Parallel Verses
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們說:「他有怪病纏身, 他已躺下,必不能再起來。」
- 新标点和合本 - 他们说:“有怪病贴在他身上; 他已躺卧,必不能再起来。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们说:“他有怪病缠身, 他已躺下,必不能再起来。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他们说:“他有怪病缠身, 他已躺下,必不能再起来。”
- 当代译本 - 他们说:“他患了恶病, 再也从卧榻上起不来了!”
- 圣经新译本 - “有恶疾临到他身上; 他既然躺下了,就必一病不起。”
- 中文标准译本 - “恶疾已临到他身上, 他躺下就再也不会起来!”
- 现代标点和合本 - 他们说:“有怪病贴在他身上, 他已躺卧,必不能再起来。”
- 和合本(拼音版) - 他们说:“有怪病贴在他身上。 他已躺卧,必不能再起来。”
- New International Version - “A vile disease has afflicted him; he will never get up from the place where he lies.”
- New International Reader's Version - They say, “He is sick and will die very soon. He will never get up from his bed again.”
- English Standard Version - They say, “A deadly thing is poured out on him; he will not rise again from where he lies.”
- New Living Translation - “He has some fatal disease,” they say. “He will never get out of that bed!”
- The Message - The rumor goes out, “He’s got some dirty, deadly disease. The doctors have given up on him.” Even my best friend, the one I always told everything —he ate meals at my house all the time!— has bitten my hand.
- Christian Standard Bible - “Something awful has overwhelmed him, and he won’t rise again from where he lies!”
- New American Standard Bible - “A wicked thing is poured out upon him, So that when he lies down, he will not get up again.”
- New King James Version - “An evil disease,” they say, “clings to him. And now that he lies down, he will rise up no more.”
- Amplified Bible - “A wicked thing is poured out upon him and holds him; And when he lies down, he will not rise up again.”
- American Standard Version - An evil disease, say they, cleaveth fast unto him; And now that he lieth he shall rise up no more.
- King James Version - An evil disease, say they, cleaveth fast unto him: and now that he lieth he shall rise up no more.
- New English Translation - They say, ‘An awful disease overwhelms him, and now that he is bed-ridden he will never recover.’
- World English Bible - “An evil disease”, they say, “has afflicted him. Now that he lies he shall rise up no more.”
- 新標點和合本 - 他們說:有怪病貼在他身上; 他已躺臥,必不能再起來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們說:「他有怪病纏身, 他已躺下,必不能再起來。」
- 當代譯本 - 他們說:「他患了惡病, 再也從臥榻上起不來了!」
- 聖經新譯本 - “有惡疾臨到他身上; 他既然躺下了,就必一病不起。”
- 呂振中譯本 - 他們說 :『有惡疾湧進他身上; 他既已躺下,必不能再起。
- 中文標準譯本 - 「惡疾已臨到他身上, 他躺下就再也不會起來!」
- 現代標點和合本 - 他們說:「有怪病貼在他身上, 他已躺臥,必不能再起來。」
- 文理和合譯本 - 彼謂惡疾附於其身、既已偃臥、永不復起兮、
- 文理委辦譯本 - 見我卧床、謂受惡報、不復振兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 云惡疾臨於其身、其偃臥必不復起、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 幸災樂禍。竊竊私議。
- Nueva Versión Internacional - «Lo que le ha sobrevenido es cosa del demonio; de esa cama no volverá a levantarse».
- 현대인의 성경 - “저가 고질병에 걸렸으니 다시는 병상에서 일어나지 못하리라” 하는구나.
- Новый Русский Перевод - Бездна бездну зовет шумом Твоих водопадов; все волны Твои, все Твои валы прошли надо мною.
- Восточный перевод - Шумят горные потоки, словно перекликаясь друг с другом; все волны Твои, все Твои валы прошли надо мною.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шумят горные потоки, словно перекликаясь друг с другом; все волны Твои, все Твои валы прошли надо мною.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шумят горные потоки, словно перекликаясь друг с другом; все волны Твои, все Твои валы прошли надо мною.
- La Bible du Semeur 2015 - Mes ennemis ╵chuchotent tous ensemble ╵à mon sujet, en formant des projets ╵pour mon malheur :
- リビングバイブル - 彼らはこう言います。 「どんな病気か知らないが、もうすぐおしまいだ。 二度と起き上がれるものか。」
- Nova Versão Internacional - “Uma praga terrível o derrubou; está de cama e jamais se levantará”.
- Hoffnung für alle - Alle, die mich hassen, tun sich zusammen und tuscheln hinter meinem Rücken. Sie planen Böses gegen mich und verfluchen mich.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ nói: “Nó nhiễm ác tật rồi; sẽ nằm luôn không dậy nữa đâu!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “โรคร้ายกัดกินเขา เขาไม่มีวันลุกจากเตียงนั่นได้หรอก”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาพูดว่า “มีโรคร้ายแรงถึงชีวิตเกาะติดอยู่กับตัวเขา เขาจะลุกขึ้นจากที่เขานอนอยู่ไม่ได้อีกเลย”
Cross Reference
- 馬太福音 27:63 - 說:「大人,我們記得那迷惑人的還活着的時候曾說:『三天後我要復活。』
- 馬太福音 27:64 - 因此,請吩咐人將墳墓把守妥當,直到第三天,恐怕他的門徒來把他偷了去,就告訴百姓說:『他從死人中復活了。』這樣的話,那後來的迷惑就比先前的更厲害了。」
- 約伯記 2:7 - 於是撒但從耶和華面前退出去,擊打約伯,使他從腳掌到頭頂長毒瘡。
- 約伯記 2:8 - 約伯就坐在灰燼中,拿瓦片刮身體。
- 馬太福音 27:41 - 眾祭司長、文士和長老也同樣嘲笑他,說:
- 馬太福音 27:42 - 「他救了別人,不能救自己。他是以色列的王,現在從十字架上下來,我們就信他。
- 馬太福音 27:43 - 他倚靠 神, 神若願意,現在就來救他,因為他曾說『我是 神的兒子』。」
- 馬太福音 27:44 - 和他同釘的強盜也這樣譏諷他。
- 馬太福音 27:45 - 從正午到下午三點鐘,遍地都黑暗了。
- 馬太福音 27:46 - 約在下午三點鐘,耶穌大聲高呼,說:「以利!以利!拉馬撒巴各大尼?」就是說:「我的 神!我的 神!為甚麼離棄我?」
- 詩篇 38:3 - 因你的惱怒,我的肉無一完全; 因我的罪過,我的骨頭也不安寧。
- 詩篇 38:4 - 我的罪孽高過我的頭, 如同重擔叫我擔當不起。
- 詩篇 38:5 - 因我的愚昧, 我的傷發臭流膿。
- 詩篇 38:6 - 我疼痛,大大蜷曲, 整日哀痛。
- 詩篇 38:7 - 我滿腰灼熱, 我的肉無一完全。
- 詩篇 3:2 - 許多人議論我: 「他得不到 神的幫助。」(細拉)
- 路加福音 13:16 - 何況她本是亞伯拉罕的後裔,被撒但捆綁了十八年,不該在安息日這天解開她的綁嗎?」
- 詩篇 71:11 - 說:「 神已經離棄他; 你們去追趕他,捉拿他吧! 因為沒有人搭救。」