Parallel Verses
- English Standard Version - Then I said, “Behold, I have come; in the scroll of the book it is written of me:
- 新标点和合本 - 那时我说:“看哪,我来了! 我的事在经卷上已经记载了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那时我说:“看哪,我来了! 我的事在经卷上已经记载了。
- 和合本2010(神版-简体) - 那时我说:“看哪,我来了! 我的事在经卷上已经记载了。
- 当代译本 - 于是我说: “看啊,我来了, 正如经卷上关于我的记载。
- 圣经新译本 - 那时我说:“看哪!我来了, 经卷上已经记载我的事;
- 中文标准译本 - 那时我说:“看哪,我来了, 正如经卷上有关我的记载。
- 现代标点和合本 - 那时我说:“看哪,我来了, 我的事在经卷上已经记载了。
- 和合本(拼音版) - 那时我说:“看哪,我来了! 我的事在经卷上已经记载了。
- New International Version - Then I said, “Here I am, I have come— it is written about me in the scroll.
- New International Reader's Version - Then I said, “Here I am. It is written about me in the book.
- New Living Translation - Then I said, “Look, I have come. As is written about me in the Scriptures:
- The Message - So I answered, “I’m coming. I read in your letter what you wrote about me, And I’m coming to the party you’re throwing for me.” That’s when God’s Word entered my life, became part of my very being.
- Christian Standard Bible - Then I said, “See, I have come; in the scroll it is written about me.
- New American Standard Bible - Then I said, “Behold, I have come; It is written of me in the scroll of the book.
- New King James Version - Then I said, “Behold, I come; In the scroll of the book it is written of me.
- Amplified Bible - Then I said, “Behold, I come [to the throne]; In the scroll of the book it is written of me.
- American Standard Version - Then said I, Lo, I am come; In the roll of the book it is written of me:
- King James Version - Then said I, Lo, I come: in the volume of the book it is written of me,
- New English Translation - Then I say, “Look! I come! What is written in the scroll pertains to me.
- World English Bible - Then I said, “Behold, I have come. It is written about me in the book in the scroll.
- 新標點和合本 - 那時我說:看哪,我來了! 我的事在經卷上已經記載了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時我說:「看哪,我來了! 我的事在經卷上已經記載了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那時我說:「看哪,我來了! 我的事在經卷上已經記載了。
- 當代譯本 - 於是我說: 「看啊,我來了, 正如經卷上關於我的記載。
- 聖經新譯本 - 那時我說:“看哪!我來了, 經卷上已經記載我的事;
- 呂振中譯本 - 那時我說:『看哪,我來了—— 經卷上已為我規定了——
- 中文標準譯本 - 那時我說:「看哪,我來了, 正如經卷上有關我的記載。
- 現代標點和合本 - 那時我說:「看哪,我來了, 我的事在經卷上已經記載了。
- 文理和合譯本 - 我則曰、我來矣、命我之言、經卷載之兮、
- 文理委辦譯本 - 我曰典册載我、我自降臨、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我即云我來、在書卷載有論我之言、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 祭祀與燔牲。非主之所喜。所喜惟耳順。翼翼承甘旨。
- Nueva Versión Internacional - Por eso dije: «Aquí me tienes —como el libro dice de mí—.
- 현대인의 성경 - 그때 내가 말하였습니다. “보십시오. 내가 왔습니다. 나에 관한 것이 율법책에 기록되어 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Если приходит кто навестить меня, то ложь говорит, а в сердце своем слагает злые слухи; потом он выходит и всем их рассказывает.
- Восточный перевод - Если приходит кто навестить меня, то ложь говорит, а в сердце своём слагает злые слухи; потом он выходит и всем их рассказывает.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если приходит кто навестить меня, то ложь говорит, а в сердце своём слагает злые слухи; потом он выходит и всем их рассказывает.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если приходит кто навестить меня, то ложь говорит, а в сердце своём слагает злые слухи; потом он выходит и всем их рассказывает.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu n’as voulu ╵ni offrande ni sacrifice. Tu m’as ouvert l’oreille, car tu n’as demandé ╵ni holocaustes ╵ni sacrifices ╵pour le péché .
- リビングバイブル - そこで、私はこう言いました。 「神よ。いま私は、 預言者が言っていたとおりに参りました。
- Nova Versão Internacional - Então eu disse: “Aqui estou!” No livro está escrito a meu respeito.
- Hoffnung für alle - Dir geht es nicht um Schlachtopfer und andere Gaben; du verlangst keine Brandopfer und Sündopfer von mir. Sondern offene Ohren hast du mir gegeben, um auf dich zu hören und dir zu gehorchen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con xin xác nhận: “Này, con đến. Trong Kinh Sách đã chép về con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วข้าพระองค์ทูลว่า “ข้าพระองค์อยู่ที่นี่ ข้าพระองค์มาแล้ว ในหนังสือม้วนได้เขียนถึงข้าพระองค์ไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นแล้วข้าพเจ้ากล่าวว่า “ข้าพเจ้าอยู่ ณ ที่นี้ มีบันทึกไว้เกี่ยวกับข้าพเจ้าในหนังสือม้วน
Cross Reference
- Genesis 3:15 - I will put enmity between you and the woman, and between your offspring and her offspring; he shall bruise your head, and you shall bruise his heel.”
- 1 Peter 1:10 - Concerning this salvation, the prophets who prophesied about the grace that was to be yours searched and inquired carefully,
- 1 Peter 1:11 - inquiring what person or time the Spirit of Christ in them was indicating when he predicted the sufferings of Christ and the subsequent glories.
- 1 Corinthians 15:3 - For I delivered to you as of first importance what I also received: that Christ died for our sins in accordance with the Scriptures,
- 1 Corinthians 15:4 - that he was buried, that he was raised on the third day in accordance with the Scriptures,
- Revelation 19:10 - Then I fell down at his feet to worship him, but he said to me, “You must not do that! I am a fellow servant with you and your brothers who hold to the testimony of Jesus. Worship God.” For the testimony of Jesus is the spirit of prophecy.
- Acts 10:43 - To him all the prophets bear witness that everyone who believes in him receives forgiveness of sins through his name.”
- Luke 24:27 - And beginning with Moses and all the Prophets, he interpreted to them in all the Scriptures the things concerning himself.
- John 5:39 - You search the Scriptures because you think that in them you have eternal life; and it is they that bear witness about me,
- Luke 24:44 - Then he said to them, “These are my words that I spoke to you while I was still with you, that everything written about me in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms must be fulfilled.”
- Hebrews 10:7 - Then I said, ‘Behold, I have come to do your will, O God, as it is written of me in the scroll of the book.’”
- Hebrews 10:8 - When he said above, “You have neither desired nor taken pleasure in sacrifices and offerings and burnt offerings and sin offerings” (these are offered according to the law),
- Hebrews 10:9 - then he added, “Behold, I have come to do your will.” He does away with the first in order to establish the second.