Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
40:15 標準譯本
Parallel Verses
  • 中文標準譯本 - 願那些對我說「啊哈,啊哈」的, 因自己的恥辱而驚恐。
  • 新标点和合本 - 愿那些对我说“阿哈、阿哈”的, 因羞愧而败亡!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿那些对我说“啊哈、啊哈”的, 因羞愧而败亡!
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿那些对我说“啊哈、啊哈”的, 因羞愧而败亡!
  • 当代译本 - 愿那些哈哈嘲笑我的人羞愧难当!
  • 圣经新译本 - 愿那些对我说:“啊哈!啊哈!”的, 都因羞愧而惊惶。
  • 中文标准译本 - 愿那些对我说“啊哈,啊哈”的, 因自己的耻辱而惊恐。
  • 现代标点和合本 - 愿那些对我说“啊哈!啊哈!”的, 因羞愧而败亡。
  • 和合本(拼音版) - 愿那些对我说“阿哈、阿哈”的, 因羞愧而败亡。
  • New International Version - May those who say to me, “Aha! Aha!” be appalled at their own shame.
  • New International Reader's Version - Some people make fun of me. Let them be shocked when their plans fail.
  • English Standard Version - Let those be appalled because of their shame who say to me, “Aha, Aha!”
  • New Living Translation - Let them be horrified by their shame, for they said, “Aha! We’ve got him now!”
  • Christian Standard Bible - Let those who say to me, “Aha, aha!” be appalled because of their shame.
  • New American Standard Bible - May those be appalled because of their shame Who say to me, “Aha, aha!”
  • New King James Version - Let them be confounded because of their shame, Who say to me, “Aha, aha!”
  • Amplified Bible - Let those be appalled and desolate because of their shame Who say to me, “Aha, aha [rejoicing in my misfortune]!”
  • American Standard Version - Let them be desolate by reason of their shame That say unto me, Aha, aha.
  • King James Version - Let them be desolate for a reward of their shame that say unto me, Aha, aha.
  • New English Translation - May those who say to me, “Aha! Aha!” be humiliated and disgraced!
  • World English Bible - Let them be desolate by reason of their shame that tell me, “Aha! Aha!”
  • 新標點和合本 - 願那些對我說阿哈、阿哈的, 因羞愧而敗亡!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願那些對我說「啊哈、啊哈」的, 因羞愧而敗亡!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願那些對我說「啊哈、啊哈」的, 因羞愧而敗亡!
  • 當代譯本 - 願那些哈哈嘲笑我的人羞愧難當!
  • 聖經新譯本 - 願那些對我說:“啊哈!啊哈!”的, 都因羞愧而驚惶。
  • 呂振中譯本 - 願那譏誚我說:『呵哈!呵哈!』的 都因失望而驚駭 。
  • 現代標點和合本 - 願那些對我說「啊哈!啊哈!」的, 因羞愧而敗亡。
  • 文理和合譯本 - 向我曰嘻嘻者、願其慚怍而驚駭兮、
  • 文理委辦譯本 - 有謂予曰、吁哉咈哉、爾當使彼煢然孑立、以報斯讐兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 向我幸災樂禍者、願其羞愧敗亡、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 務使謀我者。無所施其伎。
  • Nueva Versión Internacional - que la vergüenza de su derrota humille a los que se burlan de mí.
  • 현대인의 성경 - 나를 보고 야유하는 자들이 자기들의 수치에 놀라게 하소서.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qu’ils soient couverts de honte, ╵remplis de confusion, ceux qui en veulent à ma vie ! Qu’ils battent en retraite, ╵qu’ils soient déshonorés, ceux qui désirent mon malheur !
  • Nova Versão Internacional - Fiquem chocados com a sua própria desgraça os que zombam de mim.
  • Hoffnung für alle - Wer mir nach dem Leben trachtet, der soll scheitern und öffentlich bloßgestellt werden. Wer sich über mein Unglück hämisch freut, den jage mit Schimpf und Schande davon!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin cho họ khiếp đảm vì tủi thẹn, vì họ nói: “Ha! Chúng ta đã bắt được hắn!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้ผู้ที่พูดกับข้าพระองค์ว่า “นั่นไง! นั่นไง!” ต้องตกตะลึงกับความอับอายขายหน้าของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​ให้​พวก​ที่​พูด​เยาะเย้ย​ข้าพเจ้า ต้อง​ตก​ตะลึง​ใน​ความ​อับอาย​ของ​ตน
Cross Reference
  • 路加福音 21:23 - 在那些日子裡,孕婦和哺乳的女人有禍了!因為將有大苦難臨到這地 ,也有震怒臨到這民 。
  • 路加福音 21:24 - 他們將倒在刀口下,被擄到各國去。耶路撒冷將要被外邦人踐踏,直到外邦人的日期滿了。
  • 詩篇 70:3 - 願那些說「啊哈,啊哈」的, 因自己的恥辱而退回。
  • 詩篇 70:4 - 願所有尋求你的,都因你而高興歡喜; 願那些喜愛你救恩的常說: 「願神被尊為大!」
  • 詩篇 73:19 - 他們怎麼在一瞬間就成了廢墟呢? 他們被恐怖的事徹底清除!
  • 路加福音 19:43 - 因為日子將臨到你,你的敵人要築起壁壘包圍你,四面困住你。
  • 路加福音 19:44 - 而且,他們要將你和你裡面的兒女猛摔在地,不容你裡面有一塊石頭留在另一塊石頭上,因為你沒有認出神 臨到 你的時候。」
  • 詩篇 69:24 - 求你向他們傾瀉你的憤怒, 願你猛烈的怒氣追上他們。
  • 詩篇 69:25 - 願他們的營寨變得荒涼, 願他們的帳篷無人居住;
  • 詩篇 109:6 - 求你派一個惡人對付他, 讓一個控告者 站在他的右邊。
  • 詩篇 109:7 - 他受審判的時候,願他的罪顯出來, 願他的禱告也成為罪過。
  • 詩篇 109:8 - 願他的年日減少, 願別人得到他的職份。
  • 詩篇 109:9 - 願他的兒女成為孤兒, 他的妻子成為寡婦。
  • 詩篇 109:10 - 願他的兒女流離失所去乞討, 從他們的廢墟中出來尋找食物 。
  • 詩篇 109:11 - 願債主奪走一切屬於他的, 別人掠奪他的辛苦所得。
  • 詩篇 109:12 - 願無人向他伸出慈愛的手, 無人恩待他的孤兒。
  • 詩篇 109:13 - 願他的後代被剪除, 他們的名號在下一代被抹掉。
  • 詩篇 109:14 - 願他祖先的罪孽被記在耶和華面前, 不要讓他母親的罪被抹掉。
  • 詩篇 109:15 - 願這些罪一直在耶和華面前, 願耶和華把他們的名號從地上剪除;
  • 詩篇 109:16 - 因為他從不記得施慈愛, 卻追逼困苦人、貧窮人、心裡哀痛的人, 要置他們於死地。
  • 詩篇 109:17 - 他喜愛詛咒人,詛咒就臨到他; 他不喜歡祝福人,祝福就遠離他。
  • 詩篇 109:18 - 他把詛咒當作衣袍穿上, 所以詛咒像水那樣進到他裡面, 像油那樣進到他的骨頭裡。
  • 詩篇 109:19 - 願詛咒如同他披戴在身上的衣服, 又如他常常束上的腰帶。
  • 詩篇 109:20 - 願這成為來自耶和華的報償, 加給那些控告我的人, 加給那些說惡言攻擊我的人。
  • 詩篇 35:25 - 不要讓他們心裡說: 「啊哈,這正如我們所願!」 不要讓他們說: 「我們已經把他吞掉了!」
  • 詩篇 35:21 - 他們對我張大嘴巴說: 「啊哈!啊哈!我們的眼睛看到了!」
Parallel VersesCross Reference
  • 中文標準譯本 - 願那些對我說「啊哈,啊哈」的, 因自己的恥辱而驚恐。
  • 新标点和合本 - 愿那些对我说“阿哈、阿哈”的, 因羞愧而败亡!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿那些对我说“啊哈、啊哈”的, 因羞愧而败亡!
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿那些对我说“啊哈、啊哈”的, 因羞愧而败亡!
  • 当代译本 - 愿那些哈哈嘲笑我的人羞愧难当!
  • 圣经新译本 - 愿那些对我说:“啊哈!啊哈!”的, 都因羞愧而惊惶。
  • 中文标准译本 - 愿那些对我说“啊哈,啊哈”的, 因自己的耻辱而惊恐。
  • 现代标点和合本 - 愿那些对我说“啊哈!啊哈!”的, 因羞愧而败亡。
  • 和合本(拼音版) - 愿那些对我说“阿哈、阿哈”的, 因羞愧而败亡。
  • New International Version - May those who say to me, “Aha! Aha!” be appalled at their own shame.
  • New International Reader's Version - Some people make fun of me. Let them be shocked when their plans fail.
  • English Standard Version - Let those be appalled because of their shame who say to me, “Aha, Aha!”
  • New Living Translation - Let them be horrified by their shame, for they said, “Aha! We’ve got him now!”
  • Christian Standard Bible - Let those who say to me, “Aha, aha!” be appalled because of their shame.
  • New American Standard Bible - May those be appalled because of their shame Who say to me, “Aha, aha!”
  • New King James Version - Let them be confounded because of their shame, Who say to me, “Aha, aha!”
  • Amplified Bible - Let those be appalled and desolate because of their shame Who say to me, “Aha, aha [rejoicing in my misfortune]!”
  • American Standard Version - Let them be desolate by reason of their shame That say unto me, Aha, aha.
  • King James Version - Let them be desolate for a reward of their shame that say unto me, Aha, aha.
  • New English Translation - May those who say to me, “Aha! Aha!” be humiliated and disgraced!
  • World English Bible - Let them be desolate by reason of their shame that tell me, “Aha! Aha!”
  • 新標點和合本 - 願那些對我說阿哈、阿哈的, 因羞愧而敗亡!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願那些對我說「啊哈、啊哈」的, 因羞愧而敗亡!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願那些對我說「啊哈、啊哈」的, 因羞愧而敗亡!
  • 當代譯本 - 願那些哈哈嘲笑我的人羞愧難當!
  • 聖經新譯本 - 願那些對我說:“啊哈!啊哈!”的, 都因羞愧而驚惶。
  • 呂振中譯本 - 願那譏誚我說:『呵哈!呵哈!』的 都因失望而驚駭 。
  • 現代標點和合本 - 願那些對我說「啊哈!啊哈!」的, 因羞愧而敗亡。
  • 文理和合譯本 - 向我曰嘻嘻者、願其慚怍而驚駭兮、
  • 文理委辦譯本 - 有謂予曰、吁哉咈哉、爾當使彼煢然孑立、以報斯讐兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 向我幸災樂禍者、願其羞愧敗亡、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 務使謀我者。無所施其伎。
  • Nueva Versión Internacional - que la vergüenza de su derrota humille a los que se burlan de mí.
  • 현대인의 성경 - 나를 보고 야유하는 자들이 자기들의 수치에 놀라게 하소서.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qu’ils soient couverts de honte, ╵remplis de confusion, ceux qui en veulent à ma vie ! Qu’ils battent en retraite, ╵qu’ils soient déshonorés, ceux qui désirent mon malheur !
  • Nova Versão Internacional - Fiquem chocados com a sua própria desgraça os que zombam de mim.
  • Hoffnung für alle - Wer mir nach dem Leben trachtet, der soll scheitern und öffentlich bloßgestellt werden. Wer sich über mein Unglück hämisch freut, den jage mit Schimpf und Schande davon!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin cho họ khiếp đảm vì tủi thẹn, vì họ nói: “Ha! Chúng ta đã bắt được hắn!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้ผู้ที่พูดกับข้าพระองค์ว่า “นั่นไง! นั่นไง!” ต้องตกตะลึงกับความอับอายขายหน้าของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​ให้​พวก​ที่​พูด​เยาะเย้ย​ข้าพเจ้า ต้อง​ตก​ตะลึง​ใน​ความ​อับอาย​ของ​ตน
  • 路加福音 21:23 - 在那些日子裡,孕婦和哺乳的女人有禍了!因為將有大苦難臨到這地 ,也有震怒臨到這民 。
  • 路加福音 21:24 - 他們將倒在刀口下,被擄到各國去。耶路撒冷將要被外邦人踐踏,直到外邦人的日期滿了。
  • 詩篇 70:3 - 願那些說「啊哈,啊哈」的, 因自己的恥辱而退回。
  • 詩篇 70:4 - 願所有尋求你的,都因你而高興歡喜; 願那些喜愛你救恩的常說: 「願神被尊為大!」
  • 詩篇 73:19 - 他們怎麼在一瞬間就成了廢墟呢? 他們被恐怖的事徹底清除!
  • 路加福音 19:43 - 因為日子將臨到你,你的敵人要築起壁壘包圍你,四面困住你。
  • 路加福音 19:44 - 而且,他們要將你和你裡面的兒女猛摔在地,不容你裡面有一塊石頭留在另一塊石頭上,因為你沒有認出神 臨到 你的時候。」
  • 詩篇 69:24 - 求你向他們傾瀉你的憤怒, 願你猛烈的怒氣追上他們。
  • 詩篇 69:25 - 願他們的營寨變得荒涼, 願他們的帳篷無人居住;
  • 詩篇 109:6 - 求你派一個惡人對付他, 讓一個控告者 站在他的右邊。
  • 詩篇 109:7 - 他受審判的時候,願他的罪顯出來, 願他的禱告也成為罪過。
  • 詩篇 109:8 - 願他的年日減少, 願別人得到他的職份。
  • 詩篇 109:9 - 願他的兒女成為孤兒, 他的妻子成為寡婦。
  • 詩篇 109:10 - 願他的兒女流離失所去乞討, 從他們的廢墟中出來尋找食物 。
  • 詩篇 109:11 - 願債主奪走一切屬於他的, 別人掠奪他的辛苦所得。
  • 詩篇 109:12 - 願無人向他伸出慈愛的手, 無人恩待他的孤兒。
  • 詩篇 109:13 - 願他的後代被剪除, 他們的名號在下一代被抹掉。
  • 詩篇 109:14 - 願他祖先的罪孽被記在耶和華面前, 不要讓他母親的罪被抹掉。
  • 詩篇 109:15 - 願這些罪一直在耶和華面前, 願耶和華把他們的名號從地上剪除;
  • 詩篇 109:16 - 因為他從不記得施慈愛, 卻追逼困苦人、貧窮人、心裡哀痛的人, 要置他們於死地。
  • 詩篇 109:17 - 他喜愛詛咒人,詛咒就臨到他; 他不喜歡祝福人,祝福就遠離他。
  • 詩篇 109:18 - 他把詛咒當作衣袍穿上, 所以詛咒像水那樣進到他裡面, 像油那樣進到他的骨頭裡。
  • 詩篇 109:19 - 願詛咒如同他披戴在身上的衣服, 又如他常常束上的腰帶。
  • 詩篇 109:20 - 願這成為來自耶和華的報償, 加給那些控告我的人, 加給那些說惡言攻擊我的人。
  • 詩篇 35:25 - 不要讓他們心裡說: 「啊哈,這正如我們所願!」 不要讓他們說: 「我們已經把他吞掉了!」
  • 詩篇 35:21 - 他們對我張大嘴巴說: 「啊哈!啊哈!我們的眼睛看到了!」
Bible
Resources
Plans
Donate