Parallel Verses
- La Bible du Semeur 2015 - Au chef de chœur. Psaume de David.
- 新标点和合本 - 我曾耐性等候耶和华; 他垂听我的呼求。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我曾耐性等候耶和华, 他垂听我的呼求。
- 和合本2010(神版-简体) - 我曾耐性等候耶和华, 他垂听我的呼求。
- 当代译本 - 我曾耐心等候耶和华, 祂垂听了我的呼求。
- 圣经新译本 - 我曾切切等候耶和华; 他转向我,听了我的呼求。
- 中文标准译本 - 我切切等候耶和华, 他就转向我,垂听我的呼求。
- 现代标点和合本 - 我曾耐性等候耶和华, 他垂听我的呼求。
- 和合本(拼音版) - 我曾耐性等候耶和华, 他垂听我的呼求。
- New International Version - I waited patiently for the Lord; he turned to me and heard my cry.
- New International Reader's Version - I was patient while I waited for the Lord. He turned to me and heard my cry for help.
- English Standard Version - I waited patiently for the Lord; he inclined to me and heard my cry.
- New Living Translation - I waited patiently for the Lord to help me, and he turned to me and heard my cry.
- The Message - I waited and waited and waited for God. At last he looked; finally he listened. He lifted me out of the ditch, pulled me from deep mud. He stood me up on a solid rock to make sure I wouldn’t slip. He taught me how to sing the latest God-song, a praise-song to our God. More and more people are seeing this: they enter the mystery, abandoning themselves to God.
- Christian Standard Bible - I waited patiently for the Lord, and he turned to me and heard my cry for help.
- New American Standard Bible - I waited patiently for the Lord; And He reached down to me and heard my cry.
- New King James Version - I waited patiently for the Lord; And He inclined to me, And heard my cry.
- Amplified Bible - I waited patiently and expectantly for the Lord; And He inclined to me and heard my cry.
- American Standard Version - I waited patiently for Jehovah; And he inclined unto me, and heard my cry.
- King James Version - I waited patiently for the Lord; and he inclined unto me, and heard my cry.
- New English Translation - I relied completely on the Lord, and he turned toward me and heard my cry for help.
- World English Bible - I waited patiently for Yahweh. He turned to me, and heard my cry.
- 新標點和合本 - 我曾耐性等候耶和華; 他垂聽我的呼求。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我曾耐性等候耶和華, 他垂聽我的呼求。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我曾耐性等候耶和華, 他垂聽我的呼求。
- 當代譯本 - 我曾耐心等候耶和華, 祂垂聽了我的呼求。
- 聖經新譯本 - 我曾切切等候耶和華; 他轉向我,聽了我的呼求。
- 呂振中譯本 - 我曾切切等候着永恆主; 他傾向於我,聽我的呼救。
- 中文標準譯本 - 我切切等候耶和華, 他就轉向我,垂聽我的呼求。
- 現代標點和合本 - 我曾耐性等候耶和華, 他垂聽我的呼求。
- 文理和合譯本 - 我耐望耶和華、彼傾聽我呼籲兮、
- 文理委辦譯本 - 我惟耶和華是賴、彼傾耳聽我祈兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我嘗切切盼望主、主為我側耳俯聽我之懇求、
- Nueva Versión Internacional - Puse en el Señor toda mi esperanza; él se inclinó hacia mí y escuchó mi clamor.
- 현대인의 성경 - 내가 여호와의 도움을 끈기 있게 기다렸더니 그가 귀를 기울이시고 나의 부르짖음을 들으셨다.
- Новый Русский Перевод - Дирижеру хора. Псалом Давида.
- Восточный перевод - Дирижёру хора. Песнь Давуда.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дирижёру хора. Песнь Давуда.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дирижёру хора. Песнь Довуда.
- リビングバイブル - 私は、ただひたすら主の助けを待ち望みました。 すると、その願いは聞かれたのです。
- Nova Versão Internacional - Depositei toda a minha esperança no Senhor; ele se inclinou para mim e ouviu o meu grito de socorro.
- Hoffnung für alle - Ein Lied von David.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi kiên nhẫn đợi chờ Chúa Hằng Hữu cứu giúp, Ngài cúi xuống nghe tiếng tôi kêu xin.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าอดทนรอคอยองค์พระผู้เป็นเจ้า พระองค์ทรงหันมาและรับฟังคำทูลวิงวอนของข้าพเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้ารอคอยพระผู้เป็นเจ้าด้วยความอดทน พระองค์เงี่ยหูฟังข้าพเจ้าและสดับเสียงร้องของข้าพเจ้า
Cross Reference
- Psaumes 116:2 - il m’a prêté l’oreille ; je l’invoquerai donc ╵tous les jours de ma vie.
- Psaumes 34:15 - Détourne-toi du mal, ╵et fais ce qui est bien, cherche la paix avec ténacité.
- Psaumes 130:2 - Seigneur, écoute-moi ! Sois attentif à mes supplications !
- Daniel 9:18 - O mon Dieu, prête l’oreille et écoute, ouvre tes yeux et considère nos ruines, regarde la ville qui t’appartient . Certes, ce n’est pas à cause de nos actions justes que nous t’adressons nos supplications, mais à cause de ton immense compassion !
- Psaumes 27:13 - Que deviendrais-je ╵si je n’avais pas l’assurance ╵d’expérimenter la bonté ╵de l’Eternel au pays des vivants ?
- Psaumes 27:14 - Attends-toi donc à l’Eternel ! Sois fort ! ╵Affermis ton courage ! Oui, attends-toi à l’Eternel !
- Jacques 5:7 - Frères et sœurs, patientez donc jusqu’à ce que le Seigneur vienne. Pensez au cultivateur : il attend les précieuses récoltes de sa terre. Il prend patience à leur égard, jusqu’à ce que tombent les pluies de l’automne et du printemps.
- Jacques 5:8 - Vous aussi, prenez patience, soyez pleins de courage, car la venue du Seigneur est proche.
- Jacques 5:9 - Ne vous répandez pas en plaintes les uns contre les autres, frères et sœurs, si vous ne voulez pas être condamnés. Voici que le Juge se tient déjà devant la porte.
- Jacques 5:10 - Frères et sœurs, prenez comme modèles de patience persévérante dans la souffrance les prophètes qui ont parlé de la part du Seigneur.
- Jacques 5:11 - Oui, nous disons bienheureux ceux qui ont tenu bon. Vous avez entendu comment Job a supporté la souffrance. Vous savez ce que le Seigneur a finalement fait en sa faveur , parce que le Seigneur est plein de bonté et de compassion.
- Psaumes 37:7 - Demeure en silence ╵devant l’Eternel. ╵Attends-toi à lui, ne t’irrite pas ╵contre ceux qui réussissent ╵dans leurs entreprises, en mettant en œuvre ╵de mauvais desseins.