Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
4:8 吳經熊譯本
Parallel Verses
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主已將天樂。貯我腔子裏。人情樂豐年。有酒多且旨。豐年誠足樂。美酒豈無味。未若我心中。一團歡愉意。
  • 新标点和合本 - 我必安然躺下睡觉, 因为独有你耶和华使我安然居住。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我必平安地躺下睡觉, 因为独有你—耶和华使我安然居住。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我必平安地躺下睡觉, 因为独有你—耶和华使我安然居住。
  • 当代译本 - 耶和华啊,只有你使我安然居住, 我必高枕无忧。
  • 圣经新译本 - 我必平平安安躺下睡觉, 因为只有你耶和华能使我安然居住。
  • 中文标准译本 - 我必在平安中躺下并睡着; 因为唯独你——耶和华啊, 你使我安然居住!
  • 现代标点和合本 - 我必安然躺下睡觉, 因为独有你耶和华使我安然居住。
  • 和合本(拼音版) - 我必安然躺下睡觉, 因为独有你耶和华使我安然居住。
  • New International Version - In peace I will lie down and sleep, for you alone, Lord, make me dwell in safety.
  • New International Reader's Version - In peace I will lie down and sleep. Lord, you alone keep me safe.
  • English Standard Version - In peace I will both lie down and sleep; for you alone, O Lord, make me dwell in safety.
  • New Living Translation - In peace I will lie down and sleep, for you alone, O Lord, will keep me safe.
  • Christian Standard Bible - I will both lie down and sleep in peace, for you alone, Lord, make me live in safety.
  • New American Standard Bible - In peace I will both lie down and sleep, For You alone, Lord, have me dwell in safety.
  • New King James Version - I will both lie down in peace, and sleep; For You alone, O Lord, make me dwell in safety.
  • Amplified Bible - In peace [and with a tranquil heart] I will both lie down and sleep, For You alone, O Lord, make me dwell in safety and confident trust.
  • American Standard Version - In peace will I both lay me down and sleep; For thou, Jehovah, alone makest me dwell in safety.
  • King James Version - I will both lay me down in peace, and sleep: for thou, Lord, only makest me dwell in safety.
  • New English Translation - I will lie down and sleep peacefully, for you, Lord, make me safe and secure.
  • World English Bible - In peace I will both lay myself down and sleep, for you, Yahweh alone, make me live in safety.
  • 新標點和合本 - 我必安然躺下睡覺, 因為獨有你-耶和華使我安然居住。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必平安地躺下睡覺, 因為獨有你-耶和華使我安然居住。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我必平安地躺下睡覺, 因為獨有你—耶和華使我安然居住。
  • 當代譯本 - 耶和華啊,只有你使我安然居住, 我必高枕無憂。
  • 聖經新譯本 - 我必平平安安躺下睡覺, 因為只有你耶和華能使我安然居住。
  • 呂振中譯本 - 我必又平安、又躺下而睡覺, 因為只有永恆主、你能使我安然居住。
  • 中文標準譯本 - 我必在平安中躺下並睡著; 因為唯獨你——耶和華啊, 你使我安然居住!
  • 現代標點和合本 - 我必安然躺下睡覺, 因為獨有你耶和華使我安然居住。
  • 文理和合譯本 - 予坦懷偃息、蓋令我安然而居者、惟耶和華兮、
  • 文理委辦譯本 - 予安然偃卧、錫我安居、惟耶和華而已。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我得安然偃臥、惟主令我坦然而居、
  • Nueva Versión Internacional - En paz me acuesto y me duermo, porque solo tú, Señor, me haces vivir confiado.
  • 현대인의 성경 - 내가 편안하게 누워 잘 수 있는 것은 주께서 나를 안전하게 지켜 주시기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - Ты наполнил мое сердце радостью большей, чем у тех, у кого зерно и вино в изобилии.
  • Восточный перевод - Ты наполнил моё сердце радостью большей, чем у тех, у кого зерно и вино в изобилии.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты наполнил моё сердце радостью большей, чем у тех, у кого зерно и вино в изобилии.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты наполнил моё сердце радостью большей, чем у тех, у кого зерно и вино в изобилии.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu mets dans mon cœur de la joie, ╵plus qu’ils n’en ont quand leurs moissons abondent, ╵quand leur vin nouveau coule.
  • リビングバイブル - 私は安心して横になり、眠りにつきます。 たとえひとりぼっちでも、 ああ主よ、あなたはすべての危険から 守ってくださるのです。
  • Nova Versão Internacional - Em paz me deito e logo adormeço, pois só tu, Senhor, me fazes viver em segurança.
  • Hoffnung für alle - Und wirklich: Du hast mich wieder froh gemacht. Während sich andere über eine reiche Ernte freuen, ist meine Freude sogar noch viel größer.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con sẽ được nằm yên ngon giấc, vì chỉ trong Ngài, con mới tìm được sự bình an.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์จะเอนกายลงและนอนหลับด้วยความสงบสุข ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าเพราะพระองค์ผู้เดียว ทรงทำให้ข้าพระองค์อาศัยอยู่อย่างปลอดภัย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​จะ​เอน​กาย​ลง​และ​นอนหลับ​ด้วย​ใจ​สงบ โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เพราะ​ว่า พระ​องค์​เท่า​นั้น​ที่​ทำ​ให้​ข้าพเจ้า​อยู่​ใน​ที่​ปลอดภัย
Cross Reference
  • 帖撒羅尼迦前書 4:13 - 對於已亡之人、勿過於哀傷、一如未具望德者之所為;此吾不欲兄弟之不知也。
  • 帖撒羅尼迦前書 4:14 - 夫吾人既信耶穌之死而復活、亦應信天主必引諸凡安寢於耶穌懷中者、與之俱來也。
  • 啟示錄 14:13 - 又聞一音發自天上曰:『書之:此後庇主之蔭而死者、洵為有福。聖神曰:「誠哉、若輩必得釋其勞苦、而永享安寧;以若輩平生功德常隨其身。」』
  • 羅馬書 8:35 - 孰能間吾人於基督之愛乎?將貧賤憂戚、飢寒困窮乎?抑災患艱危、白刃窘迫乎?
  • 羅馬書 8:36 - 詩云:『正惟為主故、吾人日見殺;一如屠家羊默默待宰割。』
  • 羅馬書 8:37 - 雖然、賴愛我者之大力、吾人已戰勝一切災害、且綽綽乎有餘裕矣。
  • 羅馬書 8:38 - 蓋吾深信無論死也、生也、天神也、權威也、現在之事也、未來之事也、宇宙間之一切勢力也、
  • 羅馬書 8:39 - 浩浩之天、淵淵之淵、以及其他一切受造之物也、皆不能使吾人與天主之愛、須臾相離。是愛也、實存乎吾主耶穌基督之身。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:10 - 基督之為吾人而死、亦欲吾人無論生前死後、與之共生而已。
  • 詩篇 16:8 - 大父常在眼。但期無失步。兢兢如臨深。幸有主佑扶。持此寬心神。
  • 詩篇 16:9 - 魂安魄亦舒。
  • 詩篇 3:5 - 竭聲籲主。聲達靈帷。
Parallel VersesCross Reference
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主已將天樂。貯我腔子裏。人情樂豐年。有酒多且旨。豐年誠足樂。美酒豈無味。未若我心中。一團歡愉意。
  • 新标点和合本 - 我必安然躺下睡觉, 因为独有你耶和华使我安然居住。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我必平安地躺下睡觉, 因为独有你—耶和华使我安然居住。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我必平安地躺下睡觉, 因为独有你—耶和华使我安然居住。
  • 当代译本 - 耶和华啊,只有你使我安然居住, 我必高枕无忧。
  • 圣经新译本 - 我必平平安安躺下睡觉, 因为只有你耶和华能使我安然居住。
  • 中文标准译本 - 我必在平安中躺下并睡着; 因为唯独你——耶和华啊, 你使我安然居住!
  • 现代标点和合本 - 我必安然躺下睡觉, 因为独有你耶和华使我安然居住。
  • 和合本(拼音版) - 我必安然躺下睡觉, 因为独有你耶和华使我安然居住。
  • New International Version - In peace I will lie down and sleep, for you alone, Lord, make me dwell in safety.
  • New International Reader's Version - In peace I will lie down and sleep. Lord, you alone keep me safe.
  • English Standard Version - In peace I will both lie down and sleep; for you alone, O Lord, make me dwell in safety.
  • New Living Translation - In peace I will lie down and sleep, for you alone, O Lord, will keep me safe.
  • Christian Standard Bible - I will both lie down and sleep in peace, for you alone, Lord, make me live in safety.
  • New American Standard Bible - In peace I will both lie down and sleep, For You alone, Lord, have me dwell in safety.
  • New King James Version - I will both lie down in peace, and sleep; For You alone, O Lord, make me dwell in safety.
  • Amplified Bible - In peace [and with a tranquil heart] I will both lie down and sleep, For You alone, O Lord, make me dwell in safety and confident trust.
  • American Standard Version - In peace will I both lay me down and sleep; For thou, Jehovah, alone makest me dwell in safety.
  • King James Version - I will both lay me down in peace, and sleep: for thou, Lord, only makest me dwell in safety.
  • New English Translation - I will lie down and sleep peacefully, for you, Lord, make me safe and secure.
  • World English Bible - In peace I will both lay myself down and sleep, for you, Yahweh alone, make me live in safety.
  • 新標點和合本 - 我必安然躺下睡覺, 因為獨有你-耶和華使我安然居住。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必平安地躺下睡覺, 因為獨有你-耶和華使我安然居住。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我必平安地躺下睡覺, 因為獨有你—耶和華使我安然居住。
  • 當代譯本 - 耶和華啊,只有你使我安然居住, 我必高枕無憂。
  • 聖經新譯本 - 我必平平安安躺下睡覺, 因為只有你耶和華能使我安然居住。
  • 呂振中譯本 - 我必又平安、又躺下而睡覺, 因為只有永恆主、你能使我安然居住。
  • 中文標準譯本 - 我必在平安中躺下並睡著; 因為唯獨你——耶和華啊, 你使我安然居住!
  • 現代標點和合本 - 我必安然躺下睡覺, 因為獨有你耶和華使我安然居住。
  • 文理和合譯本 - 予坦懷偃息、蓋令我安然而居者、惟耶和華兮、
  • 文理委辦譯本 - 予安然偃卧、錫我安居、惟耶和華而已。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我得安然偃臥、惟主令我坦然而居、
  • Nueva Versión Internacional - En paz me acuesto y me duermo, porque solo tú, Señor, me haces vivir confiado.
  • 현대인의 성경 - 내가 편안하게 누워 잘 수 있는 것은 주께서 나를 안전하게 지켜 주시기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - Ты наполнил мое сердце радостью большей, чем у тех, у кого зерно и вино в изобилии.
  • Восточный перевод - Ты наполнил моё сердце радостью большей, чем у тех, у кого зерно и вино в изобилии.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты наполнил моё сердце радостью большей, чем у тех, у кого зерно и вино в изобилии.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты наполнил моё сердце радостью большей, чем у тех, у кого зерно и вино в изобилии.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu mets dans mon cœur de la joie, ╵plus qu’ils n’en ont quand leurs moissons abondent, ╵quand leur vin nouveau coule.
  • リビングバイブル - 私は安心して横になり、眠りにつきます。 たとえひとりぼっちでも、 ああ主よ、あなたはすべての危険から 守ってくださるのです。
  • Nova Versão Internacional - Em paz me deito e logo adormeço, pois só tu, Senhor, me fazes viver em segurança.
  • Hoffnung für alle - Und wirklich: Du hast mich wieder froh gemacht. Während sich andere über eine reiche Ernte freuen, ist meine Freude sogar noch viel größer.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con sẽ được nằm yên ngon giấc, vì chỉ trong Ngài, con mới tìm được sự bình an.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์จะเอนกายลงและนอนหลับด้วยความสงบสุข ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าเพราะพระองค์ผู้เดียว ทรงทำให้ข้าพระองค์อาศัยอยู่อย่างปลอดภัย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​จะ​เอน​กาย​ลง​และ​นอนหลับ​ด้วย​ใจ​สงบ โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เพราะ​ว่า พระ​องค์​เท่า​นั้น​ที่​ทำ​ให้​ข้าพเจ้า​อยู่​ใน​ที่​ปลอดภัย
  • 帖撒羅尼迦前書 4:13 - 對於已亡之人、勿過於哀傷、一如未具望德者之所為;此吾不欲兄弟之不知也。
  • 帖撒羅尼迦前書 4:14 - 夫吾人既信耶穌之死而復活、亦應信天主必引諸凡安寢於耶穌懷中者、與之俱來也。
  • 啟示錄 14:13 - 又聞一音發自天上曰:『書之:此後庇主之蔭而死者、洵為有福。聖神曰:「誠哉、若輩必得釋其勞苦、而永享安寧;以若輩平生功德常隨其身。」』
  • 羅馬書 8:35 - 孰能間吾人於基督之愛乎?將貧賤憂戚、飢寒困窮乎?抑災患艱危、白刃窘迫乎?
  • 羅馬書 8:36 - 詩云:『正惟為主故、吾人日見殺;一如屠家羊默默待宰割。』
  • 羅馬書 8:37 - 雖然、賴愛我者之大力、吾人已戰勝一切災害、且綽綽乎有餘裕矣。
  • 羅馬書 8:38 - 蓋吾深信無論死也、生也、天神也、權威也、現在之事也、未來之事也、宇宙間之一切勢力也、
  • 羅馬書 8:39 - 浩浩之天、淵淵之淵、以及其他一切受造之物也、皆不能使吾人與天主之愛、須臾相離。是愛也、實存乎吾主耶穌基督之身。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:10 - 基督之為吾人而死、亦欲吾人無論生前死後、與之共生而已。
  • 詩篇 16:8 - 大父常在眼。但期無失步。兢兢如臨深。幸有主佑扶。持此寬心神。
  • 詩篇 16:9 - 魂安魄亦舒。
  • 詩篇 3:5 - 竭聲籲主。聲達靈帷。
Bible
Resources
Plans
Donate