Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
37:19 NRT
Parallel Verses
  • Новый Русский Перевод - Я признаю мое беззаконие и скорблю о моем грехе.
  • 新标点和合本 - 他们在急难的时候不致羞愧, 在饥荒的日子必得饱足。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们在患难的时候必不致羞愧, 在饥荒的日子必得饱足。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们在患难的时候必不致羞愧, 在饥荒的日子必得饱足。
  • 当代译本 - 他们在灾难中不致蒙羞, 在饥荒时仍得饱足。
  • 圣经新译本 - 在患难的时候,他们必不蒙羞; 在饥荒的日子,他们必得饱足。
  • 中文标准译本 - 他们在灾祸中不致蒙羞, 在饥荒的日子里也会饱足。
  • 现代标点和合本 - 他们在急难的时候不致羞愧, 在饥荒的日子必得饱足。
  • 和合本(拼音版) - 他们在急难的时候不至羞愧, 在饥荒的日子必得饱足。
  • New International Version - In times of disaster they will not wither; in days of famine they will enjoy plenty.
  • New International Reader's Version - When trouble comes to them, they will have what they need. When there is little food in the land, they will still have plenty.
  • English Standard Version - they are not put to shame in evil times; in the days of famine they have abundance.
  • New Living Translation - They will not be disgraced in hard times; even in famine they will have more than enough.
  • Christian Standard Bible - They will not be disgraced in times of adversity; they will be satisfied in days of hunger.
  • New American Standard Bible - They will not be ashamed in the time of evil, And in the days of famine they will have plenty.
  • New King James Version - They shall not be ashamed in the evil time, And in the days of famine they shall be satisfied.
  • Amplified Bible - They will not be ashamed in the time of evil, And in the days of famine they will have plenty and be satisfied.
  • American Standard Version - They shall not be put to shame in the time of evil; And in the days of famine they shall be satisfied.
  • King James Version - They shall not be ashamed in the evil time: and in the days of famine they shall be satisfied.
  • New English Translation - They will not be ashamed when hard times come; when famine comes they will have enough to eat.
  • World English Bible - They shall not be disappointed in the time of evil. In the days of famine they shall be satisfied.
  • 新標點和合本 - 他們在急難的時候不致羞愧, 在饑荒的日子必得飽足。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們在患難的時候必不致羞愧, 在饑荒的日子必得飽足。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們在患難的時候必不致羞愧, 在饑荒的日子必得飽足。
  • 當代譯本 - 他們在災難中不致蒙羞, 在饑荒時仍得飽足。
  • 聖經新譯本 - 在患難的時候,他們必不蒙羞; 在饑荒的日子,他們必得飽足。
  • 呂振中譯本 - 他們在患難時不至於失望, 當饑荒的日子必得飽足。
  • 中文標準譯本 - 他們在災禍中不致蒙羞, 在饑荒的日子裡也會飽足。
  • 現代標點和合本 - 他們在急難的時候不致羞愧, 在饑荒的日子必得飽足。
  • 文理和合譯本 - 遘難之時、不至羞愧、遭饑之日、必得飽飫兮、
  • 文理委辦譯本 - 臨禍之日、彼無愧恥、饑饉之時、彼亦果腹兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在患難時、不至羞愧、在凶荒日、必得饜飽、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 臨難無惶懼。凶年飽且溫。
  • Nueva Versión Internacional - En tiempos difíciles serán prosperados; en épocas de hambre tendrán abundancia. Caf
  • 현대인의 성경 - 그들은 환난 때에도 어려움을 당하지 않으며 기근 때에도 풍족할 것이나
  • Восточный перевод - Я признаю моё беззаконие и скорблю о своём грехе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я признаю моё беззаконие и скорблю о своём грехе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я признаю моё беззаконие и скорблю о своём грехе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pour eux, pas de honte ╵au temps du malheur, et, dans les jours de famine ╵ils auront de quoi se rassasier.
  • リビングバイブル - 彼らは逆境のときにも、神に守られています。 ききんの年にも飽き足りることができるのです。
  • Nova Versão Internacional - Em tempos de adversidade não ficarão decepcionados; em dias de fome desfrutarão fartura.
  • Hoffnung für alle - In Zeiten der Not überlässt er sie nicht dem Elend. Sogar dann, wenn Hunger herrscht, werden sie satt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong ngày tai họa họ không héo hắt; giữa nạn đói kém vẫn no đủ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในยามเกิดภัยพิบัติ พวกเขาจะไม่อับเฉา ในยามกันดารอาหาร พวกเขาก็จะเริงร่าในความอุดมสมบูรณ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ยาม​คับขัน พวก​เขา​จะ​ไม่​เดือดร้อน ใน​ยาม​อด​อยาก พวก​เขา​จะ​กลับ​มี​อย่าง​อุดม​สมบูรณ์
Cross Reference
  • Михей 2:3 - Поэтому так говорит Господь: – Я помышляю навести на людей беду, от которой вам не спастись. Не ходить вам больше гордо, так как настает время бедствий.
  • Екклесиаст 9:12 - Человек не знает когда придет его час: как рыбы попадаются в губительную сеть, или птицы – в силки, так и люди бывают пойманы в день несчастья, который приходит к ним нежданно.
  • Исаия 33:16 - такой человек будет жить на высотах, убежищем ему будет горная крепость. Хлеб ему будет дан, и вода у него не иссякнет.
  • Иов 5:20 - В голод избавит тебя от смерти, в сражении – от удара меча.
  • Иов 5:21 - Ты будешь укрыт от бича языка и не будешь бояться прихода беды.
  • Иов 5:22 - Над бедой и голодом посмеешься и не будешь бояться диких зверей.
  • Амос 5:13 - Поэтому благоразумный в такие времена молчит, ведь эти времена злые.
  • Эфесянам 5:16 - Дорожите временем, потому что в эти дни много зла.
  • Притчи 10:3 - Не допустит Господь, чтобы праведник голодал, и не даст нечестивым исполнить свои желания.
  • Псалтирь 33:19 - Близок Господь к сокрушенным сердцем и спасает павшего духом.
Parallel VersesCross Reference
  • Новый Русский Перевод - Я признаю мое беззаконие и скорблю о моем грехе.
  • 新标点和合本 - 他们在急难的时候不致羞愧, 在饥荒的日子必得饱足。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们在患难的时候必不致羞愧, 在饥荒的日子必得饱足。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们在患难的时候必不致羞愧, 在饥荒的日子必得饱足。
  • 当代译本 - 他们在灾难中不致蒙羞, 在饥荒时仍得饱足。
  • 圣经新译本 - 在患难的时候,他们必不蒙羞; 在饥荒的日子,他们必得饱足。
  • 中文标准译本 - 他们在灾祸中不致蒙羞, 在饥荒的日子里也会饱足。
  • 现代标点和合本 - 他们在急难的时候不致羞愧, 在饥荒的日子必得饱足。
  • 和合本(拼音版) - 他们在急难的时候不至羞愧, 在饥荒的日子必得饱足。
  • New International Version - In times of disaster they will not wither; in days of famine they will enjoy plenty.
  • New International Reader's Version - When trouble comes to them, they will have what they need. When there is little food in the land, they will still have plenty.
  • English Standard Version - they are not put to shame in evil times; in the days of famine they have abundance.
  • New Living Translation - They will not be disgraced in hard times; even in famine they will have more than enough.
  • Christian Standard Bible - They will not be disgraced in times of adversity; they will be satisfied in days of hunger.
  • New American Standard Bible - They will not be ashamed in the time of evil, And in the days of famine they will have plenty.
  • New King James Version - They shall not be ashamed in the evil time, And in the days of famine they shall be satisfied.
  • Amplified Bible - They will not be ashamed in the time of evil, And in the days of famine they will have plenty and be satisfied.
  • American Standard Version - They shall not be put to shame in the time of evil; And in the days of famine they shall be satisfied.
  • King James Version - They shall not be ashamed in the evil time: and in the days of famine they shall be satisfied.
  • New English Translation - They will not be ashamed when hard times come; when famine comes they will have enough to eat.
  • World English Bible - They shall not be disappointed in the time of evil. In the days of famine they shall be satisfied.
  • 新標點和合本 - 他們在急難的時候不致羞愧, 在饑荒的日子必得飽足。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們在患難的時候必不致羞愧, 在饑荒的日子必得飽足。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們在患難的時候必不致羞愧, 在饑荒的日子必得飽足。
  • 當代譯本 - 他們在災難中不致蒙羞, 在饑荒時仍得飽足。
  • 聖經新譯本 - 在患難的時候,他們必不蒙羞; 在饑荒的日子,他們必得飽足。
  • 呂振中譯本 - 他們在患難時不至於失望, 當饑荒的日子必得飽足。
  • 中文標準譯本 - 他們在災禍中不致蒙羞, 在饑荒的日子裡也會飽足。
  • 現代標點和合本 - 他們在急難的時候不致羞愧, 在饑荒的日子必得飽足。
  • 文理和合譯本 - 遘難之時、不至羞愧、遭饑之日、必得飽飫兮、
  • 文理委辦譯本 - 臨禍之日、彼無愧恥、饑饉之時、彼亦果腹兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在患難時、不至羞愧、在凶荒日、必得饜飽、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 臨難無惶懼。凶年飽且溫。
  • Nueva Versión Internacional - En tiempos difíciles serán prosperados; en épocas de hambre tendrán abundancia. Caf
  • 현대인의 성경 - 그들은 환난 때에도 어려움을 당하지 않으며 기근 때에도 풍족할 것이나
  • Восточный перевод - Я признаю моё беззаконие и скорблю о своём грехе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я признаю моё беззаконие и скорблю о своём грехе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я признаю моё беззаконие и скорблю о своём грехе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pour eux, pas de honte ╵au temps du malheur, et, dans les jours de famine ╵ils auront de quoi se rassasier.
  • リビングバイブル - 彼らは逆境のときにも、神に守られています。 ききんの年にも飽き足りることができるのです。
  • Nova Versão Internacional - Em tempos de adversidade não ficarão decepcionados; em dias de fome desfrutarão fartura.
  • Hoffnung für alle - In Zeiten der Not überlässt er sie nicht dem Elend. Sogar dann, wenn Hunger herrscht, werden sie satt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong ngày tai họa họ không héo hắt; giữa nạn đói kém vẫn no đủ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในยามเกิดภัยพิบัติ พวกเขาจะไม่อับเฉา ในยามกันดารอาหาร พวกเขาก็จะเริงร่าในความอุดมสมบูรณ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ยาม​คับขัน พวก​เขา​จะ​ไม่​เดือดร้อน ใน​ยาม​อด​อยาก พวก​เขา​จะ​กลับ​มี​อย่าง​อุดม​สมบูรณ์
  • Михей 2:3 - Поэтому так говорит Господь: – Я помышляю навести на людей беду, от которой вам не спастись. Не ходить вам больше гордо, так как настает время бедствий.
  • Екклесиаст 9:12 - Человек не знает когда придет его час: как рыбы попадаются в губительную сеть, или птицы – в силки, так и люди бывают пойманы в день несчастья, который приходит к ним нежданно.
  • Исаия 33:16 - такой человек будет жить на высотах, убежищем ему будет горная крепость. Хлеб ему будет дан, и вода у него не иссякнет.
  • Иов 5:20 - В голод избавит тебя от смерти, в сражении – от удара меча.
  • Иов 5:21 - Ты будешь укрыт от бича языка и не будешь бояться прихода беды.
  • Иов 5:22 - Над бедой и голодом посмеешься и не будешь бояться диких зверей.
  • Амос 5:13 - Поэтому благоразумный в такие времена молчит, ведь эти времена злые.
  • Эфесянам 5:16 - Дорожите временем, потому что в эти дни много зла.
  • Притчи 10:3 - Не допустит Господь, чтобы праведник голодал, и не даст нечестивым исполнить свои желания.
  • Псалтирь 33:19 - Близок Господь к сокрушенным сердцем и спасает павшего духом.
Bible
Resources
Plans
Donate