Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
36:7 標準譯本
Parallel Verses
  • 中文標準譯本 - 神哪,你的慈愛多麼寶貴, 世人投靠在你翅膀的蔭庇下!
  • 新标点和合本 - 神啊,你的慈爱何其宝贵! 世人投靠在你翅膀的荫下。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝啊,你的慈爱何其宝贵! 世人投靠在你翅膀的荫下。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神啊,你的慈爱何其宝贵! 世人投靠在你翅膀的荫下。
  • 当代译本 - 上帝啊,你的慈爱无比宝贵! 世人都投靠在你翅膀的荫下。
  • 圣经新译本 -  神啊!你的慈爱多么宝贵; 世人都投靠在你的翅膀荫下。
  • 中文标准译本 - 神哪,你的慈爱多么宝贵, 世人投靠在你翅膀的荫庇下!
  • 现代标点和合本 - 神啊,你的慈爱何其宝贵, 世人投靠在你翅膀的荫下。
  • 和合本(拼音版) - 上帝啊,你的慈爱何其宝贵! 世人投靠在你翅膀的荫下。
  • New International Version - How priceless is your unfailing love, O God! People take refuge in the shadow of your wings.
  • New International Reader's Version - How priceless your faithful love is! People find safety in the shadow of your wings.
  • English Standard Version - How precious is your steadfast love, O God! The children of mankind take refuge in the shadow of your wings.
  • New Living Translation - How precious is your unfailing love, O God! All humanity finds shelter in the shadow of your wings.
  • The Message - How exquisite your love, O God! How eager we are to run under your wings, To eat our fill at the banquet you spread as you fill our tankards with Eden spring water. You’re a fountain of cascading light, and you open our eyes to light.
  • Christian Standard Bible - How priceless your faithful love is, God! People take refuge in the shadow of your wings.
  • New American Standard Bible - How precious is Your mercy, God! And the sons of mankind take refuge in the shadow of Your wings.
  • New King James Version - How precious is Your lovingkindness, O God! Therefore the children of men put their trust under the shadow of Your wings.
  • Amplified Bible - How precious is Your lovingkindness, O God! The children of men take refuge in the shadow of Your wings.
  • American Standard Version - How precious is thy lovingkindness, O God! And the children of men take refuge under the shadow of thy wings.
  • King James Version - How excellent is thy lovingkindness, O God! therefore the children of men put their trust under the shadow of thy wings.
  • New English Translation - How precious is your loyal love, O God! The human race finds shelter under your wings.
  • World English Bible - How precious is your loving kindness, God! The children of men take refuge under the shadow of your wings.
  • 新標點和合本 - 神啊,你的慈愛何其寶貴! 世人投靠在你翅膀的蔭下。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝啊,你的慈愛何其寶貴! 世人投靠在你翅膀的蔭下。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神啊,你的慈愛何其寶貴! 世人投靠在你翅膀的蔭下。
  • 當代譯本 - 上帝啊,你的慈愛無比寶貴! 世人都投靠在你翅膀的蔭下。
  • 聖經新譯本 -  神啊!你的慈愛多麼寶貴; 世人都投靠在你的翅膀蔭下。
  • 呂振中譯本 - 上帝啊,你的堅愛多麼寶貴啊! 世人避難於你翅膀之蔭下。
  • 現代標點和合本 - 神啊,你的慈愛何其寶貴, 世人投靠在你翅膀的蔭下。
  • 文理和合譯本 - 上帝歟、爾之慈惠、何其寶貴、爾翼蔭下、世人託庇兮、
  • 文理委辦譯本 - 上帝兮、維爾仁慈、至真至貴、人蒙爾祐、為爾覆翼兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主之恩惠、何其寶貴、世人必在主翼之蔭下、得蒙覆庇、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主之正直峻於嶽。主之睿斷深於淵。
  • Nueva Versión Internacional - ¡cuán precioso, oh Dios, es tu gran amor! Todo ser humano halla refugio a la sombra de tus alas.
  • 현대인의 성경 - 하나님이시여, 주의 사랑은 정말 소중합니다. 모든 인류가 주의 날개 그늘 아래 보호를 받고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Будь безмолвен перед Господом и надейся на Него. Не раздражайся, когда нечестивые преуспевают в делах, когда они исполняют свои злые замыслы.
  • Восточный перевод - Будь безмолвен перед Вечным и надейся на Него. Не раздражайся, когда нечестивые преуспевают в делах, когда они исполняют свои злые замыслы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Будь безмолвен перед Вечным и надейся на Него. Не раздражайся, когда нечестивые преуспевают в делах, когда они исполняют свои злые замыслы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Будь безмолвен перед Вечным и надейся на Него. Не раздражайся, когда нечестивые преуспевают в делах, когда они исполняют свои злые замыслы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ta justice est aussi haute ╵que les plus hautes montagnes. Tes jugements sont profonds ╵comme l’immense océan ! Tu secours, ô Eternel, ╵et les hommes, et les bêtes.
  • リビングバイブル - ああ神よ。 尽きることのない愛を、心から感謝します。 あらゆる人が御翼の陰に身を隠します。
  • Nova Versão Internacional - Como é precioso o teu amor, ó Deus! Os homens encontram refúgio à sombra das tuas asas.
  • Hoffnung für alle - Deine Gerechtigkeit ist unerschütterlich wie die mächtigen Berge, deine Entscheidungen sind unermesslich wie das tiefe Meer. Mensch und Tier erfahren deine Hilfe, Herr!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lòng nhân từ Chúa quý biết bao, ôi Đức Chúa Trời! Con cái loài người nương tựa mình dưới bóng cánh của Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความรักมั่นคงของพระองค์ประเมินค่าไม่ได้! มวลมนุษยชาติ ต่างก็ลี้ภัยอยู่ใต้ร่มปีกพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​เจ้า ความ​รัก​อัน​มั่นคง​ของ​พระ​องค์​ช่าง​ล้ำ​ค่า​เสีย​นี่​กระไร บรรดา​บุตร​ของ​มนุษย์​พึ่งพิง​อยู่​ภาย​ใต้​ร่ม​เงา​ปีก​ของ​พระ​องค์
Cross Reference
  • 彼得前書 2:6 - 因為經上記著: 「看哪,我在錫安放一塊 蒙揀選的、珍貴的房角石, 信靠他的人絕不至於蒙羞。」
  • 彼得前書 2:7 - 這樣,對你們信的人來說,他是尊貴的;但是對那些不信的人來說,卻是 「工匠所棄絕的石頭, 它已經成了房角的頭塊石頭。」
  • 彼得後書 1:4 - 藉著這榮耀和美德 ,他把那些又寶貴又極大的應許賜給了我們,好使你們能藉著這些應許,逃脫世上因欲望而來的衰朽 ,成為在神的本性上有份的人。
  • 路加福音 13:34 - 「耶路撒冷啊,耶路撒冷!這城殺害先知們,又用石頭砸死被差到她這裡的人!我多次想聚集你的兒女,像母雞把自己的小雞聚集在翅膀下,可是你們不願意!
  • 詩篇 145:7 - 他們要傳揚你美善至尊的名, 也要頌唱你的公義。
  • 詩篇 145:8 - 耶和華有恩惠、有憐憫, 不輕易發怒,並大有慈愛。
  • 詩篇 63:7 - 因為你是我的幫助, 我在你翅膀的蔭庇下歡呼;
  • 約翰一書 4:9 - 神差派了自己的獨生子到世上來,好使我們能藉著他而活;如此,屬神的愛就在我們裡面顯明了。
  • 約翰一書 4:10 - 並不是我們愛了神,而是神愛了我們,差派他的兒子來,為我們的罪孽做了平息祭 ——在這裡就是愛了。
  • 詩篇 86:15 - 但主啊, 你是有憐憫、有恩惠的神! 你不輕易發怒, 並有豐盛的慈愛和信實。
  • 詩篇 57:1 - 神哪,求你恩待我、恩待我, 因為我的心投靠你! 我投靠在你翅膀的蔭庇下, 直到禍患過去。
  • 詩篇 31:19 - 在世人面前, 你為敬畏你的人所留存的美善, 為投靠你的人所行的美善, 是何等豐富!
  • 出埃及記 34:6 - 耶和華在摩西面前經過,宣告說: 「耶和華,耶和華,是有憐憫、有恩惠的神;他不輕易發怒,有豐盛的慈愛和信實,
  • 約翰福音 3:16 - 「神愛世人,甚至賜下他的獨生子,好讓所有信他的人不至於滅亡,反得永恆的生命,
  • 詩篇 86:5 - 主啊,你是美善的,赦免人的; 對所有呼求你的人, 你有豐盛的慈愛!
  • 詩篇 139:17 - 神哪,你的意念對我是多麼寶貴 , 其數目又何等多!
  • 詩篇 91:4 - 他必用自己的羽翼遮蔽你, 你要投靠在他的翅膀底下; 他的信實是盾牌和壁壘。
  • 詩篇 17:8 - 求你保守我,如同保守眼中的瞳人, 把我隱藏在你翅膀的蔭庇下,
  • 路得記 2:12 - 願耶和華回報你的作為!願你的酬報充充足足來自耶和華——你來投靠其翅膀底下的以色列的神!」
Parallel VersesCross Reference
  • 中文標準譯本 - 神哪,你的慈愛多麼寶貴, 世人投靠在你翅膀的蔭庇下!
  • 新标点和合本 - 神啊,你的慈爱何其宝贵! 世人投靠在你翅膀的荫下。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝啊,你的慈爱何其宝贵! 世人投靠在你翅膀的荫下。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神啊,你的慈爱何其宝贵! 世人投靠在你翅膀的荫下。
  • 当代译本 - 上帝啊,你的慈爱无比宝贵! 世人都投靠在你翅膀的荫下。
  • 圣经新译本 -  神啊!你的慈爱多么宝贵; 世人都投靠在你的翅膀荫下。
  • 中文标准译本 - 神哪,你的慈爱多么宝贵, 世人投靠在你翅膀的荫庇下!
  • 现代标点和合本 - 神啊,你的慈爱何其宝贵, 世人投靠在你翅膀的荫下。
  • 和合本(拼音版) - 上帝啊,你的慈爱何其宝贵! 世人投靠在你翅膀的荫下。
  • New International Version - How priceless is your unfailing love, O God! People take refuge in the shadow of your wings.
  • New International Reader's Version - How priceless your faithful love is! People find safety in the shadow of your wings.
  • English Standard Version - How precious is your steadfast love, O God! The children of mankind take refuge in the shadow of your wings.
  • New Living Translation - How precious is your unfailing love, O God! All humanity finds shelter in the shadow of your wings.
  • The Message - How exquisite your love, O God! How eager we are to run under your wings, To eat our fill at the banquet you spread as you fill our tankards with Eden spring water. You’re a fountain of cascading light, and you open our eyes to light.
  • Christian Standard Bible - How priceless your faithful love is, God! People take refuge in the shadow of your wings.
  • New American Standard Bible - How precious is Your mercy, God! And the sons of mankind take refuge in the shadow of Your wings.
  • New King James Version - How precious is Your lovingkindness, O God! Therefore the children of men put their trust under the shadow of Your wings.
  • Amplified Bible - How precious is Your lovingkindness, O God! The children of men take refuge in the shadow of Your wings.
  • American Standard Version - How precious is thy lovingkindness, O God! And the children of men take refuge under the shadow of thy wings.
  • King James Version - How excellent is thy lovingkindness, O God! therefore the children of men put their trust under the shadow of thy wings.
  • New English Translation - How precious is your loyal love, O God! The human race finds shelter under your wings.
  • World English Bible - How precious is your loving kindness, God! The children of men take refuge under the shadow of your wings.
  • 新標點和合本 - 神啊,你的慈愛何其寶貴! 世人投靠在你翅膀的蔭下。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝啊,你的慈愛何其寶貴! 世人投靠在你翅膀的蔭下。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神啊,你的慈愛何其寶貴! 世人投靠在你翅膀的蔭下。
  • 當代譯本 - 上帝啊,你的慈愛無比寶貴! 世人都投靠在你翅膀的蔭下。
  • 聖經新譯本 -  神啊!你的慈愛多麼寶貴; 世人都投靠在你的翅膀蔭下。
  • 呂振中譯本 - 上帝啊,你的堅愛多麼寶貴啊! 世人避難於你翅膀之蔭下。
  • 現代標點和合本 - 神啊,你的慈愛何其寶貴, 世人投靠在你翅膀的蔭下。
  • 文理和合譯本 - 上帝歟、爾之慈惠、何其寶貴、爾翼蔭下、世人託庇兮、
  • 文理委辦譯本 - 上帝兮、維爾仁慈、至真至貴、人蒙爾祐、為爾覆翼兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主之恩惠、何其寶貴、世人必在主翼之蔭下、得蒙覆庇、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主之正直峻於嶽。主之睿斷深於淵。
  • Nueva Versión Internacional - ¡cuán precioso, oh Dios, es tu gran amor! Todo ser humano halla refugio a la sombra de tus alas.
  • 현대인의 성경 - 하나님이시여, 주의 사랑은 정말 소중합니다. 모든 인류가 주의 날개 그늘 아래 보호를 받고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Будь безмолвен перед Господом и надейся на Него. Не раздражайся, когда нечестивые преуспевают в делах, когда они исполняют свои злые замыслы.
  • Восточный перевод - Будь безмолвен перед Вечным и надейся на Него. Не раздражайся, когда нечестивые преуспевают в делах, когда они исполняют свои злые замыслы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Будь безмолвен перед Вечным и надейся на Него. Не раздражайся, когда нечестивые преуспевают в делах, когда они исполняют свои злые замыслы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Будь безмолвен перед Вечным и надейся на Него. Не раздражайся, когда нечестивые преуспевают в делах, когда они исполняют свои злые замыслы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ta justice est aussi haute ╵que les plus hautes montagnes. Tes jugements sont profonds ╵comme l’immense océan ! Tu secours, ô Eternel, ╵et les hommes, et les bêtes.
  • リビングバイブル - ああ神よ。 尽きることのない愛を、心から感謝します。 あらゆる人が御翼の陰に身を隠します。
  • Nova Versão Internacional - Como é precioso o teu amor, ó Deus! Os homens encontram refúgio à sombra das tuas asas.
  • Hoffnung für alle - Deine Gerechtigkeit ist unerschütterlich wie die mächtigen Berge, deine Entscheidungen sind unermesslich wie das tiefe Meer. Mensch und Tier erfahren deine Hilfe, Herr!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lòng nhân từ Chúa quý biết bao, ôi Đức Chúa Trời! Con cái loài người nương tựa mình dưới bóng cánh của Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความรักมั่นคงของพระองค์ประเมินค่าไม่ได้! มวลมนุษยชาติ ต่างก็ลี้ภัยอยู่ใต้ร่มปีกพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​เจ้า ความ​รัก​อัน​มั่นคง​ของ​พระ​องค์​ช่าง​ล้ำ​ค่า​เสีย​นี่​กระไร บรรดา​บุตร​ของ​มนุษย์​พึ่งพิง​อยู่​ภาย​ใต้​ร่ม​เงา​ปีก​ของ​พระ​องค์
  • 彼得前書 2:6 - 因為經上記著: 「看哪,我在錫安放一塊 蒙揀選的、珍貴的房角石, 信靠他的人絕不至於蒙羞。」
  • 彼得前書 2:7 - 這樣,對你們信的人來說,他是尊貴的;但是對那些不信的人來說,卻是 「工匠所棄絕的石頭, 它已經成了房角的頭塊石頭。」
  • 彼得後書 1:4 - 藉著這榮耀和美德 ,他把那些又寶貴又極大的應許賜給了我們,好使你們能藉著這些應許,逃脫世上因欲望而來的衰朽 ,成為在神的本性上有份的人。
  • 路加福音 13:34 - 「耶路撒冷啊,耶路撒冷!這城殺害先知們,又用石頭砸死被差到她這裡的人!我多次想聚集你的兒女,像母雞把自己的小雞聚集在翅膀下,可是你們不願意!
  • 詩篇 145:7 - 他們要傳揚你美善至尊的名, 也要頌唱你的公義。
  • 詩篇 145:8 - 耶和華有恩惠、有憐憫, 不輕易發怒,並大有慈愛。
  • 詩篇 63:7 - 因為你是我的幫助, 我在你翅膀的蔭庇下歡呼;
  • 約翰一書 4:9 - 神差派了自己的獨生子到世上來,好使我們能藉著他而活;如此,屬神的愛就在我們裡面顯明了。
  • 約翰一書 4:10 - 並不是我們愛了神,而是神愛了我們,差派他的兒子來,為我們的罪孽做了平息祭 ——在這裡就是愛了。
  • 詩篇 86:15 - 但主啊, 你是有憐憫、有恩惠的神! 你不輕易發怒, 並有豐盛的慈愛和信實。
  • 詩篇 57:1 - 神哪,求你恩待我、恩待我, 因為我的心投靠你! 我投靠在你翅膀的蔭庇下, 直到禍患過去。
  • 詩篇 31:19 - 在世人面前, 你為敬畏你的人所留存的美善, 為投靠你的人所行的美善, 是何等豐富!
  • 出埃及記 34:6 - 耶和華在摩西面前經過,宣告說: 「耶和華,耶和華,是有憐憫、有恩惠的神;他不輕易發怒,有豐盛的慈愛和信實,
  • 約翰福音 3:16 - 「神愛世人,甚至賜下他的獨生子,好讓所有信他的人不至於滅亡,反得永恆的生命,
  • 詩篇 86:5 - 主啊,你是美善的,赦免人的; 對所有呼求你的人, 你有豐盛的慈愛!
  • 詩篇 139:17 - 神哪,你的意念對我是多麼寶貴 , 其數目又何等多!
  • 詩篇 91:4 - 他必用自己的羽翼遮蔽你, 你要投靠在他的翅膀底下; 他的信實是盾牌和壁壘。
  • 詩篇 17:8 - 求你保守我,如同保守眼中的瞳人, 把我隱藏在你翅膀的蔭庇下,
  • 路得記 2:12 - 願耶和華回報你的作為!願你的酬報充充足足來自耶和華——你來投靠其翅膀底下的以色列的神!」
Bible
Resources
Plans
Donate