Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
36:12 和合本-拼音
Parallel Verses
  • 和合本(拼音版) - 在那里,作孽的人已经仆倒。 他们被推倒,不能再起来。
  • 新标点和合本 - 在那里,作孽的人已经仆倒; 他们被推倒,不能再起来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在那里,作恶的人已经仆倒; 他们被推倒,不能再起来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在那里,作恶的人已经仆倒; 他们被推倒,不能再起来。
  • 当代译本 - 看啊!作恶的人已经倒下, 他们被击倒,再也起不来。
  • 圣经新译本 - 作恶的人必跌倒; 他们被推倒,不能再起来。
  • 中文标准译本 - 看哪 ,作恶的人已经仆倒; 他们被推倒,再也不能起来。
  • 现代标点和合本 - 在那里,作孽的人已经仆倒, 他们被推倒,不能再起来。
  • New International Version - See how the evildoers lie fallen— thrown down, not able to rise!
  • New International Reader's Version - See how those who do evil have fallen! They are thrown down and can’t get up.
  • English Standard Version - There the evildoers lie fallen; they are thrust down, unable to rise.
  • New Living Translation - Look! Those who do evil have fallen! They are thrown down, never to rise again.
  • Christian Standard Bible - There! The evildoers have fallen. They have been thrown down and cannot rise.
  • New American Standard Bible - Those who do injustice have fallen there; They have been thrust down and cannot rise.
  • New King James Version - There the workers of iniquity have fallen; They have been cast down and are not able to rise.
  • Amplified Bible - There those who [are perverse and] do evil have fallen; They have been thrust down and cannot rise.
  • American Standard Version - There are the workers of iniquity fallen: They are thrust down, and shall not be able to rise.
  • King James Version - There are the workers of iniquity fallen: they are cast down, and shall not be able to rise.
  • New English Translation - I can see the evildoers! They have fallen! They have been knocked down and are unable to get up!
  • World English Bible - There the workers of iniquity are fallen. They are thrust down, and shall not be able to rise.
  • 新標點和合本 - 在那裏,作孽的人已經仆倒; 他們被推倒,不能再起來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在那裏,作惡的人已經仆倒; 他們被推倒,不能再起來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在那裏,作惡的人已經仆倒; 他們被推倒,不能再起來。
  • 當代譯本 - 看啊!作惡的人已經倒下, 他們被擊倒,再也起不來。
  • 聖經新譯本 - 作惡的人必跌倒; 他們被推倒,不能再起來。
  • 呂振中譯本 - 願作孽的人驚駭 而仆倒; 願他們被推倒,不能起來。
  • 中文標準譯本 - 看哪 ,作惡的人已經仆倒; 他們被推倒,再也不能起來。
  • 現代標點和合本 - 在那裡,作孽的人已經仆倒, 他們被推倒,不能再起來。
  • 文理和合譯本 - 作惡者仆、既已顚蹶、不能復振兮、
  • 文理委辦譯本 - 作惡者隕越、至於喪亡、不復振兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 作惡之人、已經顛蹶、被推仆不能復起、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 莫令驕人來蹂躪。莫令群逆來相凌。
  • Nueva Versión Internacional - Vean cómo fracasan los malvados: ¡caen a tierra, y ya no pueden levantarse!
  • 현대인의 성경 - 악인들이 넘어진 것을 보소서. 그들이 엎드러져 다시 일어날 수 없습니다!
  • Новый Русский Перевод - Нечестивый умышляет на праведника и скрежещет против него зубами,
  • Восточный перевод - Нечестивый умышляет против праведника и скрежещет на него зубами,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нечестивый умышляет против праведника и скрежещет на него зубами,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нечестивый умышляет против праведника и скрежещет на него зубами,
  • La Bible du Semeur 2015 - Que les orgueilleux ╵ne m’approchent pas, et que les méchants ╵ne me chassent pas !
  • リビングバイブル - ごらんください。 彼らは投げ倒され、二度と立ち上がれません。
  • Nova Versão Internacional - Lá estão os malfeitores caídos, lançados ao chão, incapazes de levantar-se!
  • Hoffnung für alle - Lass nicht zu, dass hochmütige Menschen mich mit Füßen treten und dass gottlose Verbrecher mich fortjagen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Kìa! Người làm ác ngã rạp! Họ bị xô ngã không trở dậy nổi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดูเถิด บรรดาคนทำชั่วล้มลงแล้ว เขาถูกเหวี่ยงลงและไม่อาจลุกขึ้นได้อีก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ชั่ว​นอน​ล้ม​ลง​อยู่​ที่​นั่น เขา​ถูก​ผลัก​ล้ม​จน​ลุก​ไม่​ขึ้น
Cross Reference
  • 启示录 19:1 - 此后,我听见好像群众在天上大声说: “哈利路亚 ! 救恩、荣耀、权能都属乎我们的上帝。
  • 启示录 19:2 - 他的判断是真实、公义的, 因他判断了那用淫行败坏世界的大淫妇, 并且向淫妇讨流仆人血的罪,给他们伸冤。”
  • 启示录 19:3 - 又说: “哈利路亚! 烧淫妇的烟往上冒, 直到永永远远。”
  • 启示录 19:4 - 那二十四位长老与四活物就俯伏敬拜坐宝座的上帝,说:“阿们,哈利路亚!”
  • 启示录 19:5 - 有声音从宝座出来说: “上帝的众仆人哪, 凡敬畏他的,无论大小, 都要赞美我们的上帝。”
  • 启示录 19:6 - 我听见好像群众的声音,众水的声音,大雷的声音,说: “哈利路亚! 因为主我们的上帝, 全能者作王了。”
  • 诗篇 140:10 - 愿火炭落在他们身上, 愿他们被丢在火中, 抛在深坑里,不能再起来。
  • 诗篇 18:38 - 我要打伤他们,使他们不能起来, 他们必倒在我的脚下。
  • 士师记 5:31 - 耶和华啊, 愿你的仇敌都这样灭亡! 愿爱你的人如日头出现,光辉烈烈!” 这样,国中太平四十年。
  • 诗篇 64:7 - 但上帝要射他们, 他们忽然被箭射伤。
  • 诗篇 64:8 - 他们必然绊跌,被自己的舌头所害; 凡看见他们的必都摇头。
  • 诗篇 64:9 - 众人都要害怕, 要传扬上帝的工作, 并且明白他的作为。
  • 诗篇 55:23 - 上帝啊,你必使恶人下入灭亡的坑; 流人血、行诡诈的人必活不到半世, 但我要倚靠你。
  • 耶利米书 51:64 - 说:‘巴比伦因耶和华所要降与他的灾祸,必如此沉下去,不再兴起,人民也必困乏。’” 耶利米的话到此为止。
  • 帖撒罗尼迦后书 1:8 - 要报应那不认识上帝和那不听从我主耶稣福音的人。
  • 帖撒罗尼迦后书 1:9 - 他们要受刑罚,就是永远沉沦,离开主的面和他权能的荣光。
  • 诗篇 9:16 - 耶和华已将自己显明了,他已施行审判; 恶人被自己手所作的缠住了 。细拉
  • 诗篇 58:10 - 义人见仇敌遭报就欢喜, 要在恶人的血中洗脚。
  • 诗篇 58:11 - 因此,人必说:“义人诚然有善报, 在地上果有施行判断的上帝。”
  • 启示录 15:4 - 主啊,谁敢不敬畏你, 不将荣耀归与你的名呢? 因为独有你是圣的, 万民都要来在你面前敬拜, 因你公义的作为已经显出来了。”
  • 诗篇 1:5 - 因此当审判的时候,恶人必站立不住; 罪人在义人的会中也是如此。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本(拼音版) - 在那里,作孽的人已经仆倒。 他们被推倒,不能再起来。
  • 新标点和合本 - 在那里,作孽的人已经仆倒; 他们被推倒,不能再起来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在那里,作恶的人已经仆倒; 他们被推倒,不能再起来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在那里,作恶的人已经仆倒; 他们被推倒,不能再起来。
  • 当代译本 - 看啊!作恶的人已经倒下, 他们被击倒,再也起不来。
  • 圣经新译本 - 作恶的人必跌倒; 他们被推倒,不能再起来。
  • 中文标准译本 - 看哪 ,作恶的人已经仆倒; 他们被推倒,再也不能起来。
  • 现代标点和合本 - 在那里,作孽的人已经仆倒, 他们被推倒,不能再起来。
  • New International Version - See how the evildoers lie fallen— thrown down, not able to rise!
  • New International Reader's Version - See how those who do evil have fallen! They are thrown down and can’t get up.
  • English Standard Version - There the evildoers lie fallen; they are thrust down, unable to rise.
  • New Living Translation - Look! Those who do evil have fallen! They are thrown down, never to rise again.
  • Christian Standard Bible - There! The evildoers have fallen. They have been thrown down and cannot rise.
  • New American Standard Bible - Those who do injustice have fallen there; They have been thrust down and cannot rise.
  • New King James Version - There the workers of iniquity have fallen; They have been cast down and are not able to rise.
  • Amplified Bible - There those who [are perverse and] do evil have fallen; They have been thrust down and cannot rise.
  • American Standard Version - There are the workers of iniquity fallen: They are thrust down, and shall not be able to rise.
  • King James Version - There are the workers of iniquity fallen: they are cast down, and shall not be able to rise.
  • New English Translation - I can see the evildoers! They have fallen! They have been knocked down and are unable to get up!
  • World English Bible - There the workers of iniquity are fallen. They are thrust down, and shall not be able to rise.
  • 新標點和合本 - 在那裏,作孽的人已經仆倒; 他們被推倒,不能再起來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在那裏,作惡的人已經仆倒; 他們被推倒,不能再起來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在那裏,作惡的人已經仆倒; 他們被推倒,不能再起來。
  • 當代譯本 - 看啊!作惡的人已經倒下, 他們被擊倒,再也起不來。
  • 聖經新譯本 - 作惡的人必跌倒; 他們被推倒,不能再起來。
  • 呂振中譯本 - 願作孽的人驚駭 而仆倒; 願他們被推倒,不能起來。
  • 中文標準譯本 - 看哪 ,作惡的人已經仆倒; 他們被推倒,再也不能起來。
  • 現代標點和合本 - 在那裡,作孽的人已經仆倒, 他們被推倒,不能再起來。
  • 文理和合譯本 - 作惡者仆、既已顚蹶、不能復振兮、
  • 文理委辦譯本 - 作惡者隕越、至於喪亡、不復振兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 作惡之人、已經顛蹶、被推仆不能復起、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 莫令驕人來蹂躪。莫令群逆來相凌。
  • Nueva Versión Internacional - Vean cómo fracasan los malvados: ¡caen a tierra, y ya no pueden levantarse!
  • 현대인의 성경 - 악인들이 넘어진 것을 보소서. 그들이 엎드러져 다시 일어날 수 없습니다!
  • Новый Русский Перевод - Нечестивый умышляет на праведника и скрежещет против него зубами,
  • Восточный перевод - Нечестивый умышляет против праведника и скрежещет на него зубами,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нечестивый умышляет против праведника и скрежещет на него зубами,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нечестивый умышляет против праведника и скрежещет на него зубами,
  • La Bible du Semeur 2015 - Que les orgueilleux ╵ne m’approchent pas, et que les méchants ╵ne me chassent pas !
  • リビングバイブル - ごらんください。 彼らは投げ倒され、二度と立ち上がれません。
  • Nova Versão Internacional - Lá estão os malfeitores caídos, lançados ao chão, incapazes de levantar-se!
  • Hoffnung für alle - Lass nicht zu, dass hochmütige Menschen mich mit Füßen treten und dass gottlose Verbrecher mich fortjagen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Kìa! Người làm ác ngã rạp! Họ bị xô ngã không trở dậy nổi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดูเถิด บรรดาคนทำชั่วล้มลงแล้ว เขาถูกเหวี่ยงลงและไม่อาจลุกขึ้นได้อีก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ชั่ว​นอน​ล้ม​ลง​อยู่​ที่​นั่น เขา​ถูก​ผลัก​ล้ม​จน​ลุก​ไม่​ขึ้น
  • 启示录 19:1 - 此后,我听见好像群众在天上大声说: “哈利路亚 ! 救恩、荣耀、权能都属乎我们的上帝。
  • 启示录 19:2 - 他的判断是真实、公义的, 因他判断了那用淫行败坏世界的大淫妇, 并且向淫妇讨流仆人血的罪,给他们伸冤。”
  • 启示录 19:3 - 又说: “哈利路亚! 烧淫妇的烟往上冒, 直到永永远远。”
  • 启示录 19:4 - 那二十四位长老与四活物就俯伏敬拜坐宝座的上帝,说:“阿们,哈利路亚!”
  • 启示录 19:5 - 有声音从宝座出来说: “上帝的众仆人哪, 凡敬畏他的,无论大小, 都要赞美我们的上帝。”
  • 启示录 19:6 - 我听见好像群众的声音,众水的声音,大雷的声音,说: “哈利路亚! 因为主我们的上帝, 全能者作王了。”
  • 诗篇 140:10 - 愿火炭落在他们身上, 愿他们被丢在火中, 抛在深坑里,不能再起来。
  • 诗篇 18:38 - 我要打伤他们,使他们不能起来, 他们必倒在我的脚下。
  • 士师记 5:31 - 耶和华啊, 愿你的仇敌都这样灭亡! 愿爱你的人如日头出现,光辉烈烈!” 这样,国中太平四十年。
  • 诗篇 64:7 - 但上帝要射他们, 他们忽然被箭射伤。
  • 诗篇 64:8 - 他们必然绊跌,被自己的舌头所害; 凡看见他们的必都摇头。
  • 诗篇 64:9 - 众人都要害怕, 要传扬上帝的工作, 并且明白他的作为。
  • 诗篇 55:23 - 上帝啊,你必使恶人下入灭亡的坑; 流人血、行诡诈的人必活不到半世, 但我要倚靠你。
  • 耶利米书 51:64 - 说:‘巴比伦因耶和华所要降与他的灾祸,必如此沉下去,不再兴起,人民也必困乏。’” 耶利米的话到此为止。
  • 帖撒罗尼迦后书 1:8 - 要报应那不认识上帝和那不听从我主耶稣福音的人。
  • 帖撒罗尼迦后书 1:9 - 他们要受刑罚,就是永远沉沦,离开主的面和他权能的荣光。
  • 诗篇 9:16 - 耶和华已将自己显明了,他已施行审判; 恶人被自己手所作的缠住了 。细拉
  • 诗篇 58:10 - 义人见仇敌遭报就欢喜, 要在恶人的血中洗脚。
  • 诗篇 58:11 - 因此,人必说:“义人诚然有善报, 在地上果有施行判断的上帝。”
  • 启示录 15:4 - 主啊,谁敢不敬畏你, 不将荣耀归与你的名呢? 因为独有你是圣的, 万民都要来在你面前敬拜, 因你公义的作为已经显出来了。”
  • 诗篇 1:5 - 因此当审判的时候,恶人必站立不住; 罪人在义人的会中也是如此。
Bible
Resources
Plans
Donate