Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
35:2 委辦譯本
Parallel Verses
  • 文理委辦譯本 - 當執干戈、祐予勿緩兮、
  • 新标点和合本 - 拿着大小的盾牌, 起来帮助我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 求你拿着大小盾牌, 起来帮助我;
  • 和合本2010(神版-简体) - 求你拿着大小盾牌, 起来帮助我;
  • 当代译本 - 求你拿起大小盾牌来帮助我,
  • 圣经新译本 - 求你紧握大小的盾牌, 起来帮助我。
  • 中文标准译本 - 求你握住大小盾牌, 起来帮助我;
  • 现代标点和合本 - 拿着大小的盾牌, 起来帮助我;
  • 和合本(拼音版) - 拿着大小的盾牌, 起来帮助我。
  • New International Version - Take up shield and armor; arise and come to my aid.
  • New International Reader's Version - Pick up your shield and your armor. Rise up and help me.
  • English Standard Version - Take hold of shield and buckler and rise for my help!
  • New Living Translation - Put on your armor, and take up your shield. Prepare for battle, and come to my aid.
  • Christian Standard Bible - Take your shields — large and small — and come to my aid.
  • New American Standard Bible - Take hold of buckler and shield And rise up as my help.
  • New King James Version - Take hold of shield and buckler, And stand up for my help.
  • Amplified Bible - Take hold of shield and buckler ( small shield), And stand up for my help.
  • American Standard Version - Take hold of shield and buckler, And stand up for my help.
  • King James Version - Take hold of shield and buckler, and stand up for mine help.
  • New English Translation - Grab your small shield and large shield, and rise up to help me!
  • World English Bible - Take hold of shield and buckler, and stand up for my help.
  • 新標點和合本 - 拿着大小的盾牌, 起來幫助我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你拿着大小盾牌, 起來幫助我;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 求你拿着大小盾牌, 起來幫助我;
  • 當代譯本 - 求你拿起大小盾牌來幫助我,
  • 聖經新譯本 - 求你緊握大小的盾牌, 起來幫助我。
  • 呂振中譯本 - 握着小盾大牌, 起來幫助我;
  • 中文標準譯本 - 求你握住大小盾牌, 起來幫助我;
  • 現代標點和合本 - 拿著大小的盾牌, 起來幫助我;
  • 文理和合譯本 - 持干與盾、立而助我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 持干與盾、興起輔助我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 執爾干與盾。操爾戈與戟。護我以恩佑。阻彼以神力。
  • Nueva Versión Internacional - Toma tu adarga, tu escudo, y acude en mi ayuda.
  • 현대인의 성경 - 갑옷을 입고 방패로 무장하시고 일어나 나를 도우소서.
  • Новый Русский Перевод - Грех говорит нечестивому глубоко в его сердце; нет Божьего страха в глазах его.
  • Восточный перевод - Грех побуждает нечестивого из глубин его сердца; он не боится Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Грех побуждает нечестивого из глубин его сердца; он не боится Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Грех побуждает нечестивого из глубин его сердца; он не боится Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Saisis le petit bouclier ╵et le grand bouclier, lève-toi pour me secourir !
  • リビングバイブル - よろいをまとい、盾を取り、 私の前に立ちはだかって守ってください。
  • Nova Versão Internacional - Toma os escudos, o grande e o pequeno; levanta-te e vem socorrer-me.
  • Hoffnung für alle - Greif zu den Waffen und eile mir zu Hilfe!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin cầm khiên mộc, đứng lên đến cứu giúp con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงถือโล่และเขน ขอทรงลุกขึ้นและมาช่วยข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โปรด​ถือ​โล่​และ​ดั้ง แล้ว​ลุก​ขึ้น​ช่วย​ข้าพเจ้า
Cross Reference
  • 以賽亞書 13:5 - 耶和華赫然震怒、爰整其旅、以滅斯土、來自遠方、至從地極。
  • 詩篇 7:12 - 彼其之子、若由惡終兮、上帝礪乃刃、挽厥弓、
  • 詩篇 7:13 - 備火矢、施戈兵、
  • 申命記 32:41 - 我刃閃爍、我磨礪之、我秉公義、凡逆我者罰之、憾我者報之、
  • 申命記 32:42 - 我矢飲血、我刃食肉、其血即見虜被殺之血、其肉即勁敵渠魁之肉。
  • 詩篇 91:4 - 彼衛護爾、如鳥覆雛、如盾庇體、以踐前言兮、
  • 出埃及記 15:3 - 惟耶和華善於戰、惟耶和華著此名。
  • 以賽亞書 42:13 - 耶和華將涖臨、有若武夫、厥氣奮揚、有若戰士、喑鳴叱咤、以克勁敵。
Parallel VersesCross Reference
  • 文理委辦譯本 - 當執干戈、祐予勿緩兮、
  • 新标点和合本 - 拿着大小的盾牌, 起来帮助我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 求你拿着大小盾牌, 起来帮助我;
  • 和合本2010(神版-简体) - 求你拿着大小盾牌, 起来帮助我;
  • 当代译本 - 求你拿起大小盾牌来帮助我,
  • 圣经新译本 - 求你紧握大小的盾牌, 起来帮助我。
  • 中文标准译本 - 求你握住大小盾牌, 起来帮助我;
  • 现代标点和合本 - 拿着大小的盾牌, 起来帮助我;
  • 和合本(拼音版) - 拿着大小的盾牌, 起来帮助我。
  • New International Version - Take up shield and armor; arise and come to my aid.
  • New International Reader's Version - Pick up your shield and your armor. Rise up and help me.
  • English Standard Version - Take hold of shield and buckler and rise for my help!
  • New Living Translation - Put on your armor, and take up your shield. Prepare for battle, and come to my aid.
  • Christian Standard Bible - Take your shields — large and small — and come to my aid.
  • New American Standard Bible - Take hold of buckler and shield And rise up as my help.
  • New King James Version - Take hold of shield and buckler, And stand up for my help.
  • Amplified Bible - Take hold of shield and buckler ( small shield), And stand up for my help.
  • American Standard Version - Take hold of shield and buckler, And stand up for my help.
  • King James Version - Take hold of shield and buckler, and stand up for mine help.
  • New English Translation - Grab your small shield and large shield, and rise up to help me!
  • World English Bible - Take hold of shield and buckler, and stand up for my help.
  • 新標點和合本 - 拿着大小的盾牌, 起來幫助我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你拿着大小盾牌, 起來幫助我;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 求你拿着大小盾牌, 起來幫助我;
  • 當代譯本 - 求你拿起大小盾牌來幫助我,
  • 聖經新譯本 - 求你緊握大小的盾牌, 起來幫助我。
  • 呂振中譯本 - 握着小盾大牌, 起來幫助我;
  • 中文標準譯本 - 求你握住大小盾牌, 起來幫助我;
  • 現代標點和合本 - 拿著大小的盾牌, 起來幫助我;
  • 文理和合譯本 - 持干與盾、立而助我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 持干與盾、興起輔助我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 執爾干與盾。操爾戈與戟。護我以恩佑。阻彼以神力。
  • Nueva Versión Internacional - Toma tu adarga, tu escudo, y acude en mi ayuda.
  • 현대인의 성경 - 갑옷을 입고 방패로 무장하시고 일어나 나를 도우소서.
  • Новый Русский Перевод - Грех говорит нечестивому глубоко в его сердце; нет Божьего страха в глазах его.
  • Восточный перевод - Грех побуждает нечестивого из глубин его сердца; он не боится Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Грех побуждает нечестивого из глубин его сердца; он не боится Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Грех побуждает нечестивого из глубин его сердца; он не боится Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Saisis le petit bouclier ╵et le grand bouclier, lève-toi pour me secourir !
  • リビングバイブル - よろいをまとい、盾を取り、 私の前に立ちはだかって守ってください。
  • Nova Versão Internacional - Toma os escudos, o grande e o pequeno; levanta-te e vem socorrer-me.
  • Hoffnung für alle - Greif zu den Waffen und eile mir zu Hilfe!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin cầm khiên mộc, đứng lên đến cứu giúp con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงถือโล่และเขน ขอทรงลุกขึ้นและมาช่วยข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โปรด​ถือ​โล่​และ​ดั้ง แล้ว​ลุก​ขึ้น​ช่วย​ข้าพเจ้า
  • 以賽亞書 13:5 - 耶和華赫然震怒、爰整其旅、以滅斯土、來自遠方、至從地極。
  • 詩篇 7:12 - 彼其之子、若由惡終兮、上帝礪乃刃、挽厥弓、
  • 詩篇 7:13 - 備火矢、施戈兵、
  • 申命記 32:41 - 我刃閃爍、我磨礪之、我秉公義、凡逆我者罰之、憾我者報之、
  • 申命記 32:42 - 我矢飲血、我刃食肉、其血即見虜被殺之血、其肉即勁敵渠魁之肉。
  • 詩篇 91:4 - 彼衛護爾、如鳥覆雛、如盾庇體、以踐前言兮、
  • 出埃及記 15:3 - 惟耶和華善於戰、惟耶和華著此名。
  • 以賽亞書 42:13 - 耶和華將涖臨、有若武夫、厥氣奮揚、有若戰士、喑鳴叱咤、以克勁敵。
Bible
Resources
Plans
Donate