Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
35:14 标准译本
Parallel Verses
  • 中文标准译本 - 我往来奔走,像为我的朋友、弟兄; 我哀痛、沮丧,像为母亲悲哀。
  • 新标点和合本 - 我这样行,好像他是我的朋友,我的弟兄; 我屈身悲哀,如同人为母亲哀痛。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我如此行,好像他是我的朋友,我的兄弟; 我屈身悲哀,如同哀悼自己的母亲。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我如此行,好像他是我的朋友,我的兄弟; 我屈身悲哀,如同哀悼自己的母亲。
  • 当代译本 - 我为他们哀伤, 视他们为朋友、弟兄; 我低头为他们哭泣, 如同哀悼自己的母亲。
  • 圣经新译本 - 我往来奔走,看他们像自己的朋友兄弟; 我哀痛屈身,如同哀悼母亲。
  • 现代标点和合本 - 我这样行,好像他是我的朋友,我的弟兄; 我屈身悲哀,如同人为母亲哀痛。
  • 和合本(拼音版) - 我这样行,好像他是我的朋友,我的弟兄。 我屈身悲哀,如同人为母亲哀痛。
  • New International Version - I went about mourning as though for my friend or brother. I bowed my head in grief as though weeping for my mother.
  • New International Reader's Version - So I went around crying as if I were mourning over my friend or relative. I bowed my head in sadness as if I were weeping over my mother.
  • English Standard Version - I went about as though I grieved for my friend or my brother; as one who laments his mother, I bowed down in mourning.
  • New Living Translation - I was sad, as though they were my friends or family, as if I were grieving for my own mother.
  • Christian Standard Bible - I went about mourning as if for my friend or brother; I was bowed down with grief, like one mourning for a mother.
  • New American Standard Bible - I went about as though it were my friend or brother; I bowed down in mourning, like one who mourns for a mother.
  • New King James Version - I paced about as though he were my friend or brother; I bowed down heavily, as one who mourns for his mother.
  • Amplified Bible - I behaved as if grieving for my friend or my brother; I bowed down in mourning, as one who sorrows for his mother.
  • American Standard Version - I behaved myself as though it had been my friend or my brother: I bowed down mourning, as one that bewaileth his mother.
  • King James Version - I behaved myself as though he had been my friend or brother: I bowed down heavily, as one that mourneth for his mother.
  • New English Translation - I mourned for them as I would for a friend or my brother. I bowed down in sorrow as if I were mourning for my mother.
  • World English Bible - I behaved myself as though it had been my friend or my brother. I bowed down mourning, as one who mourns his mother.
  • 新標點和合本 - 我這樣行,好像他是我的朋友,我的弟兄; 我屈身悲哀,如同人為母親哀痛。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我如此行,好像他是我的朋友,我的兄弟; 我屈身悲哀,如同哀悼自己的母親。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我如此行,好像他是我的朋友,我的兄弟; 我屈身悲哀,如同哀悼自己的母親。
  • 當代譯本 - 我為他們哀傷, 視他們為朋友、弟兄; 我低頭為他們哭泣, 如同哀悼自己的母親。
  • 聖經新譯本 - 我往來奔走,看他們像自己的朋友兄弟; 我哀痛屈身,如同哀悼母親。
  • 呂振中譯本 - 我出入往來、 待他 像朋友弟兄; 我悲哀屈身、如同哀悼母親。
  • 中文標準譯本 - 我往來奔走,像為我的朋友、弟兄; 我哀痛、沮喪,像為母親悲哀。
  • 現代標點和合本 - 我這樣行,好像他是我的朋友,我的弟兄; 我屈身悲哀,如同人為母親哀痛。
  • 文理和合譯本 - 我之所行、如喪友朋昆弟、屈身悲哀、如哭母兮、
  • 文理委辦譯本 - 若喪兄弟友朋、若母死、為之哀懺、匍匐不起兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我為彼眾憂傷、如為親兄密友而憂傷、如喪親母而愁苦、屈身不直、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 待之如良友。愛之如骨肉。直如居母喪。心魂慘不樂。
  • Nueva Versión Internacional - Me vestía yo de luto, como por un amigo o un hermano. Afligido, inclinaba la cabeza, como si llorara por mi madre.
  • 현대인의 성경 - 내가 마치 내 부모나 친구나 형제가 죽은 것처럼 그들을 위해 슬퍼하였으나
  • La Bible du Semeur 2015 - comme pour un ami ╵ou pour un frère. ╵J’allais, courbé sous la tristesse, comme en menant le deuil ╵pour la mort d’une mère.
  • リビングバイブル - 私はまるで、 親兄弟や友人が危篤ででもあるかのように、 悲しみに暮れました。
  • Nova Versão Internacional - Saí vagueando e pranteando, como por um amigo ou por um irmão. Eu me prostrei enlutado, como quem lamenta por sua mãe.
  • Hoffnung für alle - Ich verhielt mich so, als wäre er mein Bruder oder Freund. In tiefer Trauer ging ich umher – wie jemand, der um seine Mutter weint.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con khóc chúng như anh em, bạn thiết, cúi đầu buồn bã như than khóc mẹ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ทุกข์โศก ราวกับว่าพวกเขาเป็นเพื่อนหรือพี่น้องของข้าพระองค์ ข้าพระองค์ก้มศีรษะลงด้วยความโศกเศร้า ราวกับว่าร้องไห้ให้กับมารดาของข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ราว​กับ​ว่า​ข้าพเจ้า​ระทม​ใจ ถึง​เพื่อน​หรือ​พี่​น้อง​ของ​ข้าพเจ้า​เอง เหมือน​คน​เศร้า​โศก​ถึง​มารดา ข้าพเจ้า​ซบ​หน้า​ลง​กับ​พื้น​อย่าง​เศร้า​สลด
Cross Reference
  • 撒母耳记下 1:17 - 大卫为扫罗和他儿子约拿单作了以下这首哀歌,
  • 撒母耳记下 1:18 - 并吩咐要教犹大子孙这首《弓之歌》,这首歌被记在《雅煞尔书》 上:
  • 撒母耳记下 1:19 - 以色列啊,你的尊荣者在你的高处被杀 ! 勇士竟然倒下!
  • 撒母耳记下 1:20 - 不要在迦特报信, 不要在阿实基伦的街上传扬, 免得非利士女子欢喜, 免得未受割礼之人的女子们欢跃。
  • 撒母耳记下 1:21 - 基利波的众山哪, 愿你们那里没有露水、没有雨水, 田地也没有出产作供物, 因为勇士的盾牌在那里被玷污, 扫罗的盾牌不再抹油。
  • 撒母耳记下 1:22 - 约拿单的弓不缩回, 扫罗的刀也不空回, 除非沾了被杀之人的血, 沾了勇士的脂油。
  • 撒母耳记下 1:23 - 扫罗和约拿单, 生时相亲相爱, 死时也不分离。 他们比鹰更快, 比狮子更强!
  • 撒母耳记下 1:24 - 以色列女子啊,要为扫罗哀哭, 是他使你们穿上朱红的美衣, 使你们的衣袍佩上黄金的妆饰。
  • 撒母耳记下 1:25 - 勇士竟然在战场上仆倒! 约拿单在你的高处被杀!
  • 撒母耳记下 1:26 - 我兄约拿单哪,我为你悲痛! 你曾使我极其欣喜, 你对我的爱比女人的爱更奇妙。
  • 撒母耳记下 1:27 - 勇士竟然仆倒! 作战的武器竟然灭没!
  • 创世记 24:67 - 以撒把莉百加带进他母亲撒拉的帐篷。之后,以撒娶了她,莉百加就成为以撒的妻子;以撒爱莉百加。这样以撒在他的母亲去世之后,才受了安慰。
  • 诗篇 38:6 - 我屈身弯腰,低到极处, 终日在哀痛中行走;
  • 撒母耳记下 1:11 - 大卫就抓着自己的衣服,把衣服撕裂,所有与他在一起的人也都这样。
  • 撒母耳记下 1:12 - 他们为扫罗和他儿子约拿单、为耶和华的子民和以色列家哀恸、哭泣、禁食,直到傍晚,因为他们倒在刀下。
  • 路加福音 19:41 - 耶稣快到耶路撒冷 的时候,看见那城,就为她哭泣,
  • 路加福音 19:42 - 说:“巴不得你在这日子里明白关乎你和平的事,但如今这事在你眼前被隐藏了。
Parallel VersesCross Reference
  • 中文标准译本 - 我往来奔走,像为我的朋友、弟兄; 我哀痛、沮丧,像为母亲悲哀。
  • 新标点和合本 - 我这样行,好像他是我的朋友,我的弟兄; 我屈身悲哀,如同人为母亲哀痛。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我如此行,好像他是我的朋友,我的兄弟; 我屈身悲哀,如同哀悼自己的母亲。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我如此行,好像他是我的朋友,我的兄弟; 我屈身悲哀,如同哀悼自己的母亲。
  • 当代译本 - 我为他们哀伤, 视他们为朋友、弟兄; 我低头为他们哭泣, 如同哀悼自己的母亲。
  • 圣经新译本 - 我往来奔走,看他们像自己的朋友兄弟; 我哀痛屈身,如同哀悼母亲。
  • 现代标点和合本 - 我这样行,好像他是我的朋友,我的弟兄; 我屈身悲哀,如同人为母亲哀痛。
  • 和合本(拼音版) - 我这样行,好像他是我的朋友,我的弟兄。 我屈身悲哀,如同人为母亲哀痛。
  • New International Version - I went about mourning as though for my friend or brother. I bowed my head in grief as though weeping for my mother.
  • New International Reader's Version - So I went around crying as if I were mourning over my friend or relative. I bowed my head in sadness as if I were weeping over my mother.
  • English Standard Version - I went about as though I grieved for my friend or my brother; as one who laments his mother, I bowed down in mourning.
  • New Living Translation - I was sad, as though they were my friends or family, as if I were grieving for my own mother.
  • Christian Standard Bible - I went about mourning as if for my friend or brother; I was bowed down with grief, like one mourning for a mother.
  • New American Standard Bible - I went about as though it were my friend or brother; I bowed down in mourning, like one who mourns for a mother.
  • New King James Version - I paced about as though he were my friend or brother; I bowed down heavily, as one who mourns for his mother.
  • Amplified Bible - I behaved as if grieving for my friend or my brother; I bowed down in mourning, as one who sorrows for his mother.
  • American Standard Version - I behaved myself as though it had been my friend or my brother: I bowed down mourning, as one that bewaileth his mother.
  • King James Version - I behaved myself as though he had been my friend or brother: I bowed down heavily, as one that mourneth for his mother.
  • New English Translation - I mourned for them as I would for a friend or my brother. I bowed down in sorrow as if I were mourning for my mother.
  • World English Bible - I behaved myself as though it had been my friend or my brother. I bowed down mourning, as one who mourns his mother.
  • 新標點和合本 - 我這樣行,好像他是我的朋友,我的弟兄; 我屈身悲哀,如同人為母親哀痛。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我如此行,好像他是我的朋友,我的兄弟; 我屈身悲哀,如同哀悼自己的母親。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我如此行,好像他是我的朋友,我的兄弟; 我屈身悲哀,如同哀悼自己的母親。
  • 當代譯本 - 我為他們哀傷, 視他們為朋友、弟兄; 我低頭為他們哭泣, 如同哀悼自己的母親。
  • 聖經新譯本 - 我往來奔走,看他們像自己的朋友兄弟; 我哀痛屈身,如同哀悼母親。
  • 呂振中譯本 - 我出入往來、 待他 像朋友弟兄; 我悲哀屈身、如同哀悼母親。
  • 中文標準譯本 - 我往來奔走,像為我的朋友、弟兄; 我哀痛、沮喪,像為母親悲哀。
  • 現代標點和合本 - 我這樣行,好像他是我的朋友,我的弟兄; 我屈身悲哀,如同人為母親哀痛。
  • 文理和合譯本 - 我之所行、如喪友朋昆弟、屈身悲哀、如哭母兮、
  • 文理委辦譯本 - 若喪兄弟友朋、若母死、為之哀懺、匍匐不起兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我為彼眾憂傷、如為親兄密友而憂傷、如喪親母而愁苦、屈身不直、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 待之如良友。愛之如骨肉。直如居母喪。心魂慘不樂。
  • Nueva Versión Internacional - Me vestía yo de luto, como por un amigo o un hermano. Afligido, inclinaba la cabeza, como si llorara por mi madre.
  • 현대인의 성경 - 내가 마치 내 부모나 친구나 형제가 죽은 것처럼 그들을 위해 슬퍼하였으나
  • La Bible du Semeur 2015 - comme pour un ami ╵ou pour un frère. ╵J’allais, courbé sous la tristesse, comme en menant le deuil ╵pour la mort d’une mère.
  • リビングバイブル - 私はまるで、 親兄弟や友人が危篤ででもあるかのように、 悲しみに暮れました。
  • Nova Versão Internacional - Saí vagueando e pranteando, como por um amigo ou por um irmão. Eu me prostrei enlutado, como quem lamenta por sua mãe.
  • Hoffnung für alle - Ich verhielt mich so, als wäre er mein Bruder oder Freund. In tiefer Trauer ging ich umher – wie jemand, der um seine Mutter weint.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con khóc chúng như anh em, bạn thiết, cúi đầu buồn bã như than khóc mẹ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ทุกข์โศก ราวกับว่าพวกเขาเป็นเพื่อนหรือพี่น้องของข้าพระองค์ ข้าพระองค์ก้มศีรษะลงด้วยความโศกเศร้า ราวกับว่าร้องไห้ให้กับมารดาของข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ราว​กับ​ว่า​ข้าพเจ้า​ระทม​ใจ ถึง​เพื่อน​หรือ​พี่​น้อง​ของ​ข้าพเจ้า​เอง เหมือน​คน​เศร้า​โศก​ถึง​มารดา ข้าพเจ้า​ซบ​หน้า​ลง​กับ​พื้น​อย่าง​เศร้า​สลด
  • 撒母耳记下 1:17 - 大卫为扫罗和他儿子约拿单作了以下这首哀歌,
  • 撒母耳记下 1:18 - 并吩咐要教犹大子孙这首《弓之歌》,这首歌被记在《雅煞尔书》 上:
  • 撒母耳记下 1:19 - 以色列啊,你的尊荣者在你的高处被杀 ! 勇士竟然倒下!
  • 撒母耳记下 1:20 - 不要在迦特报信, 不要在阿实基伦的街上传扬, 免得非利士女子欢喜, 免得未受割礼之人的女子们欢跃。
  • 撒母耳记下 1:21 - 基利波的众山哪, 愿你们那里没有露水、没有雨水, 田地也没有出产作供物, 因为勇士的盾牌在那里被玷污, 扫罗的盾牌不再抹油。
  • 撒母耳记下 1:22 - 约拿单的弓不缩回, 扫罗的刀也不空回, 除非沾了被杀之人的血, 沾了勇士的脂油。
  • 撒母耳记下 1:23 - 扫罗和约拿单, 生时相亲相爱, 死时也不分离。 他们比鹰更快, 比狮子更强!
  • 撒母耳记下 1:24 - 以色列女子啊,要为扫罗哀哭, 是他使你们穿上朱红的美衣, 使你们的衣袍佩上黄金的妆饰。
  • 撒母耳记下 1:25 - 勇士竟然在战场上仆倒! 约拿单在你的高处被杀!
  • 撒母耳记下 1:26 - 我兄约拿单哪,我为你悲痛! 你曾使我极其欣喜, 你对我的爱比女人的爱更奇妙。
  • 撒母耳记下 1:27 - 勇士竟然仆倒! 作战的武器竟然灭没!
  • 创世记 24:67 - 以撒把莉百加带进他母亲撒拉的帐篷。之后,以撒娶了她,莉百加就成为以撒的妻子;以撒爱莉百加。这样以撒在他的母亲去世之后,才受了安慰。
  • 诗篇 38:6 - 我屈身弯腰,低到极处, 终日在哀痛中行走;
  • 撒母耳记下 1:11 - 大卫就抓着自己的衣服,把衣服撕裂,所有与他在一起的人也都这样。
  • 撒母耳记下 1:12 - 他们为扫罗和他儿子约拿单、为耶和华的子民和以色列家哀恸、哭泣、禁食,直到傍晚,因为他们倒在刀下。
  • 路加福音 19:41 - 耶稣快到耶路撒冷 的时候,看见那城,就为她哭泣,
  • 路加福音 19:42 - 说:“巴不得你在这日子里明白关乎你和平的事,但如今这事在你眼前被隐藏了。
Bible
Resources
Plans
Donate