Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
psa 33:17 Thai KJV
Parallel Verses
  • Thai KJV - ม้าศึกจะเป็นที่หวังความปลอดภัยก็หาไม่ กำลังมหาศาลของมันก็ช่วยให้รอดไม่ได้
  • 新标点和合本 - 靠马得救是枉然的; 马也不能因力大救人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 靠马得救是枉然的, 马也不能因力大救人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 靠马得救是枉然的, 马也不能因力大救人。
  • 当代译本 - 靠战马取胜实属妄想, 马虽力大也不能救人。
  • 圣经新译本 - 想靠马得胜是枉然的; 马虽然力大,也不能救人。
  • 中文标准译本 - 靠马得救是枉然的, 马不能靠它的力大救人。
  • 现代标点和合本 - 靠马得救是枉然的, 马也不能因力大救人。
  • 和合本(拼音版) - 靠马得救是枉然的, 马也不能因力大救人。
  • New International Version - A horse is a vain hope for deliverance; despite all its great strength it cannot save.
  • New International Reader's Version - People can’t trust a horse to save them either. Though it is very strong, it can’t save them.
  • English Standard Version - The war horse is a false hope for salvation, and by its great might it cannot rescue.
  • New Living Translation - Don’t count on your warhorse to give you victory— for all its strength, it cannot save you.
  • Christian Standard Bible - The horse is a false hope for safety; it provides no escape by its great power.
  • New American Standard Bible - A horse is a false hope for victory; Nor does it rescue anyone by its great strength.
  • New King James Version - A horse is a vain hope for safety; Neither shall it deliver any by its great strength.
  • Amplified Bible - A horse is a false hope for victory; Nor does it deliver anyone by its great strength.
  • American Standard Version - A horse is a vain thing for safety; Neither doth he deliver any by his great power.
  • King James Version - An horse is a vain thing for safety: neither shall he deliver any by his great strength.
  • New English Translation - A horse disappoints those who trust in it for victory; despite its great strength, it cannot deliver.
  • World English Bible - A horse is a vain thing for safety, neither does he deliver any by his great power.
  • 新標點和合本 - 靠馬得救是枉然的; 馬也不能因力大救人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 靠馬得救是枉然的, 馬也不能因力大救人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 靠馬得救是枉然的, 馬也不能因力大救人。
  • 當代譯本 - 靠戰馬取勝實屬妄想, 馬雖力大也不能救人。
  • 聖經新譯本 - 想靠馬得勝是枉然的; 馬雖然力大,也不能救人。
  • 呂振中譯本 - 靠馬得勝是妄想; 王 並不能因軍兵多而 蒙 搭救。
  • 中文標準譯本 - 靠馬得救是枉然的, 馬不能靠牠的力大救人。
  • 現代標點和合本 - 靠馬得救是枉然的, 馬也不能因力大救人。
  • 文理和合譯本 - 賴馬獲援、乃屬徒然、其力雖大、不能救人兮、
  • 文理委辦譯本 - 雖有良駒、不能避害、雖有健馬、不能援人兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 恃馬之救、乃是虛然、馬雖力大、不能解救人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 勇士力拔山。不能保其命。馬蕭蕭。車轔轔。窮兵黷武殃及身。
  • Nueva Versión Internacional - Vana esperanza de victoria es el caballo; a pesar de su mucha fuerza no puede salvar.
  • 현대인의 성경 - 전쟁의 승패가 말에 달려 있는 것이 아니니 아무리 그 힘이 강해도 그것으로 이길 수는 없다.
  • Новый Русский Перевод - но лицо Господне против тех, кто делает зло, чтобы память о них на земле истребить.
  • Восточный перевод - но гнев Вечного на тех, кто делает зло, чтобы истребить память о них на земле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но гнев Вечного на тех, кто делает зло, чтобы истребить память о них на земле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но гнев Вечного на тех, кто делает зло, чтобы истребить память о них на земле.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pour avoir la victoire, ╵le secours du cheval ╵est illusoire, et toute sa vigueur ╵ne suffit pas pour triompher.
  • Nova Versão Internacional - O cavalo é vã esperança de vitória; apesar da sua grande força, é incapaz de salvar.
  • Hoffnung für alle - Wer meint, Reiterheere bringen den Sieg, der hat sich getäuscht. Sie können noch so viel Schlagkraft besitzen und dennoch vernichtet werden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc lâm nguy chiến mã thành vô dụng— dù mạnh đến đâu cũng chẳng giải thoát được ai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หวังให้ม้าศึกช่วยกอบกู้ก็เปล่าประโยชน์ แม้มันแข็งแรงก็ไม่ได้ช่วยให้รอดปลอดภัย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​คาดหวัง​ที่​จะ​ได้​ชัย​ชนะ​ด้วย​ม้า​ศึก​เป็น​ความ​หวัง​อัน​ไร้​ประโยชน์ และ​พละ​กำลัง​มหาศาล​ของ​มัน​ก็​ไม่​อาจ​ช่วย​ให้​รอด​พ้น​ได้
Cross Reference
  • อิสยาห์ 30:16 - แต่เจ้าทั้งหลายว่า “อย่าเลย เราจะขี่ม้าหนีไป” เพราะฉะนั้นเจ้าก็จะหนีไป และ “เราจะขี่ม้าเร็วจัด” เพราะฉะนั้นผู้ไล่ตามเจ้าทั้งหลายจะเร็วจัด
  • ผู้วินิจฉัย 4:15 - พระเยโฮวาห์ทรงกระทำให้สิเสราพร้อมกับรถรบทั้งสิ้นของท่านและกองทัพทั้งหมดของท่าน แตกตื่นพ่ายแพ้ด้วยคมดาบต่อหน้าบาราค แล้วสิเสราก็ลงจากรถรบวิ่งหนีไป
  • 2 พงศ์กษัตริย์ 7:6 - เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงกระทำให้กองทัพของคนซีเรียได้ยินเสียงรถรบ เสียงม้า และเสียงกองทัพใหญ่ เขาจึงพูดกันและกันว่า “ดูเถิด กษัตริย์แห่งอิสราเอลได้จ้างบรรดากษัตริย์แห่งคนฮิตไทต์ และบรรดากษัตริย์แห่งอียิปต์มารบเราแล้ว”
  • 2 พงศ์กษัตริย์ 7:7 - เขาจึงลุกขึ้นหนีไปในเวลาโพล้เพล้ และทิ้งเต็นท์ ม้าและลาของเขา ทิ้งค่ายไว้อย่างนั้นเอง และหนีไปเอาชีวิตรอด
  • ปัญญาจารย์ 9:11 - ข้าพเจ้าได้เห็นภายใต้ดวงอาทิตย์อีกว่า คนเร็วไม่ชนะในการวิ่งแข่งเสมอไป หรือฝ่ายมีกำลังไม่ชนะสงครามเสมอไป หรือคนฉลาดไม่รับประทานเสมอไป หรือคนมีความเข้าใจไม่ร่ำรวยเสมอไป หรือผู้ที่เชี่ยวชาญไม่ได้รับความโปรดปรานเสมอไป แต่วาระและโอกาสมีมาถึงเขาทุกคน
  • โฮเชยา 14:3 - อัสซูรจะไม่ช่วยข้าพระองค์ทั้งหลาย ข้าพระองค์ทั้งหมดจะไม่ขี่ม้า ข้าพระองค์ทั้งหลายจะไม่กล่าวต่อไปว่า ‘พระของเราทั้งหลาย’ แก่สิ่งที่มือของข้าพระองค์ได้สร้างขึ้น เพราะว่าในพระองค์ลูกกำพร้าพ่อพบพระกรุณาคุณ”
  • โยบ 39:19 - เจ้าให้พลังแก่ม้าหรือ เจ้าห่มคอของมันด้วยฟ้าร้องหรือ
  • โยบ 39:20 - เจ้าทำให้มันกลัวอย่างตั๊กแตนหรือ เสียงหายใจอันดังของมันน่าสะพรึงกลัว
  • โยบ 39:21 - มันตะกุยไปในหุบเขา และเต้นโลดด้วยกำลังของมัน มันออกไปปะทะคนถืออาวุธ
  • โยบ 39:22 - มันหัวเราะเยาะความกลัว และไม่ตกใจ มันไม่หันกลับหนีดาบ
  • โยบ 39:23 - แล่งธนูกวัดแกว่งกระทบมัน ทั้งหอกใหญ่ที่วาววับและโล่กระแทกมัน
  • โยบ 39:24 - มันโกยดินด้วยความดุร้ายและเดือดดาล พอได้ยินเสียงแตร มันยืนนิ่งอยู่ต่อไปไม่ได้
  • โยบ 39:25 - เมื่อเป่าแตรขึ้น มันร้อง ‘ฮีแฮ่’ มันได้กลิ่นสงครามแต่ไกล ทั้งเสียงตะโกนของผู้บังคับบัญชาและเสียงโห่ร้อง
  • เพลงสดุดี 147:10 - ความปีติยินดีของพระองค์มิได้อยู่ที่กำลังของม้า ความปรีดีของพระองค์มิได้อยู่ที่ขาของมนุษย์
  • เพลงสดุดี 20:7 - บ้างก็วางใจในรถรบ บ้างก็วางใจในม้า แต่เราจะระลึกถึงพระนามพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเรา
  • สุภาษิต 21:31 - ม้าก็เตรียมไว้พร้อมแล้วสำหรับวันสงคราม แต่ความปลอดภัยเป็นของพระเยโฮวาห์
Parallel VersesCross Reference
  • Thai KJV - ม้าศึกจะเป็นที่หวังความปลอดภัยก็หาไม่ กำลังมหาศาลของมันก็ช่วยให้รอดไม่ได้
  • 新标点和合本 - 靠马得救是枉然的; 马也不能因力大救人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 靠马得救是枉然的, 马也不能因力大救人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 靠马得救是枉然的, 马也不能因力大救人。
  • 当代译本 - 靠战马取胜实属妄想, 马虽力大也不能救人。
  • 圣经新译本 - 想靠马得胜是枉然的; 马虽然力大,也不能救人。
  • 中文标准译本 - 靠马得救是枉然的, 马不能靠它的力大救人。
  • 现代标点和合本 - 靠马得救是枉然的, 马也不能因力大救人。
  • 和合本(拼音版) - 靠马得救是枉然的, 马也不能因力大救人。
  • New International Version - A horse is a vain hope for deliverance; despite all its great strength it cannot save.
  • New International Reader's Version - People can’t trust a horse to save them either. Though it is very strong, it can’t save them.
  • English Standard Version - The war horse is a false hope for salvation, and by its great might it cannot rescue.
  • New Living Translation - Don’t count on your warhorse to give you victory— for all its strength, it cannot save you.
  • Christian Standard Bible - The horse is a false hope for safety; it provides no escape by its great power.
  • New American Standard Bible - A horse is a false hope for victory; Nor does it rescue anyone by its great strength.
  • New King James Version - A horse is a vain hope for safety; Neither shall it deliver any by its great strength.
  • Amplified Bible - A horse is a false hope for victory; Nor does it deliver anyone by its great strength.
  • American Standard Version - A horse is a vain thing for safety; Neither doth he deliver any by his great power.
  • King James Version - An horse is a vain thing for safety: neither shall he deliver any by his great strength.
  • New English Translation - A horse disappoints those who trust in it for victory; despite its great strength, it cannot deliver.
  • World English Bible - A horse is a vain thing for safety, neither does he deliver any by his great power.
  • 新標點和合本 - 靠馬得救是枉然的; 馬也不能因力大救人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 靠馬得救是枉然的, 馬也不能因力大救人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 靠馬得救是枉然的, 馬也不能因力大救人。
  • 當代譯本 - 靠戰馬取勝實屬妄想, 馬雖力大也不能救人。
  • 聖經新譯本 - 想靠馬得勝是枉然的; 馬雖然力大,也不能救人。
  • 呂振中譯本 - 靠馬得勝是妄想; 王 並不能因軍兵多而 蒙 搭救。
  • 中文標準譯本 - 靠馬得救是枉然的, 馬不能靠牠的力大救人。
  • 現代標點和合本 - 靠馬得救是枉然的, 馬也不能因力大救人。
  • 文理和合譯本 - 賴馬獲援、乃屬徒然、其力雖大、不能救人兮、
  • 文理委辦譯本 - 雖有良駒、不能避害、雖有健馬、不能援人兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 恃馬之救、乃是虛然、馬雖力大、不能解救人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 勇士力拔山。不能保其命。馬蕭蕭。車轔轔。窮兵黷武殃及身。
  • Nueva Versión Internacional - Vana esperanza de victoria es el caballo; a pesar de su mucha fuerza no puede salvar.
  • 현대인의 성경 - 전쟁의 승패가 말에 달려 있는 것이 아니니 아무리 그 힘이 강해도 그것으로 이길 수는 없다.
  • Новый Русский Перевод - но лицо Господне против тех, кто делает зло, чтобы память о них на земле истребить.
  • Восточный перевод - но гнев Вечного на тех, кто делает зло, чтобы истребить память о них на земле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но гнев Вечного на тех, кто делает зло, чтобы истребить память о них на земле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но гнев Вечного на тех, кто делает зло, чтобы истребить память о них на земле.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pour avoir la victoire, ╵le secours du cheval ╵est illusoire, et toute sa vigueur ╵ne suffit pas pour triompher.
  • Nova Versão Internacional - O cavalo é vã esperança de vitória; apesar da sua grande força, é incapaz de salvar.
  • Hoffnung für alle - Wer meint, Reiterheere bringen den Sieg, der hat sich getäuscht. Sie können noch so viel Schlagkraft besitzen und dennoch vernichtet werden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc lâm nguy chiến mã thành vô dụng— dù mạnh đến đâu cũng chẳng giải thoát được ai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หวังให้ม้าศึกช่วยกอบกู้ก็เปล่าประโยชน์ แม้มันแข็งแรงก็ไม่ได้ช่วยให้รอดปลอดภัย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​คาดหวัง​ที่​จะ​ได้​ชัย​ชนะ​ด้วย​ม้า​ศึก​เป็น​ความ​หวัง​อัน​ไร้​ประโยชน์ และ​พละ​กำลัง​มหาศาล​ของ​มัน​ก็​ไม่​อาจ​ช่วย​ให้​รอด​พ้น​ได้
  • อิสยาห์ 30:16 - แต่เจ้าทั้งหลายว่า “อย่าเลย เราจะขี่ม้าหนีไป” เพราะฉะนั้นเจ้าก็จะหนีไป และ “เราจะขี่ม้าเร็วจัด” เพราะฉะนั้นผู้ไล่ตามเจ้าทั้งหลายจะเร็วจัด
  • ผู้วินิจฉัย 4:15 - พระเยโฮวาห์ทรงกระทำให้สิเสราพร้อมกับรถรบทั้งสิ้นของท่านและกองทัพทั้งหมดของท่าน แตกตื่นพ่ายแพ้ด้วยคมดาบต่อหน้าบาราค แล้วสิเสราก็ลงจากรถรบวิ่งหนีไป
  • 2 พงศ์กษัตริย์ 7:6 - เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงกระทำให้กองทัพของคนซีเรียได้ยินเสียงรถรบ เสียงม้า และเสียงกองทัพใหญ่ เขาจึงพูดกันและกันว่า “ดูเถิด กษัตริย์แห่งอิสราเอลได้จ้างบรรดากษัตริย์แห่งคนฮิตไทต์ และบรรดากษัตริย์แห่งอียิปต์มารบเราแล้ว”
  • 2 พงศ์กษัตริย์ 7:7 - เขาจึงลุกขึ้นหนีไปในเวลาโพล้เพล้ และทิ้งเต็นท์ ม้าและลาของเขา ทิ้งค่ายไว้อย่างนั้นเอง และหนีไปเอาชีวิตรอด
  • ปัญญาจารย์ 9:11 - ข้าพเจ้าได้เห็นภายใต้ดวงอาทิตย์อีกว่า คนเร็วไม่ชนะในการวิ่งแข่งเสมอไป หรือฝ่ายมีกำลังไม่ชนะสงครามเสมอไป หรือคนฉลาดไม่รับประทานเสมอไป หรือคนมีความเข้าใจไม่ร่ำรวยเสมอไป หรือผู้ที่เชี่ยวชาญไม่ได้รับความโปรดปรานเสมอไป แต่วาระและโอกาสมีมาถึงเขาทุกคน
  • โฮเชยา 14:3 - อัสซูรจะไม่ช่วยข้าพระองค์ทั้งหลาย ข้าพระองค์ทั้งหมดจะไม่ขี่ม้า ข้าพระองค์ทั้งหลายจะไม่กล่าวต่อไปว่า ‘พระของเราทั้งหลาย’ แก่สิ่งที่มือของข้าพระองค์ได้สร้างขึ้น เพราะว่าในพระองค์ลูกกำพร้าพ่อพบพระกรุณาคุณ”
  • โยบ 39:19 - เจ้าให้พลังแก่ม้าหรือ เจ้าห่มคอของมันด้วยฟ้าร้องหรือ
  • โยบ 39:20 - เจ้าทำให้มันกลัวอย่างตั๊กแตนหรือ เสียงหายใจอันดังของมันน่าสะพรึงกลัว
  • โยบ 39:21 - มันตะกุยไปในหุบเขา และเต้นโลดด้วยกำลังของมัน มันออกไปปะทะคนถืออาวุธ
  • โยบ 39:22 - มันหัวเราะเยาะความกลัว และไม่ตกใจ มันไม่หันกลับหนีดาบ
  • โยบ 39:23 - แล่งธนูกวัดแกว่งกระทบมัน ทั้งหอกใหญ่ที่วาววับและโล่กระแทกมัน
  • โยบ 39:24 - มันโกยดินด้วยความดุร้ายและเดือดดาล พอได้ยินเสียงแตร มันยืนนิ่งอยู่ต่อไปไม่ได้
  • โยบ 39:25 - เมื่อเป่าแตรขึ้น มันร้อง ‘ฮีแฮ่’ มันได้กลิ่นสงครามแต่ไกล ทั้งเสียงตะโกนของผู้บังคับบัญชาและเสียงโห่ร้อง
  • เพลงสดุดี 147:10 - ความปีติยินดีของพระองค์มิได้อยู่ที่กำลังของม้า ความปรีดีของพระองค์มิได้อยู่ที่ขาของมนุษย์
  • เพลงสดุดี 20:7 - บ้างก็วางใจในรถรบ บ้างก็วางใจในม้า แต่เราจะระลึกถึงพระนามพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเรา
  • สุภาษิต 21:31 - ม้าก็เตรียมไว้พร้อมแล้วสำหรับวันสงคราม แต่ความปลอดภัยเป็นของพระเยโฮวาห์
Bible
Resources
Plans
Donate