Parallel Verses
- 中文标准译本 - 至于我,我安稳的时候曾说: “我永远不致动摇。”
- 新标点和合本 - 至于我,我凡事平顺,便说: “我永不动摇。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 至于我,我凡事顺利,就说: “我永不动摇。”
- 和合本2010(神版-简体) - 至于我,我凡事顺利,就说: “我永不动摇。”
- 当代译本 - 我在顺境中曾说: “我永不动摇。”
- 圣经新译本 - 至于我,我在安稳的时候曾说: “我必永不动摇。”
- 现代标点和合本 - 至于我,我凡事平顺,便说: “我永不动摇。”
- 和合本(拼音版) - 至于我,我凡事平顺,便说: “我永不动摇。”
- New International Version - When I felt secure, I said, “I will never be shaken.”
- New International Reader's Version - When I felt safe, I said, “I will always be secure.”
- English Standard Version - As for me, I said in my prosperity, “I shall never be moved.”
- New Living Translation - When I was prosperous, I said, “Nothing can stop me now!”
- The Message - When things were going great I crowed, “I’ve got it made. I’m God’s favorite. He made me king of the mountain.” Then you looked the other way and I fell to pieces.
- Christian Standard Bible - When I was secure, I said, “I will never be shaken.”
- New American Standard Bible - Now as for me, I said in my prosperity, “I will never be moved.”
- New King James Version - Now in my prosperity I said, “I shall never be moved.”
- Amplified Bible - As for me, in my prosperity I said, “I shall never be moved.”
- American Standard Version - As for me, I said in my prosperity, I shall never be moved.
- King James Version - And in my prosperity I said, I shall never be moved.
- New English Translation - In my self-confidence I said, “I will never be upended.”
- World English Bible - As for me, I said in my prosperity, “I shall never be moved.”
- 新標點和合本 - 至於我,我凡事平順,便說: 我永不動搖。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於我,我凡事順利,就說: 「我永不動搖。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 至於我,我凡事順利,就說: 「我永不動搖。」
- 當代譯本 - 我在順境中曾說: 「我永不動搖。」
- 聖經新譯本 - 至於我,我在安穩的時候曾說: “我必永不動搖。”
- 呂振中譯本 - 我,我優游順遂時也曾說過: 『我永不動搖。』
- 中文標準譯本 - 至於我,我安穩的時候曾說: 「我永遠不致動搖。」
- 現代標點和合本 - 至於我,我凡事平順,便說: 「我永不動搖。」
- 文理和合譯本 - 若我、在利達時、自謂永不動搖兮、
- 文理委辦譯本 - 予享平康之時、自謂永不傾跌、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我在平康之時、自以為永不動搖、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 聖怒一時。慈恩永世。長夜悲泣。拂曉乃喜。
- Nueva Versión Internacional - Cuando me sentí seguro, exclamé: «Jamás seré conmovido».
- 현대인의 성경 - 내가 안전할 때에 “나는 결코 흔들리지 않으리라” 하였습니다.
- Новый Русский Перевод - В Твои руки я отдаю мой дух; избавь меня, Господи, Боже истины.
- Восточный перевод - В Твои руки я отдаю мой дух; избавь меня, Вечный, верный Бог.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В Твои руки я отдаю мой дух; избавь меня, Вечный, верный Бог.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В Твои руки я отдаю мой дух; избавь меня, Вечный, верный Бог.
- La Bible du Semeur 2015 - Son courroux dure un instant, sa faveur est pour la vie. Si, le soir, des pleurs subsistent, au matin, la joie éclate.
- リビングバイブル - 順境の日に、私は言いました。 「いつまでも今のままだ。 だれも私のじゃまはできない。 主が恵んでくださって、 私をびくともしない山のようにしてくださった。」 ところが、神は顔をそむけて、 祝福の川をからしたのです。 たちまち私は意気消沈し、恐怖におびえました。
- Nova Versão Internacional - Quando me senti seguro, disse: Jamais serei abalado!
- Hoffnung für alle - Nur einen Augenblick streift uns sein Zorn, aber ein Leben lang währt seine Güte. Wenn wir am Abend noch weinen und traurig sind, so können wir am Morgen doch wieder vor Freude jubeln.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc hưng thịnh, tâm con tự nhủ: “Ta sẽ tồn tại, không ai lay chuyển nổi!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อข้าพเจ้ารู้สึกมั่นคงปลอดภัย ข้าพเจ้ากล่าวว่า “เราจะไม่มีวันคลอนแคลนเลย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และสำหรับข้าพเจ้า ในยามปลอดภัยข้าพเจ้าพูดได้ว่า “ข้าพเจ้าจะไม่มีวันหวั่นไหว”
Cross Reference
- 以赛亚书 47:7 - 你曾说:‘我必永远作王后!’ 你不把这些事放在心上, 也不顾念事情的结局。
- 以赛亚书 56:12 - 他们说:“来吧, 我去拿酒,让我们痛饮烈酒! 明天必像今天一样, 甚至会更好!”
- 哥林多后书 12:7 - 并且为了不让我因这些极大的启示而高抬自己,有一根刺加在我的肉体上,就是撒旦的使者来击打我,免得我高抬自己。
- 诗篇 10:6 - 他心里说:“我必不动摇, 世世代代不遭恶事。”
- 诗篇 15:5 - 他不放债取利, 也不收取贿赂害无辜的人。 行这些事的人将永不动摇!
- 路加福音 12:19 - 然后,我要对我的灵魂说:灵魂哪,你拥有了很多好东西,足以享用多年,你就休息、吃喝、庆祝吧。’
- 诗篇 16:8 - 我总是以耶和华为念 ; 因为他在我的右边,我就不致动摇。
- 诗篇 119:117 - 求你扶持我,使我得拯救, 我就一直看重你的律例。
- 但以理书 4:30 - 开口说:“这大巴比伦,难道不是我以自己的权能力量建为国都,为要显出 我威严的尊荣吗?”