Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
3:2 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-繁體) - 許多人議論我: 「他得不到 神的幫助。」(細拉)
  • 新标点和合本 - 有许多人议论我说: “他得不着 神的帮助。”细拉
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 许多人议论我: “他得不到上帝的帮助。”(细拉)
  • 和合本2010(神版-简体) - 许多人议论我: “他得不到 神的帮助。”(细拉)
  • 当代译本 - 众人都说上帝不会来救我。(细拉)
  • 圣经新译本 - 有很多人议论我说: “他从 神那里得不到救助。” (细拉)
  • 中文标准译本 - 许多人论到我的灵魂说: “他从神那里得不到拯救。”细拉
  • 现代标点和合本 - 有许多人议论我说: “他得不着神的帮助。”(细拉)
  • 和合本(拼音版) - 有许多人议论我说: “他得不着上帝的帮助。”细拉
  • New International Version - Many are saying of me, “God will not deliver him.”
  • New International Reader's Version - Many are saying about me, “God will not save him.”
  • English Standard Version - many are saying of my soul, “There is no salvation for him in God.” Selah
  • New Living Translation - So many are saying, “God will never rescue him!” Interlude
  • Christian Standard Bible - Many say about me, “There is no help for him in God.” Selah
  • New American Standard Bible - Many are saying of my soul, “There is no salvation for him in God.” Selah
  • New King James Version - Many are they who say of me, “There is no help for him in God.” Selah
  • Amplified Bible - Many are saying of me, “There is no help [no salvation] for him in God.” Selah.
  • American Standard Version - Many there are that say of my soul, There is no help for him in God. [Selah
  • King James Version - Many there be which say of my soul, There is no help for him in God. Selah.
  • New English Translation - Many say about me, “God will not deliver him.” (Selah)
  • World English Bible - Many there are who say of my soul, “There is no help for him in God.” Selah.
  • 新標點和合本 - 有許多人議論我說: 他得不着神的幫助。 (細拉)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 許多人議論我: 「他得不到上帝的幫助。」(細拉)
  • 當代譯本 - 眾人都說上帝不會來救我。(細拉)
  • 聖經新譯本 - 有很多人議論我說: “他從 神那裡得不到救助。” (細拉)
  • 呂振中譯本 - 有許多人議論我說: 『他是不能由上帝得救助的。』 (細拉)
  • 中文標準譯本 - 許多人論到我的靈魂說: 「他從神那裡得不到拯救。」細拉
  • 現代標點和合本 - 有許多人議論我說: 「他得不著神的幫助。」(細拉)
  • 文理和合譯本 - 多人論我云、彼不得拯救於上帝、
  • 文理委辦譯本 - 維彼有言、謂我不見拯於上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有多人議論我、曰、彼必不得天主之拯救、細拉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主乎主乎。吾敵何多。耀武揚威。向我操戈。
  • Nueva Versión Internacional - y muchos los que de mí aseguran: «Dios no lo salvará». Selah
  • 현대인의 성경 - 그래서 많은 사람들이 하나님은 나를 돕지 않을 것이라고 말합니다.
  • Новый Русский Перевод - Господи, как много стало у меня врагов! Как много тех, кто поднимается против меня!
  • Восточный перевод - Вечный, как много стало у меня врагов! Как много тех, кто поднимается против меня!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, как много стало у меня врагов! Как много тех, кто поднимается против меня!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, как много стало у меня врагов! Как много тех, кто поднимается против меня!
  • La Bible du Semeur 2015 - O Eternel, ╵mes ennemis sont si nombreux ! Oui, si nombreux mes adversaires ╵qui se sont dressés contre moi.
  • リビングバイブル - 神が私をお助けになるはずはないと、 だれもが口をそろえて言います。
  • Nova Versão Internacional - São muitos os que dizem a meu respeito: “Deus nunca o salvará!” Pausa
  • Hoffnung für alle - O Herr, ich werde von vielen Feinden bedrängt! Sie haben sich gegen mich verschworen
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ cầu mong rằng: “Đức Chúa Trời sẽ không bao giờ giải cứu nó!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลายคนกล่าวถึงข้าพระองค์ว่า “พระเจ้าจะไม่ทรงช่วยกู้เขา” เสลาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลาย​คน​พูด​ถึง​ข้าพเจ้า​ว่า “ไม่​มี​ความ​รอด​พ้น​ที่​มา​จาก​พระ​เจ้า​สำหรับ​เขา​เลย” เซล่าห์
Cross Reference
  • 馬太福音 27:42 - 「他救了別人,不能救自己。他是以色列的王,現在從十字架上下來,我們就信他。
  • 馬太福音 27:43 - 他倚靠 神, 神若願意,現在就來救他,因為他曾說『我是 神的兒子』。」
  • 詩篇 3:4 - 我用我的聲音求告耶和華, 他就從他的聖山上應允我。(細拉)
  • 詩篇 4:2 - 你們這些人哪,你們把我的尊榮變為羞辱,要到幾時呢? 你們喜愛虛妄,尋找虛假,要到幾時呢? (細拉)
  • 哈巴谷書 3:13 - 你出來拯救你的百姓, 拯救你的受膏者; 你打破惡人之家的頭, 暴露其根基,直到頸項 。(細拉)
  • 哈巴谷書 3:3 - 神從提幔而來, 聖者從巴蘭山臨到;(細拉) 他的榮光遮蔽諸天, 頌讚遍滿全地。
  • 詩篇 3:8 - 救恩屬於耶和華; 願你賜福給你的百姓。(細拉)
  • 哈巴谷書 3:9 - 你的弓全然顯露 , 箭是發誓的言語 ;(細拉) 你以江河分開大地。
  • 撒母耳記下 16:7 - 示每這樣咒罵說:「你這好流人血的,你這無賴,滾吧!滾吧!
  • 撒母耳記下 16:8 - 你流了掃羅全家的血,接續他作王,耶和華把這罪歸在你身上。耶和華將這國交在你兒子押沙龍的手中。看哪,你咎由自取,因為你是好流人血的人。」
  • 詩篇 4:4 - 應當畏懼,不可犯罪; 在床上的時候,要心裏思想,並要安靜。(細拉)
  • 詩篇 22:7 - 凡看見我的都嗤笑我; 他們撇嘴搖頭:
  • 詩篇 42:3 - 我晝夜以眼淚當食物, 人不住地對我說:「你的 神在哪裏呢?」
  • 詩篇 42:10 - 我的敵人辱罵我, 好像敲碎我的骨頭, 他們不住地對我說: 「你的 神在哪裏呢?」
  • 詩篇 71:11 - 說:「 神已經離棄他; 你們去追趕他,捉拿他吧! 因為沒有人搭救。」
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-繁體) - 許多人議論我: 「他得不到 神的幫助。」(細拉)
  • 新标点和合本 - 有许多人议论我说: “他得不着 神的帮助。”细拉
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 许多人议论我: “他得不到上帝的帮助。”(细拉)
  • 和合本2010(神版-简体) - 许多人议论我: “他得不到 神的帮助。”(细拉)
  • 当代译本 - 众人都说上帝不会来救我。(细拉)
  • 圣经新译本 - 有很多人议论我说: “他从 神那里得不到救助。” (细拉)
  • 中文标准译本 - 许多人论到我的灵魂说: “他从神那里得不到拯救。”细拉
  • 现代标点和合本 - 有许多人议论我说: “他得不着神的帮助。”(细拉)
  • 和合本(拼音版) - 有许多人议论我说: “他得不着上帝的帮助。”细拉
  • New International Version - Many are saying of me, “God will not deliver him.”
  • New International Reader's Version - Many are saying about me, “God will not save him.”
  • English Standard Version - many are saying of my soul, “There is no salvation for him in God.” Selah
  • New Living Translation - So many are saying, “God will never rescue him!” Interlude
  • Christian Standard Bible - Many say about me, “There is no help for him in God.” Selah
  • New American Standard Bible - Many are saying of my soul, “There is no salvation for him in God.” Selah
  • New King James Version - Many are they who say of me, “There is no help for him in God.” Selah
  • Amplified Bible - Many are saying of me, “There is no help [no salvation] for him in God.” Selah.
  • American Standard Version - Many there are that say of my soul, There is no help for him in God. [Selah
  • King James Version - Many there be which say of my soul, There is no help for him in God. Selah.
  • New English Translation - Many say about me, “God will not deliver him.” (Selah)
  • World English Bible - Many there are who say of my soul, “There is no help for him in God.” Selah.
  • 新標點和合本 - 有許多人議論我說: 他得不着神的幫助。 (細拉)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 許多人議論我: 「他得不到上帝的幫助。」(細拉)
  • 當代譯本 - 眾人都說上帝不會來救我。(細拉)
  • 聖經新譯本 - 有很多人議論我說: “他從 神那裡得不到救助。” (細拉)
  • 呂振中譯本 - 有許多人議論我說: 『他是不能由上帝得救助的。』 (細拉)
  • 中文標準譯本 - 許多人論到我的靈魂說: 「他從神那裡得不到拯救。」細拉
  • 現代標點和合本 - 有許多人議論我說: 「他得不著神的幫助。」(細拉)
  • 文理和合譯本 - 多人論我云、彼不得拯救於上帝、
  • 文理委辦譯本 - 維彼有言、謂我不見拯於上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有多人議論我、曰、彼必不得天主之拯救、細拉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主乎主乎。吾敵何多。耀武揚威。向我操戈。
  • Nueva Versión Internacional - y muchos los que de mí aseguran: «Dios no lo salvará». Selah
  • 현대인의 성경 - 그래서 많은 사람들이 하나님은 나를 돕지 않을 것이라고 말합니다.
  • Новый Русский Перевод - Господи, как много стало у меня врагов! Как много тех, кто поднимается против меня!
  • Восточный перевод - Вечный, как много стало у меня врагов! Как много тех, кто поднимается против меня!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, как много стало у меня врагов! Как много тех, кто поднимается против меня!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, как много стало у меня врагов! Как много тех, кто поднимается против меня!
  • La Bible du Semeur 2015 - O Eternel, ╵mes ennemis sont si nombreux ! Oui, si nombreux mes adversaires ╵qui se sont dressés contre moi.
  • リビングバイブル - 神が私をお助けになるはずはないと、 だれもが口をそろえて言います。
  • Nova Versão Internacional - São muitos os que dizem a meu respeito: “Deus nunca o salvará!” Pausa
  • Hoffnung für alle - O Herr, ich werde von vielen Feinden bedrängt! Sie haben sich gegen mich verschworen
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ cầu mong rằng: “Đức Chúa Trời sẽ không bao giờ giải cứu nó!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลายคนกล่าวถึงข้าพระองค์ว่า “พระเจ้าจะไม่ทรงช่วยกู้เขา” เสลาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลาย​คน​พูด​ถึง​ข้าพเจ้า​ว่า “ไม่​มี​ความ​รอด​พ้น​ที่​มา​จาก​พระ​เจ้า​สำหรับ​เขา​เลย” เซล่าห์
  • 馬太福音 27:42 - 「他救了別人,不能救自己。他是以色列的王,現在從十字架上下來,我們就信他。
  • 馬太福音 27:43 - 他倚靠 神, 神若願意,現在就來救他,因為他曾說『我是 神的兒子』。」
  • 詩篇 3:4 - 我用我的聲音求告耶和華, 他就從他的聖山上應允我。(細拉)
  • 詩篇 4:2 - 你們這些人哪,你們把我的尊榮變為羞辱,要到幾時呢? 你們喜愛虛妄,尋找虛假,要到幾時呢? (細拉)
  • 哈巴谷書 3:13 - 你出來拯救你的百姓, 拯救你的受膏者; 你打破惡人之家的頭, 暴露其根基,直到頸項 。(細拉)
  • 哈巴谷書 3:3 - 神從提幔而來, 聖者從巴蘭山臨到;(細拉) 他的榮光遮蔽諸天, 頌讚遍滿全地。
  • 詩篇 3:8 - 救恩屬於耶和華; 願你賜福給你的百姓。(細拉)
  • 哈巴谷書 3:9 - 你的弓全然顯露 , 箭是發誓的言語 ;(細拉) 你以江河分開大地。
  • 撒母耳記下 16:7 - 示每這樣咒罵說:「你這好流人血的,你這無賴,滾吧!滾吧!
  • 撒母耳記下 16:8 - 你流了掃羅全家的血,接續他作王,耶和華把這罪歸在你身上。耶和華將這國交在你兒子押沙龍的手中。看哪,你咎由自取,因為你是好流人血的人。」
  • 詩篇 4:4 - 應當畏懼,不可犯罪; 在床上的時候,要心裏思想,並要安靜。(細拉)
  • 詩篇 22:7 - 凡看見我的都嗤笑我; 他們撇嘴搖頭:
  • 詩篇 42:3 - 我晝夜以眼淚當食物, 人不住地對我說:「你的 神在哪裏呢?」
  • 詩篇 42:10 - 我的敵人辱罵我, 好像敲碎我的骨頭, 他們不住地對我說: 「你的 神在哪裏呢?」
  • 詩篇 71:11 - 說:「 神已經離棄他; 你們去追趕他,捉拿他吧! 因為沒有人搭救。」
Bible
Resources
Plans
Donate