Parallel Verses
- 中文標準譯本 - 許多人論到我的靈魂說: 「他從神那裡得不到拯救。」細拉
- 新标点和合本 - 有许多人议论我说: “他得不着 神的帮助。”细拉
- 和合本2010(上帝版-简体) - 许多人议论我: “他得不到上帝的帮助。”(细拉)
- 和合本2010(神版-简体) - 许多人议论我: “他得不到 神的帮助。”(细拉)
- 当代译本 - 众人都说上帝不会来救我。(细拉)
- 圣经新译本 - 有很多人议论我说: “他从 神那里得不到救助。” (细拉)
- 中文标准译本 - 许多人论到我的灵魂说: “他从神那里得不到拯救。”细拉
- 现代标点和合本 - 有许多人议论我说: “他得不着神的帮助。”(细拉)
- 和合本(拼音版) - 有许多人议论我说: “他得不着上帝的帮助。”细拉
- New International Version - Many are saying of me, “God will not deliver him.”
- New International Reader's Version - Many are saying about me, “God will not save him.”
- English Standard Version - many are saying of my soul, “There is no salvation for him in God.” Selah
- New Living Translation - So many are saying, “God will never rescue him!” Interlude
- Christian Standard Bible - Many say about me, “There is no help for him in God.” Selah
- New American Standard Bible - Many are saying of my soul, “There is no salvation for him in God.” Selah
- New King James Version - Many are they who say of me, “There is no help for him in God.” Selah
- Amplified Bible - Many are saying of me, “There is no help [no salvation] for him in God.” Selah.
- American Standard Version - Many there are that say of my soul, There is no help for him in God. [Selah
- King James Version - Many there be which say of my soul, There is no help for him in God. Selah.
- New English Translation - Many say about me, “God will not deliver him.” (Selah)
- World English Bible - Many there are who say of my soul, “There is no help for him in God.” Selah.
- 新標點和合本 - 有許多人議論我說: 他得不着神的幫助。 (細拉)
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 許多人議論我: 「他得不到上帝的幫助。」(細拉)
- 和合本2010(神版-繁體) - 許多人議論我: 「他得不到 神的幫助。」(細拉)
- 當代譯本 - 眾人都說上帝不會來救我。(細拉)
- 聖經新譯本 - 有很多人議論我說: “他從 神那裡得不到救助。” (細拉)
- 呂振中譯本 - 有許多人議論我說: 『他是不能由上帝得救助的。』 (細拉)
- 現代標點和合本 - 有許多人議論我說: 「他得不著神的幫助。」(細拉)
- 文理和合譯本 - 多人論我云、彼不得拯救於上帝、
- 文理委辦譯本 - 維彼有言、謂我不見拯於上帝、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有多人議論我、曰、彼必不得天主之拯救、細拉、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主乎主乎。吾敵何多。耀武揚威。向我操戈。
- Nueva Versión Internacional - y muchos los que de mí aseguran: «Dios no lo salvará». Selah
- 현대인의 성경 - 그래서 많은 사람들이 하나님은 나를 돕지 않을 것이라고 말합니다.
- Новый Русский Перевод - Господи, как много стало у меня врагов! Как много тех, кто поднимается против меня!
- Восточный перевод - Вечный, как много стало у меня врагов! Как много тех, кто поднимается против меня!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, как много стало у меня врагов! Как много тех, кто поднимается против меня!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, как много стало у меня врагов! Как много тех, кто поднимается против меня!
- La Bible du Semeur 2015 - O Eternel, ╵mes ennemis sont si nombreux ! Oui, si nombreux mes adversaires ╵qui se sont dressés contre moi.
- リビングバイブル - 神が私をお助けになるはずはないと、 だれもが口をそろえて言います。
- Nova Versão Internacional - São muitos os que dizem a meu respeito: “Deus nunca o salvará!” Pausa
- Hoffnung für alle - O Herr, ich werde von vielen Feinden bedrängt! Sie haben sich gegen mich verschworen
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ cầu mong rằng: “Đức Chúa Trời sẽ không bao giờ giải cứu nó!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลายคนกล่าวถึงข้าพระองค์ว่า “พระเจ้าจะไม่ทรงช่วยกู้เขา” เสลาห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลายคนพูดถึงข้าพเจ้าว่า “ไม่มีความรอดพ้นที่มาจากพระเจ้าสำหรับเขาเลย” เซล่าห์
Cross Reference
- 馬太福音 27:42 - 「他救了別人,卻不能救自己!他是 以色列的王!現在讓他從十字架上下來吧,這樣我們就信靠他!
- 馬太福音 27:43 - 他依靠神,如果神喜悅他,就讓神現在救他吧!因為他說過『我是神的兒子。』」
- 詩篇 3:4 - 我用我的聲音向耶和華呼求, 他就從他的聖山回應我。細拉
- 詩篇 4:2 - 尊貴人哪,你們把我的榮耀變為羞辱, 要到什麼時候呢? 你們喜愛虛空、尋求謊言, 要到什麼時候呢?細拉
- 哈巴谷書 3:13 - 你出來,是要拯救你的子民, 拯救你的受膏者。 你擊碎惡人之家的首領, 裸露他,從腳直到脖子 。細拉
- 哈巴谷書 3:3 - 神從提幔而來, 至聖者從帕蘭山臨到。細拉 他的尊榮遍滿諸天, 他所受的讚美充滿大地。
- 詩篇 3:8 - 救恩在於耶和華! 願你的祝福臨到你的子民。細拉
- 哈巴谷書 3:9 - 你的弓全然展現, 誓言如箭發出。細拉 你以江河分開大地。
- 撒母耳記下 16:7 - 示每這樣咒罵說:「滾出去,滾出去!你這殺人流血的人,你這卑劣的人!
- 撒母耳記下 16:8 - 你流了掃羅家的血,取代他作王,耶和華現在把這血債全報應在你身上了,耶和華已經把王權交在你兒子押沙龍手中了。看哪,你自取其禍,因為你是個殺人流血的人。」
- 詩篇 4:4 - 你們發怒 卻不可犯罪; 在床上的時候,要心裡默想, 並要安靜。細拉
- 詩篇 22:7 - 所有看見我的都嘲笑我, 他們撇嘴搖頭說:
- 詩篇 42:3 - 我晝夜以眼淚為食; 人們終日對我說:「你的神在哪裡呢?」
- 詩篇 42:10 - 我的敵人終日對我說: 「你的神在哪裡呢?」, 他們這樣辱罵我的時候, 好像在擊碎我的骨頭。
- 詩篇 71:11 - 他們說:「神已經離棄了他。 追趕他,抓住他,因為沒有人救他!」