Parallel Verses
- 環球聖經譯本 - 當把耶和華之名的榮耀歸給他; 當以聖潔的威嚴來敬拜他!
- 新标点和合本 - 要将耶和华的名所当得的荣耀归给他, 以圣洁的(“的”或作“为”)妆饰敬拜耶和华。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 要将耶和华的名的荣耀归给他, 要敬拜神圣荣耀的耶和华 。
- 和合本2010(神版-简体) - 要将耶和华的名的荣耀归给他, 要敬拜神圣荣耀的耶和华 。
- 当代译本 - 要赞美耶和华荣耀的名, 穿上圣洁的衣服敬拜祂。
- 圣经新译本 - 要把耶和华的名的荣耀归给他, 要以圣洁的装束敬拜耶和华(“要以圣洁的装束敬拜耶和华”或译:“在耶和华显现的时候,要敬拜他”,或“要在耶和华圣洁的光辉中敬拜他”)。
- 中文标准译本 - 你们当把耶和华名的荣耀归给他, 要向神圣威严的耶和华下拜 。
- 现代标点和合本 - 要将耶和华的名所当得的荣耀归给他, 以圣洁的 装饰敬拜耶和华!
- 和合本(拼音版) - 要将耶和华的名所当得的荣耀归给他, 以圣洁的妆饰 敬拜耶和华。
- New International Version - Ascribe to the Lord the glory due his name; worship the Lord in the splendor of his holiness.
- New International Reader's Version - Praise the Lord for the glory that belongs to him. Worship the Lord because of his beauty and holiness.
- English Standard Version - Ascribe to the Lord the glory due his name; worship the Lord in the splendor of holiness.
- New Living Translation - Honor the Lord for the glory of his name. Worship the Lord in the splendor of his holiness.
- Christian Standard Bible - Ascribe to the Lord the glory due his name; worship the Lord in the splendor of his holiness.
- New American Standard Bible - Ascribe to the Lord the glory due His name; Worship the Lord in holy attire.
- New King James Version - Give unto the Lord the glory due to His name; Worship the Lord in the beauty of holiness.
- Amplified Bible - Ascribe to the Lord the glory due His name; Worship the Lord in the beauty and majesty of His holiness [as the creator and source of holiness].
- American Standard Version - Ascribe unto Jehovah the glory due unto his name; Worship Jehovah in holy array.
- King James Version - Give unto the Lord the glory due unto his name; worship the Lord in the beauty of holiness.
- New English Translation - Acknowledge the majesty of the Lord’s reputation! Worship the Lord in holy attire!
- World English Bible - Ascribe to Yahweh the glory due to his name. Worship Yahweh in holy array.
- 新標點和合本 - 要將耶和華的名所當得的榮耀歸給他, 以聖潔的(的:或譯為)妝飾敬拜耶和華。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 要將耶和華的名的榮耀歸給他, 要敬拜神聖榮耀的耶和華 。
- 和合本2010(神版-繁體) - 要將耶和華的名的榮耀歸給他, 要敬拜神聖榮耀的耶和華 。
- 當代譯本 - 要讚美耶和華榮耀的名, 穿上聖潔的衣服敬拜祂。
- 聖經新譯本 - 要把耶和華的名的榮耀歸給他, 要以聖潔的裝束敬拜耶和華(“要以聖潔的裝束敬拜耶和華”或譯:“在耶和華顯現的時候,要敬拜他”,或“要在耶和華聖潔的光輝中敬拜他”)。
- 呂振中譯本 - 要將永恆主的名 應得的榮耀歸與他; 要用聖別的威儀 敬拜永恆主。
- 中文標準譯本 - 你們當把耶和華名的榮耀歸給他, 要向神聖威嚴的耶和華下拜 。
- 現代標點和合本 - 要將耶和華的名所當得的榮耀歸給他, 以聖潔的 裝飾敬拜耶和華!
- 文理和合譯本 - 以其名應得之榮、歸於耶和華、衣聖美之服、而敬拜之兮、
- 文理委辦譯本 - 彰著其名、於至聖之明宮、而崇拜之兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當將主名之榮耀歸於主、在榮華聖所敬拜主、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 聖名馥馥。稜威赫赫。肅雍拜主。被爾黼黻。
- Nueva Versión Internacional - Tributen al Señor la gloria que merece su nombre; póstrense ante el Señor en su santuario majestuoso.
- 현대인의 성경 - 여호와의 이름에 합당한 영광을 그에게 돌리고 거룩한 옷을 입고 그에게 경배하라.
- Новый Русский Перевод - Превозношу Тебя, Господи, за то, что Ты поднял меня из бездны и не дал моим врагам возрадоваться надо мной.
- Восточный перевод - Превозношу Тебя, Вечный, за то, что Ты поднял меня из бездны и не дал моим врагам восторжествовать надо мной.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Превозношу Тебя, Вечный, за то, что Ты поднял меня из бездны и не дал моим врагам восторжествовать надо мной.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Превозношу Тебя, Вечный, за то, что Ты поднял меня из бездны и не дал моим врагам восторжествовать надо мной.
- La Bible du Semeur 2015 - Oui, célébrez l’Eternel ╵en proclamant la gloire ╵dont il est digne, et prosternez-vous devant l’Eternel ╵dont la sainteté brille avec éclat !
- リビングバイブル - まぶしいばかりの御名の栄光を覚えて、 主をほめたたえなさい。 きよい衣を着て主の前に出なさい。
- Nova Versão Internacional - Atribuam ao Senhor a glória que o seu nome merece; adorem o Senhor no esplendor do seu santuário .
- Hoffnung für alle - Ehrt seinen wunderbaren Namen, werft euch vor ihm nieder in seiner herrlichen Pracht !
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngợi tôn Chúa Hằng Hữu vì vinh quang của Danh Ngài. Hãy thờ phượng Chúa Hằng Hữu trong hào quang của thánh khiết Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงถวายการสรรเสริญแด่องค์พระผู้เป็นเจ้าตามพระเกียรติสิริที่ควรแก่พระนามของพระองค์ จงนมัสการองค์พระผู้เป็นเจ้าในสง่าราศีแห่งความบริสุทธิ์ ของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงป่าวร้องว่า พระนามของพระผู้เป็นเจ้าใหญ่ยิ่งนัก กราบนมัสการพระผู้เป็นเจ้าในความบริสุทธิ์ของพระองค์
- Thai KJV - จงถวายสง่าราศีซึ่งควรแก่พระนามของพระองค์แด่พระเยโฮวาห์ จงนมัสการพระเยโฮวาห์ด้วยเครื่องประดับแห่งความบริสุทธิ์
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - สรรเสริญพระยาห์เวห์สำหรับชื่ออันมีสง่าราศีของพระองค์ ให้ก้มกราบลงต่อหน้าพระยาห์เวห์ในวิหารอันสง่างามของพระองค์
- onav - قَدِّمُوا لِلرَّبِّ مَجْداً لاِسْمِهِ. اسْجُدُوا لِلرَّبِّ بِثَوْبِ الإِجْلالِ وَالْقَدَاسَةِ.
Cross Reference
- 詩篇 145:3 - 耶和華真偉大,配受極大的讚美, 他的偉大無法測度。
- 詩篇 145:4 - 世世代代的人都要頌讚你的作為, 也要傳揚你的大能。
- 詩篇 145:5 - 他們要談論你尊貴榮耀的威嚴, 我也要述說你奇妙的作為。
- 詩篇 145:6 - 他們要講論你可畏之事的大能, 我也要宣揚你的偉大。
- 詩篇 145:7 - 他們要傳揚你美善的名號, 他們要歡唱你的公義。
- 詩篇 113:3 - 從日出之地到日落之處, 耶和華的名都配受讚美。
- 詩篇 113:4 - 耶和華至高無上,超越萬國, 他的榮耀高過天空。
- 詩篇 113:5 - 誰像耶和華我們的 神? 他坐在至高之處,
- 詩篇 113:6 - 他俯身察看, 天上和地下。
- 詩篇 90:17 - 願主我們 神的恩慈臨到我們! 願你使我們的工作成功; 願你使我們的工作順利!
- 詩篇 96:6 - 尊榮和威嚴在他面前, 能力和華美在他聖所之中。
- 詩篇 97:9 - 因為,你耶和華至高,超乎全地; 你被尊崇,超越眾神明之上。
- 詩篇 27:4 - 有一件事我求過耶和華, 我還要尋求, 就是在我一生所有的日子裡 都住在耶和華的殿中, 仰望耶和華的榮美, 在他的殿裡求問。
- 詩篇 110:3 - 在你征戰的日子,你的人民甘心犧牲自己, 你的少年以聖潔為裝飾; 從清晨的孕育之中,像甘露一樣歸向你。
- 歷代志下 20:21 - 約沙法和人民商議妥當,就指派向耶和華歌唱的人,讓他們身穿聖潔的服飾,走在軍隊前面,稱頌耶和華,說:“你們要讚美耶和華,因他的忠誠之愛永遠長存!”
- 歷代志上 16:28 - 列國的萬族啊,你們要把榮耀和能力 歸給耶和華,歸給耶和華!
- 歷代志上 16:29 - 要將耶和華的名所當得的榮耀歸給他, 拿供物來到他面前, 要用聖潔的裝飾來敬拜耶和華!
- 詩篇 96:8 - 要將耶和華的名所當得的榮耀歸給他, 拿供物來進入他的院宇。
- 詩篇 96:9 - 要用聖潔的裝飾來敬拜耶和華, 全地當在他面前顫抖。