Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
26:6 委辦譯本
Parallel Verses
  • 文理委辦譯本 - 我必盥手以示無辜、而詣耶和華臺前兮、
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,我要洗手表明无辜, 才环绕你的祭坛;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,我要洗手表明无辜, 才环绕你的祭坛;
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,我要洗手表明无辜, 才环绕你的祭坛;
  • 当代译本 - 耶和华啊,我洗手表明清白, 再走近你的祭坛,
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!我要洗手表明无辜, 才来绕着你的祭坛行走;
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,我要洗净双手表明清白, 还要绕着你的祭坛而行,
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,我要洗手表明无辜, 才环绕你的祭坛,
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,我要洗手表明无辜, 才环绕你的祭坛;
  • New International Version - I wash my hands in innocence, and go about your altar, Lord,
  • New International Reader's Version - I wash my hands to show that I’m not guilty. Lord, I come near your altar.
  • English Standard Version - I wash my hands in innocence and go around your altar, O Lord,
  • New Living Translation - I wash my hands to declare my innocence. I come to your altar, O Lord,
  • The Message - I scrub my hands with purest soap, then join hands with the others in the great circle, dancing around your altar, God, Singing God-songs at the top of my lungs, telling God-stories.
  • Christian Standard Bible - I wash my hands in innocence and go around your altar, Lord,
  • New American Standard Bible - I will wash my hands in innocence, And I will go around Your altar, Lord,
  • New King James Version - I will wash my hands in innocence; So I will go about Your altar, O Lord,
  • Amplified Bible - I will wash my hands in innocence, And I will go about Your altar, O Lord,
  • American Standard Version - I will wash my hands in innocency: So will I compass thine altar, O Jehovah;
  • King James Version - I will wash mine hands in innocency: so will I compass thine altar, O Lord:
  • New English Translation - I maintain a pure lifestyle, so I can appear before your altar, O Lord,
  • World English Bible - I will wash my hands in innocence, so I will go about your altar, Yahweh,
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,我要洗手表明無辜, 才環繞你的祭壇;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,我要洗手表明無辜, 才環繞你的祭壇;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,我要洗手表明無辜, 才環繞你的祭壇;
  • 當代譯本 - 耶和華啊,我洗手表明清白, 再走近你的祭壇,
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!我要洗手表明無辜, 才來繞著你的祭壇行走;
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,我要洗手表明無辜, 才來繞行你的祭壇,
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,我要洗淨雙手表明清白, 還要繞著你的祭壇而行,
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,我要洗手表明無辜, 才環繞你的祭壇,
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、我將盥手、以表無辜、環於爾壇兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、我必洗淨我手、巡繞主之祭臺、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 洗手滌餘穢。留連於閟幄。
  • Nueva Versión Internacional - Con manos limpias e inocentes camino, Señor, en torno a tu altar,
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 내가 무죄함을 보이려고 손을 씻고 주의 제단 앞에 나아가
  • Новый Русский Перевод - Тогда вознесется моя голова над противниками, окружающими меня, и принесу у Его шатра жертвы, крича от радости. Буду петь и играть для Господа.
  • Восточный перевод - И тогда я восторжествую над противниками, окружающими меня, и принесу у Его шатра жертвы, крича от радости; буду петь и играть для Вечного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И тогда я восторжествую над противниками, окружающими меня, и принесу у Его шатра жертвы, крича от радости; буду петь и играть для Вечного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И тогда я восторжествую над противниками, окружающими меня, и принесу у Его шатра жертвы, крича от радости; буду петь и играть для Вечного.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je laverai mes mains ╵en signe d’innocence avant de m’approcher ╵de ton autel, ô Eternel,
  • リビングバイブル - 私は手を洗って身の潔白を証明し、 それから祭壇に行き、
  • Nova Versão Internacional - Lavo as mãos na inocência, e do teu altar, Senhor, me aproximo
  • Hoffnung für alle - Ich wasche meine Hände zum Zeichen meiner Unschuld, so darf ich mich deinem Altar nähern und ihn feierlich umschreiten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con sẽ rửa tay, tỏ lòng trong sạch. Con bước đến bàn thờ, Chúa Hằng Hữu ôi,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ล้างมือแสดงความบริสุทธิ์ และเดินอยู่รอบแท่นบูชาของพระองค์ ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ล้าง​มือ​แสดง​ถึง​ความ​บริสุทธิ์​ใจ และ​จะ​ไป​ที่​แท่นบูชา​ของ​พระ​องค์ โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
Cross Reference
  • 馬太福音 5:23 - 欲留禮物於壇上、而記兄弟與爾有憾、
  • 馬太福音 5:24 - 則留禮物於壇前、先和乃兄弟、後獻禮物、可也、
  • 希伯來書 10:19 - 兄弟乎、我賴耶穌血、得毅然入至聖所、
  • 希伯來書 10:20 - 基督身猶幔、撤之、則為我闢永生之新路、
  • 希伯來書 10:21 - 我得大祭司、理上帝宮、
  • 希伯來書 10:22 - 則當意誠信篤洗心去惡、潔身去垢、而至上帝前、
  • 哥林多前書 11:28 - 人必先自審、然後可食其餅、飲其杯、
  • 哥林多前書 11:29 - 不識主體、而飲食不合其宜者、是自取罪戾也、
  • 提多書 3:5 - 其所以救我者、非由我有義行、乃由主矜恤、以更生盥濯我、以聖神復新我、
  • 瑪拉基書 2:11 - 在以色列族耶路撒冷邑中、有可惡之事、猶大人背厥盟約、以耶和華所愛成聖之民、反視為俗、以事他上帝之女、反聯為姻、
  • 瑪拉基書 2:12 - 在雅各帷中、或守夜之邏卒、或相應之戍兵、或奉禮物、以祭萬有之主耶和華、如作是事、耶和華必殲滅之、
  • 瑪拉基書 2:13 - 爾復娶於異邦已棄之妻、詣耶和華臺前、哭泣號呼、澘然下涕、故耶和華不垂顧爾、不納爾禮物、
  • 以賽亞書 1:16 - 當盥手潔心、滌爾污俗、棄惡歸善、公義是行、受人虐遇者、必加援手、孤子嫠婦、必伸其冤。
  • 以賽亞書 1:18 - 耶和華又曰、爾來、吾語汝、爾罪貫盈、其色濃若赭、深若絳、我必使之皓然潔白、如棉如雪。
  • 詩篇 24:4 - 手惟潔、心惟清、不虛誕、不妄誓兮、
  • 提摩太前書 2:8 - 我欲人拱手敬虔、毋怒毋疑、隨在祈禱、
  • 出埃及記 30:19 - 使亞倫與子在彼盥手濯足、
  • 出埃及記 30:20 - 進會幕近祭壇、燔犧事我時、必盥手濯足、免於死亡、此為亞倫及其子之永例、歷世勿替。○
  • 詩篇 43:4 - 予念上帝、忻喜不勝兮、至彼臺前、鼓琴頌讚我上帝兮。
  • 詩篇 73:13 - 我潔予心、濯余手、豈不徒勞兮。
Parallel VersesCross Reference
  • 文理委辦譯本 - 我必盥手以示無辜、而詣耶和華臺前兮、
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,我要洗手表明无辜, 才环绕你的祭坛;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,我要洗手表明无辜, 才环绕你的祭坛;
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,我要洗手表明无辜, 才环绕你的祭坛;
  • 当代译本 - 耶和华啊,我洗手表明清白, 再走近你的祭坛,
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!我要洗手表明无辜, 才来绕着你的祭坛行走;
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,我要洗净双手表明清白, 还要绕着你的祭坛而行,
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,我要洗手表明无辜, 才环绕你的祭坛,
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,我要洗手表明无辜, 才环绕你的祭坛;
  • New International Version - I wash my hands in innocence, and go about your altar, Lord,
  • New International Reader's Version - I wash my hands to show that I’m not guilty. Lord, I come near your altar.
  • English Standard Version - I wash my hands in innocence and go around your altar, O Lord,
  • New Living Translation - I wash my hands to declare my innocence. I come to your altar, O Lord,
  • The Message - I scrub my hands with purest soap, then join hands with the others in the great circle, dancing around your altar, God, Singing God-songs at the top of my lungs, telling God-stories.
  • Christian Standard Bible - I wash my hands in innocence and go around your altar, Lord,
  • New American Standard Bible - I will wash my hands in innocence, And I will go around Your altar, Lord,
  • New King James Version - I will wash my hands in innocence; So I will go about Your altar, O Lord,
  • Amplified Bible - I will wash my hands in innocence, And I will go about Your altar, O Lord,
  • American Standard Version - I will wash my hands in innocency: So will I compass thine altar, O Jehovah;
  • King James Version - I will wash mine hands in innocency: so will I compass thine altar, O Lord:
  • New English Translation - I maintain a pure lifestyle, so I can appear before your altar, O Lord,
  • World English Bible - I will wash my hands in innocence, so I will go about your altar, Yahweh,
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,我要洗手表明無辜, 才環繞你的祭壇;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,我要洗手表明無辜, 才環繞你的祭壇;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,我要洗手表明無辜, 才環繞你的祭壇;
  • 當代譯本 - 耶和華啊,我洗手表明清白, 再走近你的祭壇,
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!我要洗手表明無辜, 才來繞著你的祭壇行走;
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,我要洗手表明無辜, 才來繞行你的祭壇,
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,我要洗淨雙手表明清白, 還要繞著你的祭壇而行,
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,我要洗手表明無辜, 才環繞你的祭壇,
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、我將盥手、以表無辜、環於爾壇兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、我必洗淨我手、巡繞主之祭臺、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 洗手滌餘穢。留連於閟幄。
  • Nueva Versión Internacional - Con manos limpias e inocentes camino, Señor, en torno a tu altar,
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 내가 무죄함을 보이려고 손을 씻고 주의 제단 앞에 나아가
  • Новый Русский Перевод - Тогда вознесется моя голова над противниками, окружающими меня, и принесу у Его шатра жертвы, крича от радости. Буду петь и играть для Господа.
  • Восточный перевод - И тогда я восторжествую над противниками, окружающими меня, и принесу у Его шатра жертвы, крича от радости; буду петь и играть для Вечного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И тогда я восторжествую над противниками, окружающими меня, и принесу у Его шатра жертвы, крича от радости; буду петь и играть для Вечного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И тогда я восторжествую над противниками, окружающими меня, и принесу у Его шатра жертвы, крича от радости; буду петь и играть для Вечного.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je laverai mes mains ╵en signe d’innocence avant de m’approcher ╵de ton autel, ô Eternel,
  • リビングバイブル - 私は手を洗って身の潔白を証明し、 それから祭壇に行き、
  • Nova Versão Internacional - Lavo as mãos na inocência, e do teu altar, Senhor, me aproximo
  • Hoffnung für alle - Ich wasche meine Hände zum Zeichen meiner Unschuld, so darf ich mich deinem Altar nähern und ihn feierlich umschreiten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con sẽ rửa tay, tỏ lòng trong sạch. Con bước đến bàn thờ, Chúa Hằng Hữu ôi,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ล้างมือแสดงความบริสุทธิ์ และเดินอยู่รอบแท่นบูชาของพระองค์ ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ล้าง​มือ​แสดง​ถึง​ความ​บริสุทธิ์​ใจ และ​จะ​ไป​ที่​แท่นบูชา​ของ​พระ​องค์ โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • 馬太福音 5:23 - 欲留禮物於壇上、而記兄弟與爾有憾、
  • 馬太福音 5:24 - 則留禮物於壇前、先和乃兄弟、後獻禮物、可也、
  • 希伯來書 10:19 - 兄弟乎、我賴耶穌血、得毅然入至聖所、
  • 希伯來書 10:20 - 基督身猶幔、撤之、則為我闢永生之新路、
  • 希伯來書 10:21 - 我得大祭司、理上帝宮、
  • 希伯來書 10:22 - 則當意誠信篤洗心去惡、潔身去垢、而至上帝前、
  • 哥林多前書 11:28 - 人必先自審、然後可食其餅、飲其杯、
  • 哥林多前書 11:29 - 不識主體、而飲食不合其宜者、是自取罪戾也、
  • 提多書 3:5 - 其所以救我者、非由我有義行、乃由主矜恤、以更生盥濯我、以聖神復新我、
  • 瑪拉基書 2:11 - 在以色列族耶路撒冷邑中、有可惡之事、猶大人背厥盟約、以耶和華所愛成聖之民、反視為俗、以事他上帝之女、反聯為姻、
  • 瑪拉基書 2:12 - 在雅各帷中、或守夜之邏卒、或相應之戍兵、或奉禮物、以祭萬有之主耶和華、如作是事、耶和華必殲滅之、
  • 瑪拉基書 2:13 - 爾復娶於異邦已棄之妻、詣耶和華臺前、哭泣號呼、澘然下涕、故耶和華不垂顧爾、不納爾禮物、
  • 以賽亞書 1:16 - 當盥手潔心、滌爾污俗、棄惡歸善、公義是行、受人虐遇者、必加援手、孤子嫠婦、必伸其冤。
  • 以賽亞書 1:18 - 耶和華又曰、爾來、吾語汝、爾罪貫盈、其色濃若赭、深若絳、我必使之皓然潔白、如棉如雪。
  • 詩篇 24:4 - 手惟潔、心惟清、不虛誕、不妄誓兮、
  • 提摩太前書 2:8 - 我欲人拱手敬虔、毋怒毋疑、隨在祈禱、
  • 出埃及記 30:19 - 使亞倫與子在彼盥手濯足、
  • 出埃及記 30:20 - 進會幕近祭壇、燔犧事我時、必盥手濯足、免於死亡、此為亞倫及其子之永例、歷世勿替。○
  • 詩篇 43:4 - 予念上帝、忻喜不勝兮、至彼臺前、鼓琴頌讚我上帝兮。
  • 詩篇 73:13 - 我潔予心、濯余手、豈不徒勞兮。
Bible
Resources
Plans
Donate