Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
25:16 標準譯本
Parallel Verses
  • 中文標準譯本 - 求你轉向我、恩待我, 因為我孤苦伶仃。
  • 新标点和合本 - 求你转向我,怜恤我, 因为我是孤独困苦。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 求你转向我,怜悯我, 因我孤独困苦。
  • 和合本2010(神版-简体) - 求你转向我,怜悯我, 因我孤独困苦。
  • 当代译本 - 耶和华啊,我孤苦零丁, 求你眷顾我,恩待我。
  • 圣经新译本 - 求你转向我,恩待我, 因为我孤独困苦。
  • 中文标准译本 - 求你转向我、恩待我, 因为我孤苦伶仃。
  • 现代标点和合本 - 求你转向我,怜恤我, 因为我是孤独困苦。
  • 和合本(拼音版) - 求你转向我,怜恤我, 因为我是孤独困苦。
  • New International Version - Turn to me and be gracious to me, for I am lonely and afflicted.
  • New International Reader's Version - Turn to me and help me. I am lonely and hurting.
  • English Standard Version - Turn to me and be gracious to me, for I am lonely and afflicted.
  • New Living Translation - Turn to me and have mercy, for I am alone and in deep distress.
  • The Message - Look at me and help me! I’m all alone and in big trouble.
  • Christian Standard Bible - Turn to me and be gracious to me, for I am alone and afflicted.
  • New American Standard Bible - Turn to me and be gracious to me, For I am lonely and afflicted.
  • New King James Version - Turn Yourself to me, and have mercy on me, For I am desolate and afflicted.
  • Amplified Bible - Turn to me [Lord] and be gracious to me, For I am alone and afflicted.
  • American Standard Version - Turn thee unto me, and have mercy upon me; For I am desolate and afflicted.
  • King James Version - Turn thee unto me, and have mercy upon me; for I am desolate and afflicted.
  • New English Translation - Turn toward me and have mercy on me, for I am alone and oppressed!
  • World English Bible - Turn to me, and have mercy on me, for I am desolate and afflicted.
  • 新標點和合本 - 求你轉向我,憐恤我, 因為我是孤獨困苦。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你轉向我,憐憫我, 因我孤獨困苦。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 求你轉向我,憐憫我, 因我孤獨困苦。
  • 當代譯本 - 耶和華啊,我孤苦零丁, 求你眷顧我,恩待我。
  • 聖經新譯本 - 求你轉向我,恩待我, 因為我孤獨困苦。
  • 呂振中譯本 - 求你轉臉顧着我,恩待我; 因為我、孤獨困苦。
  • 現代標點和合本 - 求你轉向我,憐恤我, 因為我是孤獨困苦。
  • 文理和合譯本 - 予煢獨困苦、求爾轉向我、而施矜恤兮、
  • 文理委辦譯本 - 嗟予煢獨、望爾矜憫眷顧兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主眷顧我、憐恤我、因我孤獨窮苦、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 望主加哀矜。恤我惸獨苦。
  • Nueva Versión Internacional - Vuelve a mí tu rostro y tenme compasión, pues me encuentro solo y afligido. Tsade
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 내가 외롭게 고통을 당하고 있습니다. 나에게 돌이키셔서 주의 자비를 베푸소서.
  • La Bible du Semeur 2015 - Regarde-moi, ô Eternel, ╵et fais-moi grâce, car je suis seul et malheureux.
  • リビングバイブル - 主よ、早くおいでになって、 あわれみを示してください。 私はすっかり打ちひしがれ、 手も足も出せずに悩んでいます。
  • Nova Versão Internacional - Volta-te para mim e tem misericórdia de mim, pois estou só e aflito.
  • Hoffnung für alle - Wende dich mir zu, Herr, und sei mir gnädig, denn ich bin einsam und niedergeschlagen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin xót thương, trở lại với con, vì con quá nguy khốn cô đơn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงหันมาหาข้าพระองค์และเมตตาข้าพระองค์เถิด เพราะข้าพระองค์ว้าเหว่และทุกข์ลำเค็ญ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โปรด​มอง​ดู​ข้าพเจ้า​และ​กรุณา​ต่อ​ข้าพเจ้า​ด้วย​เถิด เพราะ​ว่า​ข้าพเจ้า​รู้​สึก​เดียวดาย​และ​เป็น​ทุกข์
Cross Reference
  • 詩篇 69:14 - 求你解救我脫離淤泥, 不要讓我陷下去; 解救我脫離恨我的人, 脫離眾水的深處。
  • 詩篇 69:15 - 求你不要讓洪流漫過我, 不要讓深淵吞掉我, 不要讓深坑的口在我上面關閉。
  • 詩篇 69:16 - 耶和華啊,求你回應我, 因為你的慈愛是美善的! 求你照著你豐盛的憐憫轉向我!
  • 詩篇 69:17 - 不要向你的僕人隱藏你的臉, 因為我在危難中; 求你快快回應我!
  • 詩篇 69:18 - 求你親近我的靈魂,贖回我; 求你因我仇敵的緣故救贖我!
  • 詩篇 69:19 - 我所受的辱罵、恥辱和羞愧, 你都知道; 我所有的敵人,都在你面前。
  • 詩篇 69:20 - 辱罵使我心靈破碎,我就絕望。 我等候有人同情,卻得不到; 我等候有人安慰,卻找不到。
  • 詩篇 88:15 - 我自幼困苦,幾乎斷氣; 承受你的威嚇,陷入絕望。
  • 詩篇 88:16 - 你的烈怒漫過我, 你的威嚇毀滅我。
  • 詩篇 88:17 - 它們如水終日圍繞我, 一同包圍我。
  • 詩篇 88:18 - 你使我所愛的人和朋友遠離我, 我的同伴只有黑暗。
  • 但以理書 9:17 - 「我們的神哪,現在求你垂聽你僕人的禱告和懇求;主啊,為你自己的緣故,求你使你的臉照亮你荒涼的聖所!
  • 馬可福音 15:33 - 到了中午十二點 ,黑暗籠罩了整個大地,一直到下午三點 。
  • 馬可福音 15:34 - 下午三點,耶穌大聲呼喊:「以羅伊,以羅伊!拉瑪撒巴克達尼? 」——這翻譯出來就是「我的神,我的神!你為什麼離棄我?」
  • 馬可福音 15:35 - 站在旁邊的一些人聽見了,就說:「看,他在呼喚以利亞呢!」
  • 詩篇 60:1 - 神哪,你拋棄了我們,毀壞了我們; 你曾經發怒,現在求你復興我們。
  • 詩篇 86:16 - 求你轉向我、恩待我; 求你把你的力量賜給你的僕人, 拯救你女僕的兒子。
  • 詩篇 143:4 - 因此我的靈在我裡面虛弱, 我的心在我裡面驚恐。
Parallel VersesCross Reference
  • 中文標準譯本 - 求你轉向我、恩待我, 因為我孤苦伶仃。
  • 新标点和合本 - 求你转向我,怜恤我, 因为我是孤独困苦。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 求你转向我,怜悯我, 因我孤独困苦。
  • 和合本2010(神版-简体) - 求你转向我,怜悯我, 因我孤独困苦。
  • 当代译本 - 耶和华啊,我孤苦零丁, 求你眷顾我,恩待我。
  • 圣经新译本 - 求你转向我,恩待我, 因为我孤独困苦。
  • 中文标准译本 - 求你转向我、恩待我, 因为我孤苦伶仃。
  • 现代标点和合本 - 求你转向我,怜恤我, 因为我是孤独困苦。
  • 和合本(拼音版) - 求你转向我,怜恤我, 因为我是孤独困苦。
  • New International Version - Turn to me and be gracious to me, for I am lonely and afflicted.
  • New International Reader's Version - Turn to me and help me. I am lonely and hurting.
  • English Standard Version - Turn to me and be gracious to me, for I am lonely and afflicted.
  • New Living Translation - Turn to me and have mercy, for I am alone and in deep distress.
  • The Message - Look at me and help me! I’m all alone and in big trouble.
  • Christian Standard Bible - Turn to me and be gracious to me, for I am alone and afflicted.
  • New American Standard Bible - Turn to me and be gracious to me, For I am lonely and afflicted.
  • New King James Version - Turn Yourself to me, and have mercy on me, For I am desolate and afflicted.
  • Amplified Bible - Turn to me [Lord] and be gracious to me, For I am alone and afflicted.
  • American Standard Version - Turn thee unto me, and have mercy upon me; For I am desolate and afflicted.
  • King James Version - Turn thee unto me, and have mercy upon me; for I am desolate and afflicted.
  • New English Translation - Turn toward me and have mercy on me, for I am alone and oppressed!
  • World English Bible - Turn to me, and have mercy on me, for I am desolate and afflicted.
  • 新標點和合本 - 求你轉向我,憐恤我, 因為我是孤獨困苦。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你轉向我,憐憫我, 因我孤獨困苦。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 求你轉向我,憐憫我, 因我孤獨困苦。
  • 當代譯本 - 耶和華啊,我孤苦零丁, 求你眷顧我,恩待我。
  • 聖經新譯本 - 求你轉向我,恩待我, 因為我孤獨困苦。
  • 呂振中譯本 - 求你轉臉顧着我,恩待我; 因為我、孤獨困苦。
  • 現代標點和合本 - 求你轉向我,憐恤我, 因為我是孤獨困苦。
  • 文理和合譯本 - 予煢獨困苦、求爾轉向我、而施矜恤兮、
  • 文理委辦譯本 - 嗟予煢獨、望爾矜憫眷顧兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主眷顧我、憐恤我、因我孤獨窮苦、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 望主加哀矜。恤我惸獨苦。
  • Nueva Versión Internacional - Vuelve a mí tu rostro y tenme compasión, pues me encuentro solo y afligido. Tsade
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 내가 외롭게 고통을 당하고 있습니다. 나에게 돌이키셔서 주의 자비를 베푸소서.
  • La Bible du Semeur 2015 - Regarde-moi, ô Eternel, ╵et fais-moi grâce, car je suis seul et malheureux.
  • リビングバイブル - 主よ、早くおいでになって、 あわれみを示してください。 私はすっかり打ちひしがれ、 手も足も出せずに悩んでいます。
  • Nova Versão Internacional - Volta-te para mim e tem misericórdia de mim, pois estou só e aflito.
  • Hoffnung für alle - Wende dich mir zu, Herr, und sei mir gnädig, denn ich bin einsam und niedergeschlagen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin xót thương, trở lại với con, vì con quá nguy khốn cô đơn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงหันมาหาข้าพระองค์และเมตตาข้าพระองค์เถิด เพราะข้าพระองค์ว้าเหว่และทุกข์ลำเค็ญ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โปรด​มอง​ดู​ข้าพเจ้า​และ​กรุณา​ต่อ​ข้าพเจ้า​ด้วย​เถิด เพราะ​ว่า​ข้าพเจ้า​รู้​สึก​เดียวดาย​และ​เป็น​ทุกข์
  • 詩篇 69:14 - 求你解救我脫離淤泥, 不要讓我陷下去; 解救我脫離恨我的人, 脫離眾水的深處。
  • 詩篇 69:15 - 求你不要讓洪流漫過我, 不要讓深淵吞掉我, 不要讓深坑的口在我上面關閉。
  • 詩篇 69:16 - 耶和華啊,求你回應我, 因為你的慈愛是美善的! 求你照著你豐盛的憐憫轉向我!
  • 詩篇 69:17 - 不要向你的僕人隱藏你的臉, 因為我在危難中; 求你快快回應我!
  • 詩篇 69:18 - 求你親近我的靈魂,贖回我; 求你因我仇敵的緣故救贖我!
  • 詩篇 69:19 - 我所受的辱罵、恥辱和羞愧, 你都知道; 我所有的敵人,都在你面前。
  • 詩篇 69:20 - 辱罵使我心靈破碎,我就絕望。 我等候有人同情,卻得不到; 我等候有人安慰,卻找不到。
  • 詩篇 88:15 - 我自幼困苦,幾乎斷氣; 承受你的威嚇,陷入絕望。
  • 詩篇 88:16 - 你的烈怒漫過我, 你的威嚇毀滅我。
  • 詩篇 88:17 - 它們如水終日圍繞我, 一同包圍我。
  • 詩篇 88:18 - 你使我所愛的人和朋友遠離我, 我的同伴只有黑暗。
  • 但以理書 9:17 - 「我們的神哪,現在求你垂聽你僕人的禱告和懇求;主啊,為你自己的緣故,求你使你的臉照亮你荒涼的聖所!
  • 馬可福音 15:33 - 到了中午十二點 ,黑暗籠罩了整個大地,一直到下午三點 。
  • 馬可福音 15:34 - 下午三點,耶穌大聲呼喊:「以羅伊,以羅伊!拉瑪撒巴克達尼? 」——這翻譯出來就是「我的神,我的神!你為什麼離棄我?」
  • 馬可福音 15:35 - 站在旁邊的一些人聽見了,就說:「看,他在呼喚以利亞呢!」
  • 詩篇 60:1 - 神哪,你拋棄了我們,毀壞了我們; 你曾經發怒,現在求你復興我們。
  • 詩篇 86:16 - 求你轉向我、恩待我; 求你把你的力量賜給你的僕人, 拯救你女僕的兒子。
  • 詩篇 143:4 - 因此我的靈在我裡面虛弱, 我的心在我裡面驚恐。
Bible
Resources
Plans
Donate