Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
23:4 标准译本
Parallel Verses
  • 中文标准译本 - 我纵然行过死荫的幽谷, 也不怕遭害,因为你与我同在; 你的杖、你的杆都安慰我。
  • 新标点和合本 - 我虽然行过死荫的幽谷, 也不怕遭害, 因为你与我同在; 你的杖,你的竿,都安慰我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我虽然行过死荫的幽谷, 也不怕遭害, 因为你与我同在; 你的杖、你的竿,都安慰我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我虽然行过死荫的幽谷, 也不怕遭害, 因为你与我同在; 你的杖、你的竿,都安慰我。
  • 当代译本 - 我纵使走过死亡的幽谷, 也不怕遭害, 因为你与我同在, 你的杖和竿带给我安慰。
  • 圣经新译本 - 我虽然行过死荫的山谷,也不怕遭受伤害, 因为你与我同在; 你的杖你的竿都安慰我。
  • 现代标点和合本 - 我虽然行过死荫的幽谷, 也不怕遭害, 因为你与我同在, 你的杖、你的竿都安慰我。
  • 和合本(拼音版) - 我虽然行过死荫的幽谷, 也不怕遭害, 因为你与我同在; 你的杖,你的竿,都安慰我。
  • New International Version - Even though I walk through the darkest valley, I will fear no evil, for you are with me; your rod and your staff, they comfort me.
  • New International Reader's Version - Even though I walk through the darkest valley, I will not be afraid. You are with me. Your shepherd’s rod and staff comfort me.
  • English Standard Version - Even though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil, for you are with me; your rod and your staff, they comfort me.
  • New Living Translation - Even when I walk through the darkest valley, I will not be afraid, for you are close beside me. Your rod and your staff protect and comfort me.
  • The Message - Even when the way goes through Death Valley, I’m not afraid when you walk at my side. Your trusty shepherd’s crook makes me feel secure.
  • Christian Standard Bible - Even when I go through the darkest valley, I fear no danger, for you are with me; your rod and your staff — they comfort me.
  • New American Standard Bible - Even though I walk through the valley of the shadow of death, I fear no evil, for You are with me; Your rod and Your staff, they comfort me.
  • New King James Version - Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil; For You are with me; Your rod and Your staff, they comfort me.
  • Amplified Bible - Even though I walk through the [sunless] valley of the shadow of death, I fear no evil, for You are with me; Your rod [to protect] and Your staff [to guide], they comfort and console me.
  • American Standard Version - Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil; for thou art with me; Thy rod and thy staff, they comfort me.
  • King James Version - Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil: for thou art with me; thy rod and thy staff they comfort me.
  • New English Translation - Even when I must walk through the darkest valley, I fear no danger, for you are with me; your rod and your staff reassure me.
  • World English Bible - Even though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil, for you are with me. Your rod and your staff, they comfort me.
  • 新標點和合本 - 我雖然行過死蔭的幽谷, 也不怕遭害, 因為你與我同在; 你的杖,你的竿,都安慰我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我雖然行過死蔭的幽谷, 也不怕遭害, 因為你與我同在; 你的杖、你的竿,都安慰我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我雖然行過死蔭的幽谷, 也不怕遭害, 因為你與我同在; 你的杖、你的竿,都安慰我。
  • 當代譯本 - 我縱使走過死亡的幽谷, 也不怕遭害, 因為你與我同在, 你的杖和竿帶給我安慰。
  • 聖經新譯本 - 我雖然行過死蔭的山谷,也不怕遭受傷害, 因為你與我同在; 你的杖你的竿都安慰我。
  • 呂振中譯本 - 就使我行於漆黑之低谷中, 我也不怕遭害; 因為是你和我同在; 你的棍你的杖、都安慰我。
  • 中文標準譯本 - 我縱然行過死蔭的幽谷, 也不怕遭害,因為你與我同在; 你的杖、你的杆都安慰我。
  • 現代標點和合本 - 我雖然行過死蔭的幽谷, 也不怕遭害, 因為你與我同在, 你的杖、你的竿都安慰我。
  • 文理和合譯本 - 我雖經陰翳之谷、不虞遭害、因爾相偕、爾杖爾竿、用以慰我兮、
  • 文理委辦譯本 - 爾以杖扶我、蒙爾之佑、故游陰翳而不驚兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我雖過死陰之幽谷、亦不懼遭害、因主常在我側、主有杖有竿、足以安慰我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 雖經陰谷裏。主在我何愁。爾策與爾杖。實令我心休。
  • Nueva Versión Internacional - Aun si voy por valles tenebrosos, no temo peligro alguno porque tú estás a mi lado; tu vara de pastor me reconforta.
  • 현대인의 성경 - 내가 죽음의 음산한 계곡을 걸어가도 두려워하지 않을 것은 주께서 나와 함께하심이라. 주의 지팡이와 막대기가 나를 지키시니 내가 안심하리라.
  • Новый Русский Перевод - Тот, чьи руки чисты и чье сердце непорочно, тот, кто душу идолам не отдает и не клянется ложно.
  • Восточный перевод - Тот, чьи руки чисты и чьё сердце непорочно, тот, кто душу идолам не отдаёт и не клянётся ложно.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тот, чьи руки чисты и чьё сердце непорочно, тот, кто душу идолам не отдаёт и не клянётся ложно.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тот, чьи руки чисты и чьё сердце непорочно, тот, кто душу идолам не отдаёт и не клянётся ложно.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si je devais traverser ╵la vallée où règnent ╵d’épaisses ténèbres, je ne craindrais aucun mal, ╵car tu es auprès de moi : ta houlette me conduit ╵et ton bâton me protège.
  • リビングバイブル - たとえ、死の暗い谷間を通ることがあっても、 恐れません。 主がすぐそばにいて、 私の行く道をいつもお守りくださるからです。
  • Nova Versão Internacional - Mesmo quando eu andar por um vale de trevas e morte, não temerei perigo algum, pois tu estás comigo; a tua vara e o teu cajado me protegem.
  • Hoffnung für alle - Auch wenn es durch dunkle Täler geht, fürchte ich kein Unglück, denn du, Herr, bist bei mir. Dein Hirtenstab gibt mir Schutz und Trost.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dù khi con bước đi trong thung lũng của bóng sự chết, con sẽ chẳng sợ điều nào ác hại, vì Chúa ở bên con. Cây trượng và cây gậy của Chúa bảo vệ và an ủi con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้ข้าพระองค์เดิน ผ่านหุบเขาเงาแห่งความตาย ข้าพระองค์จะไม่หวาดกลัวความชั่วร้ายใดๆ เพราะพระองค์สถิตกับข้าพระองค์ พระองค์ทรงปกป้องและนำทางข้าพระองค์ ทำให้ข้าพระองค์สบายใจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้​ข้าพเจ้า​จะ​เดิน​ผ่าน​เข้า​ไป ใน​เงา​มืดมน​ของ​หุบเขา ข้าพเจ้า​ก็​จะ​ไม่​กลัว​ความ​เลวร้าย​ใดๆ ด้วย​ว่า พระ​องค์​สถิต​กับ​ข้าพเจ้า ตะบอง​และ​ไม้เท้า​ของ​พระ​องค์ ทำให้​ข้าพเจ้า​อุ่น​ใจ
Cross Reference
  • 撒迦利亚书 11:14 - 我又砍断那称为“联合”的第二根杖,为要废除犹大和以色列之间的兄弟之情。
  • 撒迦利亚书 8:23 - 万军之耶和华如此说:‘在那些日子,列国的语言群体中,必有十个人抓住一个犹太人的衣襟,说:让我们与你们同去,因为我们听说神与你们同在。’”
  • 以赛亚书 8:9 - 万民哪,你们必被打破 ,必被击碎! 远方的众人哪,当倾听! 你们束腰吧,也终必被击碎; 你们束腰吧,也终必被击碎!
  • 以赛亚书 8:10 - 你们筹谋吧,也终必遭挫败; 你们开口吧,也终必不成立! 因为神与我们同在。
  • 诗篇 110:2 - 耶和华将从锡安把你的权杖伸出; 你当在你的仇敌中执掌大权!
  • 撒迦利亚书 11:10 - 然后我拿起那称为“恩慈”的杖,把它砍断了,为要废除我与万民所立的约。
  • 诗篇 14:5 - 然而,他们会大大恐惧, 因为神与那世代的义人同在。
  • 诗篇 44:19 - 然而你在豺狗出没之地压垮我们, 用死荫笼罩我们。
  • 诗篇 46:11 - 万军之耶和华与我们同在, 雅各的神是我们的庇护所。细拉
  • 提摩太后书 4:22 - 愿主 与你的灵同在。愿恩典与你们同在!
  • 马太福音 1:23 - “看哪,那童贞女要怀孕,她要生一个儿子, 人们将称他的名为以马内利。” —— “以马内利”翻译出来就是“神与我们同在”。
  • 诗篇 27:1 - 耶和华是我的光,是我的救恩, 我还怕谁呢? 耶和华是我一生的保障, 我还惧怕谁呢?
  • 诗篇 27:2 - 那些作恶者,就是我的敌人、我的仇敌, 他们逼近我、要吞噬我肉体的时候, 就绊跌、仆倒。
  • 诗篇 27:3 - 尽管有军兵扎营攻击我, 我的心也不害怕; 尽管有战争兴起临到我, 我依然无所畏惧。
  • 诗篇 27:4 - 有一件事我求过耶和华, 这件事我还要求问, 就是一生一世住在耶和华的殿中, 仰望耶和华的恩慈,在他的圣殿中寻求;
  • 马太福音 28:20 - 凡我所吩咐你们的,都教导他们遵守。看哪,我就天天都与你们同在,直到这世代的终结。”
  • 路加福音 1:79 - 照亮那些坐在黑暗 和死亡阴影中的人, 引导我们的脚步进入平安 之路。”
  • 使徒行传 18:9 - 在夜里,主藉着异象对保罗说:“不要怕,只管讲!不要沉默不语,
  • 使徒行传 18:10 - 因为我与你同在,而且没有人会下手伤害你;原来在这城里有许多我的子民。”
  • 哥林多前书 15:55 - “死亡啊!你的胜利 在哪里? 死亡啊!你的毒刺在哪里? ”
  • 哥林多前书 15:56 - 死亡的毒刺就是罪,而罪的权势就是律法。
  • 哥林多前书 15:57 - 但感谢神,他藉着我们的主耶稣基督, 赐给我们胜利!
  • 诗篇 46:1 - 神是我们的避难所和力量, 是患难中随时可得的帮助,
  • 诗篇 46:2 - 因此我们不害怕—— 即使大地变动, 群山动摇坠入海心;
  • 诗篇 46:3 - 即使海洋的众水咆哮、翻腾, 群山因海水上涨而震动, 我们也不害怕。细拉
  • 以赛亚书 43:1 - 雅各啊,创造你的那一位, 以色列啊,塑造你的那一位—— 耶和华如此说: “你不要害怕,因为我救赎了你; 我提你的名召唤了你; 你是属于我的!
  • 以赛亚书 43:2 - 你从水中经过,我必与你同在; 你渡过河流,水必不漫过你; 你在火中行走,必不被烧灼, 火焰也烧不着你。
  • 诗篇 3:6 - 纵有万千民众四围列阵攻击我,我也不害怕。
  • 诗篇 138:7 - 即使我行走在患难当中, 你也能使我存活; 你伸手对付我仇敌的怒气, 你的右手必拯救我。
  • 诗篇 118:6 - 耶和华在我这边,我就不害怕; 人能对我做什么呢?
  • 以赛亚书 41:10 - 你不要害怕,因为我与你同在; 不要惊惶,因为我是你的神。 我必坚固你,必定帮助你, 必定用我公义的右手扶持你。
Parallel VersesCross Reference
  • 中文标准译本 - 我纵然行过死荫的幽谷, 也不怕遭害,因为你与我同在; 你的杖、你的杆都安慰我。
  • 新标点和合本 - 我虽然行过死荫的幽谷, 也不怕遭害, 因为你与我同在; 你的杖,你的竿,都安慰我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我虽然行过死荫的幽谷, 也不怕遭害, 因为你与我同在; 你的杖、你的竿,都安慰我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我虽然行过死荫的幽谷, 也不怕遭害, 因为你与我同在; 你的杖、你的竿,都安慰我。
  • 当代译本 - 我纵使走过死亡的幽谷, 也不怕遭害, 因为你与我同在, 你的杖和竿带给我安慰。
  • 圣经新译本 - 我虽然行过死荫的山谷,也不怕遭受伤害, 因为你与我同在; 你的杖你的竿都安慰我。
  • 现代标点和合本 - 我虽然行过死荫的幽谷, 也不怕遭害, 因为你与我同在, 你的杖、你的竿都安慰我。
  • 和合本(拼音版) - 我虽然行过死荫的幽谷, 也不怕遭害, 因为你与我同在; 你的杖,你的竿,都安慰我。
  • New International Version - Even though I walk through the darkest valley, I will fear no evil, for you are with me; your rod and your staff, they comfort me.
  • New International Reader's Version - Even though I walk through the darkest valley, I will not be afraid. You are with me. Your shepherd’s rod and staff comfort me.
  • English Standard Version - Even though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil, for you are with me; your rod and your staff, they comfort me.
  • New Living Translation - Even when I walk through the darkest valley, I will not be afraid, for you are close beside me. Your rod and your staff protect and comfort me.
  • The Message - Even when the way goes through Death Valley, I’m not afraid when you walk at my side. Your trusty shepherd’s crook makes me feel secure.
  • Christian Standard Bible - Even when I go through the darkest valley, I fear no danger, for you are with me; your rod and your staff — they comfort me.
  • New American Standard Bible - Even though I walk through the valley of the shadow of death, I fear no evil, for You are with me; Your rod and Your staff, they comfort me.
  • New King James Version - Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil; For You are with me; Your rod and Your staff, they comfort me.
  • Amplified Bible - Even though I walk through the [sunless] valley of the shadow of death, I fear no evil, for You are with me; Your rod [to protect] and Your staff [to guide], they comfort and console me.
  • American Standard Version - Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil; for thou art with me; Thy rod and thy staff, they comfort me.
  • King James Version - Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil: for thou art with me; thy rod and thy staff they comfort me.
  • New English Translation - Even when I must walk through the darkest valley, I fear no danger, for you are with me; your rod and your staff reassure me.
  • World English Bible - Even though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil, for you are with me. Your rod and your staff, they comfort me.
  • 新標點和合本 - 我雖然行過死蔭的幽谷, 也不怕遭害, 因為你與我同在; 你的杖,你的竿,都安慰我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我雖然行過死蔭的幽谷, 也不怕遭害, 因為你與我同在; 你的杖、你的竿,都安慰我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我雖然行過死蔭的幽谷, 也不怕遭害, 因為你與我同在; 你的杖、你的竿,都安慰我。
  • 當代譯本 - 我縱使走過死亡的幽谷, 也不怕遭害, 因為你與我同在, 你的杖和竿帶給我安慰。
  • 聖經新譯本 - 我雖然行過死蔭的山谷,也不怕遭受傷害, 因為你與我同在; 你的杖你的竿都安慰我。
  • 呂振中譯本 - 就使我行於漆黑之低谷中, 我也不怕遭害; 因為是你和我同在; 你的棍你的杖、都安慰我。
  • 中文標準譯本 - 我縱然行過死蔭的幽谷, 也不怕遭害,因為你與我同在; 你的杖、你的杆都安慰我。
  • 現代標點和合本 - 我雖然行過死蔭的幽谷, 也不怕遭害, 因為你與我同在, 你的杖、你的竿都安慰我。
  • 文理和合譯本 - 我雖經陰翳之谷、不虞遭害、因爾相偕、爾杖爾竿、用以慰我兮、
  • 文理委辦譯本 - 爾以杖扶我、蒙爾之佑、故游陰翳而不驚兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我雖過死陰之幽谷、亦不懼遭害、因主常在我側、主有杖有竿、足以安慰我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 雖經陰谷裏。主在我何愁。爾策與爾杖。實令我心休。
  • Nueva Versión Internacional - Aun si voy por valles tenebrosos, no temo peligro alguno porque tú estás a mi lado; tu vara de pastor me reconforta.
  • 현대인의 성경 - 내가 죽음의 음산한 계곡을 걸어가도 두려워하지 않을 것은 주께서 나와 함께하심이라. 주의 지팡이와 막대기가 나를 지키시니 내가 안심하리라.
  • Новый Русский Перевод - Тот, чьи руки чисты и чье сердце непорочно, тот, кто душу идолам не отдает и не клянется ложно.
  • Восточный перевод - Тот, чьи руки чисты и чьё сердце непорочно, тот, кто душу идолам не отдаёт и не клянётся ложно.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тот, чьи руки чисты и чьё сердце непорочно, тот, кто душу идолам не отдаёт и не клянётся ложно.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тот, чьи руки чисты и чьё сердце непорочно, тот, кто душу идолам не отдаёт и не клянётся ложно.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si je devais traverser ╵la vallée où règnent ╵d’épaisses ténèbres, je ne craindrais aucun mal, ╵car tu es auprès de moi : ta houlette me conduit ╵et ton bâton me protège.
  • リビングバイブル - たとえ、死の暗い谷間を通ることがあっても、 恐れません。 主がすぐそばにいて、 私の行く道をいつもお守りくださるからです。
  • Nova Versão Internacional - Mesmo quando eu andar por um vale de trevas e morte, não temerei perigo algum, pois tu estás comigo; a tua vara e o teu cajado me protegem.
  • Hoffnung für alle - Auch wenn es durch dunkle Täler geht, fürchte ich kein Unglück, denn du, Herr, bist bei mir. Dein Hirtenstab gibt mir Schutz und Trost.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dù khi con bước đi trong thung lũng của bóng sự chết, con sẽ chẳng sợ điều nào ác hại, vì Chúa ở bên con. Cây trượng và cây gậy của Chúa bảo vệ và an ủi con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้ข้าพระองค์เดิน ผ่านหุบเขาเงาแห่งความตาย ข้าพระองค์จะไม่หวาดกลัวความชั่วร้ายใดๆ เพราะพระองค์สถิตกับข้าพระองค์ พระองค์ทรงปกป้องและนำทางข้าพระองค์ ทำให้ข้าพระองค์สบายใจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้​ข้าพเจ้า​จะ​เดิน​ผ่าน​เข้า​ไป ใน​เงา​มืดมน​ของ​หุบเขา ข้าพเจ้า​ก็​จะ​ไม่​กลัว​ความ​เลวร้าย​ใดๆ ด้วย​ว่า พระ​องค์​สถิต​กับ​ข้าพเจ้า ตะบอง​และ​ไม้เท้า​ของ​พระ​องค์ ทำให้​ข้าพเจ้า​อุ่น​ใจ
  • 撒迦利亚书 11:14 - 我又砍断那称为“联合”的第二根杖,为要废除犹大和以色列之间的兄弟之情。
  • 撒迦利亚书 8:23 - 万军之耶和华如此说:‘在那些日子,列国的语言群体中,必有十个人抓住一个犹太人的衣襟,说:让我们与你们同去,因为我们听说神与你们同在。’”
  • 以赛亚书 8:9 - 万民哪,你们必被打破 ,必被击碎! 远方的众人哪,当倾听! 你们束腰吧,也终必被击碎; 你们束腰吧,也终必被击碎!
  • 以赛亚书 8:10 - 你们筹谋吧,也终必遭挫败; 你们开口吧,也终必不成立! 因为神与我们同在。
  • 诗篇 110:2 - 耶和华将从锡安把你的权杖伸出; 你当在你的仇敌中执掌大权!
  • 撒迦利亚书 11:10 - 然后我拿起那称为“恩慈”的杖,把它砍断了,为要废除我与万民所立的约。
  • 诗篇 14:5 - 然而,他们会大大恐惧, 因为神与那世代的义人同在。
  • 诗篇 44:19 - 然而你在豺狗出没之地压垮我们, 用死荫笼罩我们。
  • 诗篇 46:11 - 万军之耶和华与我们同在, 雅各的神是我们的庇护所。细拉
  • 提摩太后书 4:22 - 愿主 与你的灵同在。愿恩典与你们同在!
  • 马太福音 1:23 - “看哪,那童贞女要怀孕,她要生一个儿子, 人们将称他的名为以马内利。” —— “以马内利”翻译出来就是“神与我们同在”。
  • 诗篇 27:1 - 耶和华是我的光,是我的救恩, 我还怕谁呢? 耶和华是我一生的保障, 我还惧怕谁呢?
  • 诗篇 27:2 - 那些作恶者,就是我的敌人、我的仇敌, 他们逼近我、要吞噬我肉体的时候, 就绊跌、仆倒。
  • 诗篇 27:3 - 尽管有军兵扎营攻击我, 我的心也不害怕; 尽管有战争兴起临到我, 我依然无所畏惧。
  • 诗篇 27:4 - 有一件事我求过耶和华, 这件事我还要求问, 就是一生一世住在耶和华的殿中, 仰望耶和华的恩慈,在他的圣殿中寻求;
  • 马太福音 28:20 - 凡我所吩咐你们的,都教导他们遵守。看哪,我就天天都与你们同在,直到这世代的终结。”
  • 路加福音 1:79 - 照亮那些坐在黑暗 和死亡阴影中的人, 引导我们的脚步进入平安 之路。”
  • 使徒行传 18:9 - 在夜里,主藉着异象对保罗说:“不要怕,只管讲!不要沉默不语,
  • 使徒行传 18:10 - 因为我与你同在,而且没有人会下手伤害你;原来在这城里有许多我的子民。”
  • 哥林多前书 15:55 - “死亡啊!你的胜利 在哪里? 死亡啊!你的毒刺在哪里? ”
  • 哥林多前书 15:56 - 死亡的毒刺就是罪,而罪的权势就是律法。
  • 哥林多前书 15:57 - 但感谢神,他藉着我们的主耶稣基督, 赐给我们胜利!
  • 诗篇 46:1 - 神是我们的避难所和力量, 是患难中随时可得的帮助,
  • 诗篇 46:2 - 因此我们不害怕—— 即使大地变动, 群山动摇坠入海心;
  • 诗篇 46:3 - 即使海洋的众水咆哮、翻腾, 群山因海水上涨而震动, 我们也不害怕。细拉
  • 以赛亚书 43:1 - 雅各啊,创造你的那一位, 以色列啊,塑造你的那一位—— 耶和华如此说: “你不要害怕,因为我救赎了你; 我提你的名召唤了你; 你是属于我的!
  • 以赛亚书 43:2 - 你从水中经过,我必与你同在; 你渡过河流,水必不漫过你; 你在火中行走,必不被烧灼, 火焰也烧不着你。
  • 诗篇 3:6 - 纵有万千民众四围列阵攻击我,我也不害怕。
  • 诗篇 138:7 - 即使我行走在患难当中, 你也能使我存活; 你伸手对付我仇敌的怒气, 你的右手必拯救我。
  • 诗篇 118:6 - 耶和华在我这边,我就不害怕; 人能对我做什么呢?
  • 以赛亚书 41:10 - 你不要害怕,因为我与你同在; 不要惊惶,因为我是你的神。 我必坚固你,必定帮助你, 必定用我公义的右手扶持你。
Bible
Resources
Plans
Donate