Parallel Verses
- 中文標準譯本 - 他們向你哀求就得拯救; 他們依靠你就不致蒙羞。
- 新标点和合本 - 他们哀求你,便蒙解救; 他们倚靠你,就不羞愧。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们哀求你,就蒙解救; 他们倚靠你,就不羞愧。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们哀求你,就蒙解救; 他们倚靠你,就不羞愧。
- 当代译本 - 他们向你呼求, 就得到拯救; 他们信靠你, 就不会蒙羞。
- 圣经新译本 - 他们向你哀求,就得拯救; 他们倚靠你,就不失望。
- 中文标准译本 - 他们向你哀求就得拯救; 他们依靠你就不致蒙羞。
- 现代标点和合本 - 他们哀求你便蒙解救, 他们倚靠你就不羞愧。
- 和合本(拼音版) - 他们哀求你,便蒙解救; 他们倚靠你,就不羞愧。
- New International Version - To you they cried out and were saved; in you they trusted and were not put to shame.
- New International Reader's Version - They cried out to you and were saved. They trusted in you, and you didn’t let them down.
- English Standard Version - To you they cried and were rescued; in you they trusted and were not put to shame.
- New Living Translation - They cried out to you and were saved. They trusted in you and were never disgraced.
- Christian Standard Bible - They cried to you and were set free; they trusted in you and were not disgraced.
- New American Standard Bible - To You they cried out and they fled to safety; In You they trusted and were not disappointed.
- New King James Version - They cried to You, and were delivered; They trusted in You, and were not ashamed.
- Amplified Bible - They cried out to You and were delivered; They trusted in You and were not disappointed or ashamed.
- American Standard Version - They cried unto thee, and were delivered: They trusted in thee, and were not put to shame.
- King James Version - They cried unto thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not confounded.
- New English Translation - To you they cried out, and they were saved; in you they trusted and they were not disappointed.
- World English Bible - They cried to you, and were delivered. They trusted in you, and were not disappointed.
- 新標點和合本 - 他們哀求你,便蒙解救; 他們倚靠你,就不羞愧。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們哀求你,就蒙解救; 他們倚靠你,就不羞愧。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們哀求你,就蒙解救; 他們倚靠你,就不羞愧。
- 當代譯本 - 他們向你呼求, 就得到拯救; 他們信靠你, 就不會蒙羞。
- 聖經新譯本 - 他們向你哀求,就得拯救; 他們倚靠你,就不失望。
- 呂振中譯本 - 他們向你哀叫,便蒙搭救; 他們倚靠你,就不失望。
- 現代標點和合本 - 他們哀求你便蒙解救, 他們倚靠你就不羞愧。
- 文理和合譯本 - 彼呼籲爾、而蒙救援、彼倚賴爾、不至愧恥兮、
- 文理委辦譯本 - 彼籲爾而得援手兮、彼賴爾而不貽羞兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 呼籲主得脫患難、仰賴主不至羞慚、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 稽先人之遐迹兮。孰不托聖澤而優游。
- Nueva Versión Internacional - a ti clamaron, y tú los salvaste; se apoyaron en ti, y no los defraudaste.
- 현대인의 성경 - 그들은 주께 부르짖어 구원을 얻었으며 주를 신뢰하고 실망하지 않았습니다.
- Новый Русский Перевод - Ты приготовил мне пир на виду у моих врагов, умастил мне голову маслом, и чаша моя полна.
- Восточный перевод - Ты приготовил мне пир на виду у моих врагов, умастил мне голову маслом и сделал жизнь мою полной чашей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты приготовил мне пир на виду у моих врагов, умастил мне голову маслом и сделал жизнь мою полной чашей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты приготовил мне пир на виду у моих врагов, умастил мне голову маслом и сделал жизнь мою полной чашей.
- La Bible du Semeur 2015 - En toi déjà, ╵nos pères se confiaient, oui, ils comptaient sur toi, ╵et tu les délivrais.
- リビングバイブル - 彼らの叫びを聞いて、救い出してくださいました。 助けを求める人々を、ただの一度も 失望に終わらせなかったのです。
- Nova Versão Internacional - Clamaram a ti, e foram libertos; em ti confiaram, e não se decepcionaram.
- Hoffnung für alle - Unsere Vorfahren haben sich auf dich verlassen, und du hast ihnen immer wieder geholfen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ kêu xin liền được Ngài cứu giúp. Tin cậy Chúa chẳng thất vọng bao giờ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาร้องทูลพระองค์และได้รับการช่วยกู้ พวกเขาวางใจในพระองค์และไม่ผิดหวัง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านร้องถึงพระองค์ และได้รับความรอดพ้น ท่านไว้วางใจในพระองค์ และไม่ได้รับความอับอาย
Cross Reference
- 詩篇 106:44 - 然而,當他聽到他們呼聲的時候, 就垂顧他們的危難,
- 詩篇 99:6 - 在他的祭司中有摩西和亞倫, 在呼求他名的人中有撒母耳, 他們向耶和華呼求, 他就回應他們。
- 詩篇 99:7 - 他在雲柱中向他們說話; 他們持守了他賜下的法度和律例。
- 士師記 6:6 - 這樣,以色列因米甸人的緣故極其窘迫,以色列子民就向耶和華哀求。
- 士師記 4:3 - 那時,以色列子民呼求耶和華,因為耶賓有九百輛鐵戰車,他殘暴壓迫以色列子民二十年。
- 詩篇 25:2 - 我的神哪,我依靠你, 求你不要讓我蒙羞, 不要讓我的仇敵在我面前歡慶!
- 詩篇 25:3 - 所有等候你的必不致蒙羞, 那些無故背信的必會蒙羞。
- 士師記 10:10 - 以色列子孫就向耶和華哀求,說:「我們對你犯了罪!我們實在離棄了我們的神,去服事眾巴力。」
- 士師記 10:11 - 耶和華對以色列子民說:「從前埃及人、亞摩利人、亞捫人、非利士人、
- 士師記 10:12 - 西頓人、亞瑪力人、瑪雲人壓迫你們,那時你們向我呼求,難道我沒有拯救你們脫離他們的手嗎?
- 士師記 10:13 - 現在,你們卻離棄我,服事別的神!因此,我不再拯救你們了。
- 士師記 10:14 - 去向你們所選擇的神明哀求吧,在你們遭難時,讓他們拯救你們!」
- 士師記 10:15 - 以色列子民對耶和華說:「我們犯罪了!你看怎樣好就怎樣處置我們吧,只求你今天解救我們。」
- 士師記 10:16 - 於是以色列人除掉他們當中的外邦神明,服事耶和華,耶和華就因以色列的苦難而心中不忍。
- 詩篇 69:6 - 萬軍之主耶和華啊, 願那些等候你的人,不要因我而蒙羞! 以色列的神哪, 願那些尋求你的人,不要因我而受辱!
- 詩篇 69:7 - 因為我為你的緣故承擔辱罵, 羞愧遮蓋了我的臉。
- 以賽亞書 45:17 - 但以色列必蒙耶和華的拯救——永遠的救恩; 你們必不致蒙羞受辱,直到永永遠遠。
- 詩篇 71:1 - 耶和華啊,我投靠了你, 求你使我永不蒙羞!
- 羅馬書 10:11 - 因為經上說:「所有信靠他的人將不至於蒙羞。」
- 詩篇 31:1 - 耶和華啊,我投靠了你, 求你使我永不蒙羞! 求你藉著你的公義挽救我。
- 彼得前書 2:6 - 因為經上記著: 「看哪,我在錫安放一塊 蒙揀選的、珍貴的房角石, 信靠他的人絕不至於蒙羞。」
- 羅馬書 9:33 - 正如經上所記: 「看哪,我在錫安放一塊絆腳的石頭, 是使人絆倒的磐石; 可是信靠他的人將不至於蒙羞。」
- 以賽亞書 49:23 - 君王們必作你兒女的撫養人, 王后們必作你兒女的乳母; 他們必臉伏於地向你下拜, 舔你腳上的塵土。 那時,你就知道我是耶和華, 等候我的必不致蒙羞。」