Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
22:14 NVI
Parallel Verses
  • Nueva Versión Internacional - Como agua he sido derramado; dislocados están todos mis huesos. Mi corazón se ha vuelto como cera, y se derrite en mis entrañas.
  • 新标点和合本 - 我如水被倒出来; 我的骨头都脱了节; 我心在我里面如蜡熔化。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我如水被倒出, 我的骨头都脱了节, 我的心如蜡,在我里面熔化。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我如水被倒出, 我的骨头都脱了节, 我的心如蜡,在我里面熔化。
  • 当代译本 - 我的力量如水消逝, 我的骨头都脱了节, 我的心如蜡熔化。
  • 圣经新译本 - 我好像水被倾倒出去, 我全身的骨头都散脱了, 我的心在我里面像蜡融化。
  • 中文标准译本 - 我像水一样被倾倒, 我全身的骨头都脱节了; 我的心像蜡那样, 在我里面融化。
  • 现代标点和合本 - 我如水被倒出来, 我的骨头都脱了节, 我心在我里面如蜡熔化。
  • 和合本(拼音版) - 我如水被倒出来, 我的骨头都脱了节, 我心在我里面如蜡熔化。
  • New International Version - I am poured out like water, and all my bones are out of joint. My heart has turned to wax; it has melted within me.
  • New International Reader's Version - My strength is like water that is poured out on the ground. I feel as if my bones aren’t connected. My heart has turned to wax. It has melted away inside me.
  • English Standard Version - I am poured out like water, and all my bones are out of joint; my heart is like wax; it is melted within my breast;
  • New Living Translation - My life is poured out like water, and all my bones are out of joint. My heart is like wax, melting within me.
  • The Message - I’m a bucket kicked over and spilled, every joint in my body has been pulled apart. My heart is a blob of melted wax in my gut. I’m dry as a bone, my tongue black and swollen. They have laid me out for burial in the dirt.
  • Christian Standard Bible - I am poured out like water, and all my bones are disjointed; my heart is like wax, melting within me.
  • New American Standard Bible - I am poured out like water, And all my bones are out of joint; My heart is like wax; It is melted within me.
  • New King James Version - I am poured out like water, And all My bones are out of joint; My heart is like wax; It has melted within Me.
  • Amplified Bible - I am poured out like water, And all my bones are out of joint. My heart is like wax; It is melted [by anguish] within me.
  • American Standard Version - I am poured out like water, And all my bones are out of joint: My heart is like wax; It is melted within me.
  • King James Version - I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels.
  • New English Translation - My strength drains away like water; all my bones are dislocated; my heart is like wax; it melts away inside me.
  • World English Bible - I am poured out like water. All my bones are out of joint. My heart is like wax. It is melted within me.
  • 新標點和合本 - 我如水被倒出來; 我的骨頭都脫了節; 我心在我裏面如蠟鎔化。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我如水被倒出, 我的骨頭都脫了節, 我的心如蠟,在我裏面熔化。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我如水被倒出, 我的骨頭都脫了節, 我的心如蠟,在我裏面熔化。
  • 當代譯本 - 我的力量如水消逝, 我的骨頭都脫了節, 我的心如蠟熔化。
  • 聖經新譯本 - 我好像水被傾倒出去, 我全身的骨頭都散脫了, 我的心在我裡面像蠟融化。
  • 呂振中譯本 - 我如同水被倒出; 我的骨頭都脫了節; 我的心變像了蠟, 竟熔化於臟腑中;
  • 中文標準譯本 - 我像水一樣被傾倒, 我全身的骨頭都脫節了; 我的心像蠟那樣, 在我裡面融化。
  • 現代標點和合本 - 我如水被倒出來, 我的骨頭都脫了節, 我心在我裡面如蠟熔化。
  • 文理和合譯本 - 我見傾如水、骨節盡脫、中心如蠟、銷鎔於內兮、
  • 文理委辦譯本 - 予不覺觳觫、而骨若散兮、氣之餒也、如水之流蕩兮、心之怯也、若蠟之消融兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我筋軟弱似水、我之諸骨離節、我心如蠟消融我腹中、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 猛如餓獅兮。張口欲食。
  • 현대인의 성경 - 이제 나는 물같이 쏟아졌고 나의 모든 뼈는 어그러졌으며 내 마음은 양초같이 되어 내 속에서 녹아 버렸습니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils ouvrent largement ╵leurs gueules contre moi, ils sont comme un lion ╵qui rugit et déchire.
  • リビングバイブル - 私は水のように流れ出し、骨はみなはずれ、 心臓はろうのように溶けてしまいました。
  • Nova Versão Internacional - Como água me derramei, e todos os meus ossos estão desconjuntados. Meu coração se tornou como cera; derreteu-se no meu íntimo.
  • Hoffnung für alle - Sie reißen ihr Maul auf wie brüllende Löwen, die ihre Beute zerfleischen wollen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thân con bủn rủn, xương cốt con rã rời. Trái tim con như sáp, tan chảy trong con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พละกำลังของข้าพระองค์เหือดแห้งไปดั่งสายน้ำ กระดูกทุกซี่ของข้าพระองค์หลุดจากข้อต่อ ใจของข้าพระองค์อ่อนล้าดั่งขี้ผึ้ง หลอมละลายภายในข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรี่ยวแรง​ข้าพเจ้า​ถูก​สูบ​ออก​ไป​จน​หมด​สิ้น และ​กระดูก​ทุก​ท่อน​หลุด​จาก​ข้อ​ต่อ หัวใจ​ข้าพเจ้า​เป็น​ดั่ง​ขี้ผึ้ง ที่​หลอม​ละลาย​อยู่​ใน​ทรวง​อก
Cross Reference
  • Marcos 14:33 - Se llevó a Pedro, a Jacobo y a Juan, y comenzó a sentir temor y tristeza.
  • Marcos 14:34 - «Es tal la angustia que me invade que me siento morir —les dijo—. Quédense aquí y vigilen».
  • Mateo 26:38 - «Es tal la angustia que me invade, que me siento morir —les dijo—. Quédense aquí y manténganse despiertos conmigo».
  • Lucas 22:44 - Pero, como estaba angustiado, se puso a orar con más fervor, y su sudor era como gotas de sangre que caían a tierra.
  • Salmo 68:2 - Que desaparezcan del todo, como humo que se disipa con el viento; que perezcan ante Dios los impíos, como cera que se derrite en el fuego.
  • Job 30:16 - »Y ahora la vida se me escapa; me oprimen los días de sufrimiento.
  • Salmo 22:17 - Puedo contar todos mis huesos; con satisfacción perversa la gente se detiene a mirarme.
  • Juan 12:27 - »Ahora todo mi ser está angustiado, ¿y acaso voy a decir: “Padre, sálvame de esta hora difícil”? ¡Si precisamente para afrontarla he venido!
  • Nahúm 2:10 - ¡Destrucción, desolación, devastación! Desfallecen los corazones, tiemblan las rodillas, se estremecen los cuerpos, palidecen los rostros.
  • Job 23:16 - Dios ha hecho que mi corazón desmaye; me tiene aterrado el Todopoderoso.
  • Salmo 31:10 - La vida se me va en angustias, y los años en lamentos; la tristeza está acabando con mis fuerzas, y mis huesos se van debilitando.
  • Josué 7:5 - El ejército israelita sufrió treinta y seis bajas, y fue perseguido desde la puerta de la ciudad hasta las canteras. Allí, en una pendiente, fueron vencidos. Como resultado, todo el pueblo se acobardó y se llenó de miedo.
  • Daniel 5:6 - el rostro le palideció del susto, las rodillas comenzaron a temblarle y apenas podía sostenerse.
Parallel VersesCross Reference
  • Nueva Versión Internacional - Como agua he sido derramado; dislocados están todos mis huesos. Mi corazón se ha vuelto como cera, y se derrite en mis entrañas.
  • 新标点和合本 - 我如水被倒出来; 我的骨头都脱了节; 我心在我里面如蜡熔化。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我如水被倒出, 我的骨头都脱了节, 我的心如蜡,在我里面熔化。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我如水被倒出, 我的骨头都脱了节, 我的心如蜡,在我里面熔化。
  • 当代译本 - 我的力量如水消逝, 我的骨头都脱了节, 我的心如蜡熔化。
  • 圣经新译本 - 我好像水被倾倒出去, 我全身的骨头都散脱了, 我的心在我里面像蜡融化。
  • 中文标准译本 - 我像水一样被倾倒, 我全身的骨头都脱节了; 我的心像蜡那样, 在我里面融化。
  • 现代标点和合本 - 我如水被倒出来, 我的骨头都脱了节, 我心在我里面如蜡熔化。
  • 和合本(拼音版) - 我如水被倒出来, 我的骨头都脱了节, 我心在我里面如蜡熔化。
  • New International Version - I am poured out like water, and all my bones are out of joint. My heart has turned to wax; it has melted within me.
  • New International Reader's Version - My strength is like water that is poured out on the ground. I feel as if my bones aren’t connected. My heart has turned to wax. It has melted away inside me.
  • English Standard Version - I am poured out like water, and all my bones are out of joint; my heart is like wax; it is melted within my breast;
  • New Living Translation - My life is poured out like water, and all my bones are out of joint. My heart is like wax, melting within me.
  • The Message - I’m a bucket kicked over and spilled, every joint in my body has been pulled apart. My heart is a blob of melted wax in my gut. I’m dry as a bone, my tongue black and swollen. They have laid me out for burial in the dirt.
  • Christian Standard Bible - I am poured out like water, and all my bones are disjointed; my heart is like wax, melting within me.
  • New American Standard Bible - I am poured out like water, And all my bones are out of joint; My heart is like wax; It is melted within me.
  • New King James Version - I am poured out like water, And all My bones are out of joint; My heart is like wax; It has melted within Me.
  • Amplified Bible - I am poured out like water, And all my bones are out of joint. My heart is like wax; It is melted [by anguish] within me.
  • American Standard Version - I am poured out like water, And all my bones are out of joint: My heart is like wax; It is melted within me.
  • King James Version - I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels.
  • New English Translation - My strength drains away like water; all my bones are dislocated; my heart is like wax; it melts away inside me.
  • World English Bible - I am poured out like water. All my bones are out of joint. My heart is like wax. It is melted within me.
  • 新標點和合本 - 我如水被倒出來; 我的骨頭都脫了節; 我心在我裏面如蠟鎔化。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我如水被倒出, 我的骨頭都脫了節, 我的心如蠟,在我裏面熔化。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我如水被倒出, 我的骨頭都脫了節, 我的心如蠟,在我裏面熔化。
  • 當代譯本 - 我的力量如水消逝, 我的骨頭都脫了節, 我的心如蠟熔化。
  • 聖經新譯本 - 我好像水被傾倒出去, 我全身的骨頭都散脫了, 我的心在我裡面像蠟融化。
  • 呂振中譯本 - 我如同水被倒出; 我的骨頭都脫了節; 我的心變像了蠟, 竟熔化於臟腑中;
  • 中文標準譯本 - 我像水一樣被傾倒, 我全身的骨頭都脫節了; 我的心像蠟那樣, 在我裡面融化。
  • 現代標點和合本 - 我如水被倒出來, 我的骨頭都脫了節, 我心在我裡面如蠟熔化。
  • 文理和合譯本 - 我見傾如水、骨節盡脫、中心如蠟、銷鎔於內兮、
  • 文理委辦譯本 - 予不覺觳觫、而骨若散兮、氣之餒也、如水之流蕩兮、心之怯也、若蠟之消融兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我筋軟弱似水、我之諸骨離節、我心如蠟消融我腹中、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 猛如餓獅兮。張口欲食。
  • 현대인의 성경 - 이제 나는 물같이 쏟아졌고 나의 모든 뼈는 어그러졌으며 내 마음은 양초같이 되어 내 속에서 녹아 버렸습니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils ouvrent largement ╵leurs gueules contre moi, ils sont comme un lion ╵qui rugit et déchire.
  • リビングバイブル - 私は水のように流れ出し、骨はみなはずれ、 心臓はろうのように溶けてしまいました。
  • Nova Versão Internacional - Como água me derramei, e todos os meus ossos estão desconjuntados. Meu coração se tornou como cera; derreteu-se no meu íntimo.
  • Hoffnung für alle - Sie reißen ihr Maul auf wie brüllende Löwen, die ihre Beute zerfleischen wollen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thân con bủn rủn, xương cốt con rã rời. Trái tim con như sáp, tan chảy trong con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พละกำลังของข้าพระองค์เหือดแห้งไปดั่งสายน้ำ กระดูกทุกซี่ของข้าพระองค์หลุดจากข้อต่อ ใจของข้าพระองค์อ่อนล้าดั่งขี้ผึ้ง หลอมละลายภายในข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรี่ยวแรง​ข้าพเจ้า​ถูก​สูบ​ออก​ไป​จน​หมด​สิ้น และ​กระดูก​ทุก​ท่อน​หลุด​จาก​ข้อ​ต่อ หัวใจ​ข้าพเจ้า​เป็น​ดั่ง​ขี้ผึ้ง ที่​หลอม​ละลาย​อยู่​ใน​ทรวง​อก
  • Marcos 14:33 - Se llevó a Pedro, a Jacobo y a Juan, y comenzó a sentir temor y tristeza.
  • Marcos 14:34 - «Es tal la angustia que me invade que me siento morir —les dijo—. Quédense aquí y vigilen».
  • Mateo 26:38 - «Es tal la angustia que me invade, que me siento morir —les dijo—. Quédense aquí y manténganse despiertos conmigo».
  • Lucas 22:44 - Pero, como estaba angustiado, se puso a orar con más fervor, y su sudor era como gotas de sangre que caían a tierra.
  • Salmo 68:2 - Que desaparezcan del todo, como humo que se disipa con el viento; que perezcan ante Dios los impíos, como cera que se derrite en el fuego.
  • Job 30:16 - »Y ahora la vida se me escapa; me oprimen los días de sufrimiento.
  • Salmo 22:17 - Puedo contar todos mis huesos; con satisfacción perversa la gente se detiene a mirarme.
  • Juan 12:27 - »Ahora todo mi ser está angustiado, ¿y acaso voy a decir: “Padre, sálvame de esta hora difícil”? ¡Si precisamente para afrontarla he venido!
  • Nahúm 2:10 - ¡Destrucción, desolación, devastación! Desfallecen los corazones, tiemblan las rodillas, se estremecen los cuerpos, palidecen los rostros.
  • Job 23:16 - Dios ha hecho que mi corazón desmaye; me tiene aterrado el Todopoderoso.
  • Salmo 31:10 - La vida se me va en angustias, y los años en lamentos; la tristeza está acabando con mis fuerzas, y mis huesos se van debilitando.
  • Josué 7:5 - El ejército israelita sufrió treinta y seis bajas, y fue perseguido desde la puerta de la ciudad hasta las canteras. Allí, en una pendiente, fueron vencidos. Como resultado, todo el pueblo se acobardó y se llenó de miedo.
  • Daniel 5:6 - el rostro le palideció del susto, las rodillas comenzaron a temblarle y apenas podía sostenerse.
Bible
Resources
Plans
Donate