Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
21:6 委辦譯本
Parallel Verses
  • 文理委辦譯本 - 錫永福而加眷顧、使其欣喜兮、
  • 新标点和合本 - 你使他有洪福,直到永远, 又使他在你面前欢喜快乐。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你使他有洪福,直到永远, 又使他在你面前欢喜快乐。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你使他有洪福,直到永远, 又使他在你面前欢喜快乐。
  • 当代译本 - 你给他的祝福永无穷尽, 你的同在使他充满喜乐。
  • 圣经新译本 - 你把永远的福分赐给他, 又使他因与你同在的喜乐欢欣。
  • 中文标准译本 - 是的,你给他祝福,直到永远, 又使他在你面前 喜乐欢悦;
  • 现代标点和合本 - 你使他有洪福,直到永远, 又使他在你面前欢喜快乐。
  • 和合本(拼音版) - 你使他有洪福,直到永远, 又使他在你面前欢喜快乐。
  • New International Version - Surely you have granted him unending blessings and made him glad with the joy of your presence.
  • New International Reader's Version - You have given him blessings that will never end. You have made him glad and joyful because you are with him.
  • English Standard Version - For you make him most blessed forever; you make him glad with the joy of your presence.
  • New Living Translation - You have endowed him with eternal blessings and given him the joy of your presence.
  • Christian Standard Bible - You give him blessings forever; you cheer him with joy in your presence.
  • New American Standard Bible - For You make him most blessed forever; You make him joyful with the joy of Your presence.
  • New King James Version - For You have made him most blessed forever; You have made him exceedingly glad with Your presence.
  • Amplified Bible - For You make him most blessed [and a blessing] forever; You make him joyful with the joy of Your presence.
  • American Standard Version - For thou makest him most blessed for ever: Thou makest him glad with joy in thy presence.
  • King James Version - For thou hast made him most blessed for ever: thou hast made him exceeding glad with thy countenance.
  • New English Translation - For you grant him lasting blessings; you give him great joy by allowing him into your presence.
  • World English Bible - For you make him most blessed forever. You make him glad with joy in your presence.
  • 新標點和合本 - 你使他有洪福,直到永遠, 又使他在你面前歡喜快樂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你使他有洪福,直到永遠, 又使他在你面前歡喜快樂。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你使他有洪福,直到永遠, 又使他在你面前歡喜快樂。
  • 當代譯本 - 你給他的祝福永無窮盡, 你的同在使他充滿喜樂。
  • 聖經新譯本 - 你把永遠的福分賜給他, 又使他因與你同在的喜樂歡欣。
  • 呂振中譯本 - 你將永久的洪福分配給他; 又使他以你面前的歡喜而快樂。
  • 中文標準譯本 - 是的,你給他祝福,直到永遠, 又使他在你面前 喜樂歡悅;
  • 現代標點和合本 - 你使他有洪福,直到永遠, 又使他在你面前歡喜快樂。
  • 文理和合譯本 - 使獲厚福、迄於永久、歡樂於爾前兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主藉之賜福於人、至於永遠、使其在主前歡欣喜樂、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 英名仗神助。光榮仰天佑。沐浴芳澤中。美德萃其躬。
  • Nueva Versión Internacional - Has hecho de él manantial de bendiciones; tu presencia lo ha llenado de alegría.
  • 현대인의 성경 - 주께서 그에게 영원한 축복을 주시고 그와 함께하셔서 그에게 한없는 기쁨을 누리게 하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Они взывали к Тебе и обретали спасение, на Тебя уповали и не были разочарованы.
  • Восточный перевод - Они взывали к Тебе и обретали спасение, на Тебя уповали и не были разочарованы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они взывали к Тебе и обретали спасение, на Тебя уповали и не были разочарованы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они взывали к Тебе и обретали спасение, на Тебя уповали и не были разочарованы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Grâce à la délivrance ╵que tu as accordée, ╵sa gloire est grande, et tu l’as revêtu ╵de splendeur et d’honneur.
  • リビングバイブル - また、永遠の幸福を授け、 主の前に立つことの喜びが、 いつまでも薄れないようにしてくださいました。
  • Nova Versão Internacional - Fizeste dele uma grande bênção para sempre e lhe deste a alegria da tua presença.
  • Hoffnung für alle - Durch deine Hilfe ist er zu Ruhm und Ehren gelangt, Majestät und Würde hast du ihm verliehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài tặng người những ơn phước vĩnh hằng, cho người hân hoan bởi Ngài hiện diện.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แน่นอน พระองค์ประทานพระพรนิรันดร์แก่ท่าน และทำให้ท่านสุขใจจากความยินดีที่ได้เข้าเฝ้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ให้​พร​ท่าน​ตลอด​กาล และ​ทำให้​ท่าน​โสมนัส​ด้วย​ความ​ยินดี​ที่​พระ​องค์​อยู่​ด้วย
Cross Reference
  • 歷代志上 17:27 - 耶和華與、請錫嘏於爾僕之家、俾恆存於爾前、蓋爾所祝者必永受其祝。
  • 詩篇 4:6 - 民之多言、謂誰福我兮。予曰、願耶和華色相之光華、於我而普照。
  • 詩篇 4:7 - 余歡然喜樂兮、雖旨酒孔多、五穀繁熟、比之且不足、
  • 使徒行傳 3:26 - 是以上帝挺生其子耶穌、先遣祝爾、俾爾眾革去其惡焉、
  • 詩篇 72:17 - 王壽無疆、如日之長、萬邦之民、賴厥福祉、頌美靡已兮。
  • 詩篇 72:18 - 以色列之上帝耶和華、獨行異跡、當揄揚之兮、
  • 詩篇 72:19 - 維願榮名宣播、永世靡暨、維願榮光丕顯、徧於寰區、
  • 加拉太書 3:14 - 使亞伯拉罕之福、由基督 耶穌、施及異邦人、致我能信、可受上帝所許之聖神焉、
  • 路加福音 2:30 - 以我目擊救主、
  • 路加福音 2:31 - 爾特簡於眾民前、
  • 路加福音 2:32 - 光照異邦、為爾以色列民之榮、○
  • 創世記 12:2 - 我將使爾後成為大邦、錫嘏於爾、畀爾顯名、必蒙綏祉。
  • 詩篇 16:11 - 維爾示我、其道永生、在爾之前、欣喜不勝、在爾之右、其樂以恆。
  • 路加福音 2:10 - 使者曰、勿懼、我報爾嘉音、關眾民之大喜者也、
  • 路加福音 2:11 - 今日、於大闢之邑為爾生救主基督、
  • 詩篇 63:2 - 昔在聖所、睹爾能力、瞻爾尊榮、今欲再見之兮、
  • 詩篇 63:3 - 爾之恩澤、過於生命、予不禁頌美爾兮、
  • 詩篇 63:4 - 我尚生存、必舉手以頌讚爾名兮、
  • 詩篇 63:5 - 余心悅懌、如得肥甘滫髓、足以果腹、頌爾以口、祝爾以舌兮、
  • 以弗所書 1:3 - 祝謝吾主耶穌 基督父上帝、因基督、使我儕受神貺在天、
  • 加拉太書 3:9 - 是信主者、得與信主之亞伯拉罕並受其福矣、
  • 詩篇 43:4 - 予念上帝、忻喜不勝兮、至彼臺前、鼓琴頌讚我上帝兮。
  • 使徒行傳 2:28 - 爾示我以生之道、使我於爾前喜甚、
  • 詩篇 45:7 - 爾善善惡惡、故上帝即爾上帝兮、以膏膏爾、以快汝心、俾得尊於爾侶兮、
Parallel VersesCross Reference
  • 文理委辦譯本 - 錫永福而加眷顧、使其欣喜兮、
  • 新标点和合本 - 你使他有洪福,直到永远, 又使他在你面前欢喜快乐。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你使他有洪福,直到永远, 又使他在你面前欢喜快乐。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你使他有洪福,直到永远, 又使他在你面前欢喜快乐。
  • 当代译本 - 你给他的祝福永无穷尽, 你的同在使他充满喜乐。
  • 圣经新译本 - 你把永远的福分赐给他, 又使他因与你同在的喜乐欢欣。
  • 中文标准译本 - 是的,你给他祝福,直到永远, 又使他在你面前 喜乐欢悦;
  • 现代标点和合本 - 你使他有洪福,直到永远, 又使他在你面前欢喜快乐。
  • 和合本(拼音版) - 你使他有洪福,直到永远, 又使他在你面前欢喜快乐。
  • New International Version - Surely you have granted him unending blessings and made him glad with the joy of your presence.
  • New International Reader's Version - You have given him blessings that will never end. You have made him glad and joyful because you are with him.
  • English Standard Version - For you make him most blessed forever; you make him glad with the joy of your presence.
  • New Living Translation - You have endowed him with eternal blessings and given him the joy of your presence.
  • Christian Standard Bible - You give him blessings forever; you cheer him with joy in your presence.
  • New American Standard Bible - For You make him most blessed forever; You make him joyful with the joy of Your presence.
  • New King James Version - For You have made him most blessed forever; You have made him exceedingly glad with Your presence.
  • Amplified Bible - For You make him most blessed [and a blessing] forever; You make him joyful with the joy of Your presence.
  • American Standard Version - For thou makest him most blessed for ever: Thou makest him glad with joy in thy presence.
  • King James Version - For thou hast made him most blessed for ever: thou hast made him exceeding glad with thy countenance.
  • New English Translation - For you grant him lasting blessings; you give him great joy by allowing him into your presence.
  • World English Bible - For you make him most blessed forever. You make him glad with joy in your presence.
  • 新標點和合本 - 你使他有洪福,直到永遠, 又使他在你面前歡喜快樂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你使他有洪福,直到永遠, 又使他在你面前歡喜快樂。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你使他有洪福,直到永遠, 又使他在你面前歡喜快樂。
  • 當代譯本 - 你給他的祝福永無窮盡, 你的同在使他充滿喜樂。
  • 聖經新譯本 - 你把永遠的福分賜給他, 又使他因與你同在的喜樂歡欣。
  • 呂振中譯本 - 你將永久的洪福分配給他; 又使他以你面前的歡喜而快樂。
  • 中文標準譯本 - 是的,你給他祝福,直到永遠, 又使他在你面前 喜樂歡悅;
  • 現代標點和合本 - 你使他有洪福,直到永遠, 又使他在你面前歡喜快樂。
  • 文理和合譯本 - 使獲厚福、迄於永久、歡樂於爾前兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主藉之賜福於人、至於永遠、使其在主前歡欣喜樂、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 英名仗神助。光榮仰天佑。沐浴芳澤中。美德萃其躬。
  • Nueva Versión Internacional - Has hecho de él manantial de bendiciones; tu presencia lo ha llenado de alegría.
  • 현대인의 성경 - 주께서 그에게 영원한 축복을 주시고 그와 함께하셔서 그에게 한없는 기쁨을 누리게 하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Они взывали к Тебе и обретали спасение, на Тебя уповали и не были разочарованы.
  • Восточный перевод - Они взывали к Тебе и обретали спасение, на Тебя уповали и не были разочарованы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они взывали к Тебе и обретали спасение, на Тебя уповали и не были разочарованы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они взывали к Тебе и обретали спасение, на Тебя уповали и не были разочарованы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Grâce à la délivrance ╵que tu as accordée, ╵sa gloire est grande, et tu l’as revêtu ╵de splendeur et d’honneur.
  • リビングバイブル - また、永遠の幸福を授け、 主の前に立つことの喜びが、 いつまでも薄れないようにしてくださいました。
  • Nova Versão Internacional - Fizeste dele uma grande bênção para sempre e lhe deste a alegria da tua presença.
  • Hoffnung für alle - Durch deine Hilfe ist er zu Ruhm und Ehren gelangt, Majestät und Würde hast du ihm verliehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài tặng người những ơn phước vĩnh hằng, cho người hân hoan bởi Ngài hiện diện.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แน่นอน พระองค์ประทานพระพรนิรันดร์แก่ท่าน และทำให้ท่านสุขใจจากความยินดีที่ได้เข้าเฝ้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ให้​พร​ท่าน​ตลอด​กาล และ​ทำให้​ท่าน​โสมนัส​ด้วย​ความ​ยินดี​ที่​พระ​องค์​อยู่​ด้วย
  • 歷代志上 17:27 - 耶和華與、請錫嘏於爾僕之家、俾恆存於爾前、蓋爾所祝者必永受其祝。
  • 詩篇 4:6 - 民之多言、謂誰福我兮。予曰、願耶和華色相之光華、於我而普照。
  • 詩篇 4:7 - 余歡然喜樂兮、雖旨酒孔多、五穀繁熟、比之且不足、
  • 使徒行傳 3:26 - 是以上帝挺生其子耶穌、先遣祝爾、俾爾眾革去其惡焉、
  • 詩篇 72:17 - 王壽無疆、如日之長、萬邦之民、賴厥福祉、頌美靡已兮。
  • 詩篇 72:18 - 以色列之上帝耶和華、獨行異跡、當揄揚之兮、
  • 詩篇 72:19 - 維願榮名宣播、永世靡暨、維願榮光丕顯、徧於寰區、
  • 加拉太書 3:14 - 使亞伯拉罕之福、由基督 耶穌、施及異邦人、致我能信、可受上帝所許之聖神焉、
  • 路加福音 2:30 - 以我目擊救主、
  • 路加福音 2:31 - 爾特簡於眾民前、
  • 路加福音 2:32 - 光照異邦、為爾以色列民之榮、○
  • 創世記 12:2 - 我將使爾後成為大邦、錫嘏於爾、畀爾顯名、必蒙綏祉。
  • 詩篇 16:11 - 維爾示我、其道永生、在爾之前、欣喜不勝、在爾之右、其樂以恆。
  • 路加福音 2:10 - 使者曰、勿懼、我報爾嘉音、關眾民之大喜者也、
  • 路加福音 2:11 - 今日、於大闢之邑為爾生救主基督、
  • 詩篇 63:2 - 昔在聖所、睹爾能力、瞻爾尊榮、今欲再見之兮、
  • 詩篇 63:3 - 爾之恩澤、過於生命、予不禁頌美爾兮、
  • 詩篇 63:4 - 我尚生存、必舉手以頌讚爾名兮、
  • 詩篇 63:5 - 余心悅懌、如得肥甘滫髓、足以果腹、頌爾以口、祝爾以舌兮、
  • 以弗所書 1:3 - 祝謝吾主耶穌 基督父上帝、因基督、使我儕受神貺在天、
  • 加拉太書 3:9 - 是信主者、得與信主之亞伯拉罕並受其福矣、
  • 詩篇 43:4 - 予念上帝、忻喜不勝兮、至彼臺前、鼓琴頌讚我上帝兮。
  • 使徒行傳 2:28 - 爾示我以生之道、使我於爾前喜甚、
  • 詩篇 45:7 - 爾善善惡惡、故上帝即爾上帝兮、以膏膏爾、以快汝心、俾得尊於爾侶兮、
Bible
Resources
Plans
Donate