Parallel Verses
- 和合本2010(神版-繁體) - 他向你祈求長壽,你就賜給他, 就是日子長久,直到永遠。
- 新标点和合本 - 他向你求寿,你便赐给他, 就是日子长久,直到永远。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他向你祈求长寿,你就赐给他, 就是日子长久,直到永远。
- 和合本2010(神版-简体) - 他向你祈求长寿,你就赐给他, 就是日子长久,直到永远。
- 当代译本 - 他向你祈求长寿, 你就赐给他永生。
- 圣经新译本 - 他向你求寿,你就赐给他, 就是长久的日子,直到永远。
- 中文标准译本 - 他向你祈求长寿,你就赐给他, 就是长久的日子,永永远远。
- 现代标点和合本 - 他向你求寿,你便赐给他, 就是日子长久,直到永远。
- 和合本(拼音版) - 他向你求寿,你便赐给他, 就是日子长久,直到永远。
- New International Version - He asked you for life, and you gave it to him— length of days, for ever and ever.
- New International Reader's Version - He asked you for life, and you gave it to him. You promised him days that would never end.
- English Standard Version - He asked life of you; you gave it to him, length of days forever and ever.
- New Living Translation - He asked you to preserve his life, and you granted his request. The days of his life stretch on forever.
- Christian Standard Bible - He asked you for life, and you gave it to him — length of days forever and ever.
- New American Standard Bible - He asked for life from You, You gave it to him, Length of days forever and ever.
- New King James Version - He asked life from You, and You gave it to him— Length of days forever and ever.
- Amplified Bible - He asked life of You, And You gave it to him, Long life forever and evermore.
- American Standard Version - He asked life of thee, thou gavest it him, Even length of days for ever and ever.
- King James Version - He asked life of thee, and thou gavest it him, even length of days for ever and ever.
- New English Translation - He asked you to sustain his life, and you have granted him long life and an enduring dynasty.
- World English Bible - He asked life of you and you gave it to him, even length of days forever and ever.
- 新標點和合本 - 他向你求壽,你便賜給他, 就是日子長久,直到永遠。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他向你祈求長壽,你就賜給他, 就是日子長久,直到永遠。
- 當代譯本 - 他向你祈求長壽, 你就賜給他永生。
- 聖經新譯本 - 他向你求壽,你就賜給他, 就是長久的日子,直到永遠。
- 呂振中譯本 - 他向你求壽命,你便賜給他 長壽、永永遠遠。
- 中文標準譯本 - 他向你祈求長壽,你就賜給他, 就是長久的日子,永永遠遠。
- 現代標點和合本 - 他向你求壽,你便賜給他, 就是日子長久,直到永遠。
- 文理和合譯本 - 向爾求生、則錫以壽、綿長不絕兮、
- 文理委辦譯本 - 爾聽其祈、賜之遐齡、國祚綿長兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼向主乞求生命、主賜以永壽無疆、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 先意介景福。寵遇一何隆。更以純金冕。殷勤加其首。
- Nueva Versión Internacional - Te pidió vida, se la concediste: una vida larga y duradera.
- 현대인의 성경 - 그가 생명을 구했을 때 주께서 그것을 주시고 오래오래 살도록 하셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Ты – Святой, восседающий посреди хвалений Израиля.
- Восточный перевод - Ты – Святой, восседающий на троне посреди хвалений Исраила.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты – Святой, восседающий на троне посреди хвалений Исраила.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты – Святой, восседающий на троне посреди хвалений Исроила.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu es venu à lui ╵chargé de bénédictions excellentes, et tu as posé sur sa tête ╵un diadème d’or.
- リビングバイブル - 満ち足りた長寿を求める王の願いを 聞き届けられました。 彼のいのちは永遠に限りなく続くのです。
- Nova Versão Internacional - Ele te pediu vida, e tu lhe deste! Vida longa e duradoura.
- Hoffnung für alle - Mit Glück und Segen hast du ihn überschüttet und ihm eine goldene Krone aufs Haupt gesetzt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người cầu xin được sống dài lâu, Chúa cho đời người dài đến vô tận.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านทูลขอชีวิต พระองค์ก็ประทาน วันคืนแห่งชีวิตของท่านจึงยืนยงนิรันดร์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านขอชีวิตจากพระองค์ พระองค์ก็ให้วันอันยืนยาวจนชั่วกัปชั่วกัลป์
Cross Reference
- 詩篇 89:29 - 我也要使他的後裔存到永遠, 使他的寶座如天之久。
- 詩篇 72:17 - 願他的名存到永遠, 他的名如太陽之長久 ; 願人因他蒙福, 萬國稱他為有福。
- 詩篇 16:10 - 因為你必不將我的靈魂 撇在陰間, 也不讓你的聖者見地府 。
- 詩篇 16:11 - 你必將生命的道路指示我。 在你面前有滿足的喜樂, 在你右手中有永遠的福樂。
- 詩篇 13:3 - 耶和華—我的 神啊,求你看顧我,應允我! 求你使我眼目明亮,免得我沉睡至死;
- 詩篇 89:36 - 他的後裔要存到永遠, 他的寶座在我面前如太陽,
- 詩篇 89:37 - 又如月亮永遠堅立; 天上的見證是確實的。」(細拉)
- 詩篇 119:175 - 願我的性命存活,得以讚美你! 願你的典章幫助我!
- 啟示錄 1:18 - 又是永活的。我曾死過,看哪,我是活着的,直到永永遠遠;並且我拿着死亡和陰間的鑰匙。
- 詩篇 119:77 - 求你的憐憫臨到我,使我存活, 因你的律法是我的喜樂。
- 詩篇 133:3 - 又好比黑門的甘露降在錫安山; 因為在那裏有耶和華所命定的福,就是永遠的生命。
- 詩篇 61:5 - 神啊,你聽了我所許的願; 你將產業賜給敬畏你名的人。
- 詩篇 61:6 - 求你加添王的壽數, 使他的年歲存到世世代代。
- 詩篇 91:16 - 我要使他享足長壽, 將我的救恩顯明給他。」