Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
21:4 JCB
Parallel Verses
  • リビングバイブル - 満ち足りた長寿を求める王の願いを 聞き届けられました。 彼のいのちは永遠に限りなく続くのです。
  • 新标点和合本 - 他向你求寿,你便赐给他, 就是日子长久,直到永远。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他向你祈求长寿,你就赐给他, 就是日子长久,直到永远。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他向你祈求长寿,你就赐给他, 就是日子长久,直到永远。
  • 当代译本 - 他向你祈求长寿, 你就赐给他永生。
  • 圣经新译本 - 他向你求寿,你就赐给他, 就是长久的日子,直到永远。
  • 中文标准译本 - 他向你祈求长寿,你就赐给他, 就是长久的日子,永永远远。
  • 现代标点和合本 - 他向你求寿,你便赐给他, 就是日子长久,直到永远。
  • 和合本(拼音版) - 他向你求寿,你便赐给他, 就是日子长久,直到永远。
  • New International Version - He asked you for life, and you gave it to him— length of days, for ever and ever.
  • New International Reader's Version - He asked you for life, and you gave it to him. You promised him days that would never end.
  • English Standard Version - He asked life of you; you gave it to him, length of days forever and ever.
  • New Living Translation - He asked you to preserve his life, and you granted his request. The days of his life stretch on forever.
  • Christian Standard Bible - He asked you for life, and you gave it to him — length of days forever and ever.
  • New American Standard Bible - He asked for life from You, You gave it to him, Length of days forever and ever.
  • New King James Version - He asked life from You, and You gave it to him— Length of days forever and ever.
  • Amplified Bible - He asked life of You, And You gave it to him, Long life forever and evermore.
  • American Standard Version - He asked life of thee, thou gavest it him, Even length of days for ever and ever.
  • King James Version - He asked life of thee, and thou gavest it him, even length of days for ever and ever.
  • New English Translation - He asked you to sustain his life, and you have granted him long life and an enduring dynasty.
  • World English Bible - He asked life of you and you gave it to him, even length of days forever and ever.
  • 新標點和合本 - 他向你求壽,你便賜給他, 就是日子長久,直到永遠。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他向你祈求長壽,你就賜給他, 就是日子長久,直到永遠。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他向你祈求長壽,你就賜給他, 就是日子長久,直到永遠。
  • 當代譯本 - 他向你祈求長壽, 你就賜給他永生。
  • 聖經新譯本 - 他向你求壽,你就賜給他, 就是長久的日子,直到永遠。
  • 呂振中譯本 - 他向你求壽命,你便賜給他 長壽、永永遠遠。
  • 中文標準譯本 - 他向你祈求長壽,你就賜給他, 就是長久的日子,永永遠遠。
  • 現代標點和合本 - 他向你求壽,你便賜給他, 就是日子長久,直到永遠。
  • 文理和合譯本 - 向爾求生、則錫以壽、綿長不絕兮、
  • 文理委辦譯本 - 爾聽其祈、賜之遐齡、國祚綿長兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼向主乞求生命、主賜以永壽無疆、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 先意介景福。寵遇一何隆。更以純金冕。殷勤加其首。
  • Nueva Versión Internacional - Te pidió vida, se la concediste: una vida larga y duradera.
  • 현대인의 성경 - 그가 생명을 구했을 때 주께서 그것을 주시고 오래오래 살도록 하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ты – Святой, восседающий посреди хвалений Израиля.
  • Восточный перевод - Ты – Святой, восседающий на троне посреди хвалений Исраила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты – Святой, восседающий на троне посреди хвалений Исраила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты – Святой, восседающий на троне посреди хвалений Исроила.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu es venu à lui ╵chargé de bénédictions excellentes, et tu as posé sur sa tête ╵un diadème d’or.
  • Nova Versão Internacional - Ele te pediu vida, e tu lhe deste! Vida longa e duradoura.
  • Hoffnung für alle - Mit Glück und Segen hast du ihn überschüttet und ihm eine goldene Krone aufs Haupt gesetzt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người cầu xin được sống dài lâu, Chúa cho đời người dài đến vô tận.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านทูลขอชีวิต พระองค์ก็ประทาน วันคืนแห่งชีวิตของท่านจึงยืนยงนิรันดร์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ขอ​ชีวิต​จาก​พระ​องค์ พระ​องค์​ก็​ให้​วัน​อัน​ยืนยาว​จน​ชั่วกัป​ชั่วกัลป์
Cross Reference
  • 詩篇 89:29 - 彼の跡継ぎは絶えることがなく、 王座は永遠に受け継がれる。
  • 詩篇 72:17 - この方の名は太陽のように永遠にあがめられます。 すべての人はこの方によって祝福され、 世界中の国々がこの方をほめたたえます。
  • 詩篇 16:10 - 神は私を死人の中に置き去りにせず、 墓の中で朽ち果てるのをお許しにならないからです。
  • 詩篇 16:11 - 神は生きる喜びを教え、 永遠に共にいてくださるという 無上の喜びを経験させてくださいます。
  • 詩篇 13:3 - 教えてください。 ああ主よ、私の神よ。 私が死なないように、暗がりに光を投じてください。
  • 詩篇 89:37 - 大空にかかる忠実な証人である月のように、 彼の王座はいつまでも続く。」
  • 詩篇 119:175 - 生かし続けていただける限り、 私はあなたをほめたたえましょう。 どうか、おきてによって支えてください。
  • 詩篇 133:3 - 仲良く暮らすことは、 ヘルモン山やイスラエルの山々に降りる露にも 似ていて、新たな息吹を呼びさますのです。 こうして、主はイスラエルに、 永遠のいのちの祝福を与えると約束なさったのです。
  • 詩篇 61:5 - ああ神よ。 いつも神をほめたたえて過ごすという私の誓いを、 あなたはお聞きになりました。 それで私は、神を信じて従う者のために 用意された祝福を頂いたのです。
  • 詩篇 61:6 - 神は私のいのちを延ばし、 何世代もの人々の人生を凝縮したような、 充実した年月を送らせてくださるでしょう。
  • 詩篇 91:16 - わたしは彼を救って、充実した人生を送らせよう。」
Parallel VersesCross Reference
  • リビングバイブル - 満ち足りた長寿を求める王の願いを 聞き届けられました。 彼のいのちは永遠に限りなく続くのです。
  • 新标点和合本 - 他向你求寿,你便赐给他, 就是日子长久,直到永远。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他向你祈求长寿,你就赐给他, 就是日子长久,直到永远。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他向你祈求长寿,你就赐给他, 就是日子长久,直到永远。
  • 当代译本 - 他向你祈求长寿, 你就赐给他永生。
  • 圣经新译本 - 他向你求寿,你就赐给他, 就是长久的日子,直到永远。
  • 中文标准译本 - 他向你祈求长寿,你就赐给他, 就是长久的日子,永永远远。
  • 现代标点和合本 - 他向你求寿,你便赐给他, 就是日子长久,直到永远。
  • 和合本(拼音版) - 他向你求寿,你便赐给他, 就是日子长久,直到永远。
  • New International Version - He asked you for life, and you gave it to him— length of days, for ever and ever.
  • New International Reader's Version - He asked you for life, and you gave it to him. You promised him days that would never end.
  • English Standard Version - He asked life of you; you gave it to him, length of days forever and ever.
  • New Living Translation - He asked you to preserve his life, and you granted his request. The days of his life stretch on forever.
  • Christian Standard Bible - He asked you for life, and you gave it to him — length of days forever and ever.
  • New American Standard Bible - He asked for life from You, You gave it to him, Length of days forever and ever.
  • New King James Version - He asked life from You, and You gave it to him— Length of days forever and ever.
  • Amplified Bible - He asked life of You, And You gave it to him, Long life forever and evermore.
  • American Standard Version - He asked life of thee, thou gavest it him, Even length of days for ever and ever.
  • King James Version - He asked life of thee, and thou gavest it him, even length of days for ever and ever.
  • New English Translation - He asked you to sustain his life, and you have granted him long life and an enduring dynasty.
  • World English Bible - He asked life of you and you gave it to him, even length of days forever and ever.
  • 新標點和合本 - 他向你求壽,你便賜給他, 就是日子長久,直到永遠。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他向你祈求長壽,你就賜給他, 就是日子長久,直到永遠。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他向你祈求長壽,你就賜給他, 就是日子長久,直到永遠。
  • 當代譯本 - 他向你祈求長壽, 你就賜給他永生。
  • 聖經新譯本 - 他向你求壽,你就賜給他, 就是長久的日子,直到永遠。
  • 呂振中譯本 - 他向你求壽命,你便賜給他 長壽、永永遠遠。
  • 中文標準譯本 - 他向你祈求長壽,你就賜給他, 就是長久的日子,永永遠遠。
  • 現代標點和合本 - 他向你求壽,你便賜給他, 就是日子長久,直到永遠。
  • 文理和合譯本 - 向爾求生、則錫以壽、綿長不絕兮、
  • 文理委辦譯本 - 爾聽其祈、賜之遐齡、國祚綿長兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼向主乞求生命、主賜以永壽無疆、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 先意介景福。寵遇一何隆。更以純金冕。殷勤加其首。
  • Nueva Versión Internacional - Te pidió vida, se la concediste: una vida larga y duradera.
  • 현대인의 성경 - 그가 생명을 구했을 때 주께서 그것을 주시고 오래오래 살도록 하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ты – Святой, восседающий посреди хвалений Израиля.
  • Восточный перевод - Ты – Святой, восседающий на троне посреди хвалений Исраила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты – Святой, восседающий на троне посреди хвалений Исраила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты – Святой, восседающий на троне посреди хвалений Исроила.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu es venu à lui ╵chargé de bénédictions excellentes, et tu as posé sur sa tête ╵un diadème d’or.
  • Nova Versão Internacional - Ele te pediu vida, e tu lhe deste! Vida longa e duradoura.
  • Hoffnung für alle - Mit Glück und Segen hast du ihn überschüttet und ihm eine goldene Krone aufs Haupt gesetzt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người cầu xin được sống dài lâu, Chúa cho đời người dài đến vô tận.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านทูลขอชีวิต พระองค์ก็ประทาน วันคืนแห่งชีวิตของท่านจึงยืนยงนิรันดร์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ขอ​ชีวิต​จาก​พระ​องค์ พระ​องค์​ก็​ให้​วัน​อัน​ยืนยาว​จน​ชั่วกัป​ชั่วกัลป์
  • 詩篇 89:29 - 彼の跡継ぎは絶えることがなく、 王座は永遠に受け継がれる。
  • 詩篇 72:17 - この方の名は太陽のように永遠にあがめられます。 すべての人はこの方によって祝福され、 世界中の国々がこの方をほめたたえます。
  • 詩篇 16:10 - 神は私を死人の中に置き去りにせず、 墓の中で朽ち果てるのをお許しにならないからです。
  • 詩篇 16:11 - 神は生きる喜びを教え、 永遠に共にいてくださるという 無上の喜びを経験させてくださいます。
  • 詩篇 13:3 - 教えてください。 ああ主よ、私の神よ。 私が死なないように、暗がりに光を投じてください。
  • 詩篇 89:37 - 大空にかかる忠実な証人である月のように、 彼の王座はいつまでも続く。」
  • 詩篇 119:175 - 生かし続けていただける限り、 私はあなたをほめたたえましょう。 どうか、おきてによって支えてください。
  • 詩篇 133:3 - 仲良く暮らすことは、 ヘルモン山やイスラエルの山々に降りる露にも 似ていて、新たな息吹を呼びさますのです。 こうして、主はイスラエルに、 永遠のいのちの祝福を与えると約束なさったのです。
  • 詩篇 61:5 - ああ神よ。 いつも神をほめたたえて過ごすという私の誓いを、 あなたはお聞きになりました。 それで私は、神を信じて従う者のために 用意された祝福を頂いたのです。
  • 詩篇 61:6 - 神は私のいのちを延ばし、 何世代もの人々の人生を凝縮したような、 充実した年月を送らせてくださるでしょう。
  • 詩篇 91:16 - わたしは彼を救って、充実した人生を送らせよう。」
Bible
Resources
Plans
Donate