Parallel Verses
- 新标点和合本 - 耶和华啊,王必因你的能力欢喜; 因你的救恩,他的快乐何其大!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,王必因你的能力欢喜; 因你的救恩,他的快乐何其大!
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,王必因你的能力欢喜; 因你的救恩,他的快乐何其大!
- 当代译本 - 耶和华啊, 君王因你的能力而欢欣, 因你的拯救而雀跃。
- 圣经新译本 - 耶和华啊!王因你的力量快乐, 因你的救恩大大欢呼。
- 中文标准译本 - 耶和华啊, 因你的力量,王必欢喜; 因你的救恩,他的快乐何等大!
- 现代标点和合本 - 耶和华啊,王必因你的能力欢喜, 因你的救恩他的快乐何其大!
- 和合本(拼音版) - 耶和华啊,王必因你的能力欢喜; 因你的救恩,他的快乐何其大!
- New International Version - The king rejoices in your strength, Lord. How great is his joy in the victories you give!
- New International Reader's Version - Lord, the king is filled with joy because you are strong. How great is his joy because you help him win his battles!
- English Standard Version - O Lord, in your strength the king rejoices, and in your salvation how greatly he exults!
- New Living Translation - How the king rejoices in your strength, O Lord! He shouts with joy because you give him victory.
- The Message - Your strength, God, is the king’s strength. Helped, he’s hollering Hosannas. You gave him exactly what he wanted; you didn’t hold back. You filled his arms with gifts; you gave him a right royal welcome. He wanted a good life; you gave it to him, and then made it a long life as a bonus. You lifted him high and bright as a cumulus cloud, then dressed him in rainbow colors. You pile blessings on him; you make him glad when you smile. Is it any wonder the king loves God? that he’s sticking with the Best?
- Christian Standard Bible - Lord, the king finds joy in your strength. How greatly he rejoices in your victory!
- New American Standard Bible - Lord, in Your strength the king will be glad, And in Your salvation how greatly he will rejoice!
- New King James Version - The king shall have joy in Your strength, O Lord; And in Your salvation how greatly shall he rejoice!
- Amplified Bible - O Lord the king will delight in Your strength, And in Your salvation how greatly will he rejoice!
- American Standard Version - The king shall joy in thy strength, O Jehovah; And in thy salvation how greatly shall he rejoice!
- King James Version - The king shall joy in thy strength, O Lord; and in thy salvation how greatly shall he rejoice!
- New English Translation - O Lord, the king rejoices in the strength you give; he takes great delight in the deliverance you provide.
- World English Bible - The king rejoices in your strength, Yahweh! How greatly he rejoices in your salvation!
- 新標點和合本 - 耶和華啊,王必因你的能力歡喜; 因你的救恩,他的快樂何其大!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,王必因你的能力歡喜; 因你的救恩,他的快樂何其大!
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,王必因你的能力歡喜; 因你的救恩,他的快樂何其大!
- 當代譯本 - 耶和華啊, 君王因你的能力而歡欣, 因你的拯救而雀躍。
- 聖經新譯本 - 耶和華啊!王因你的力量快樂, 因你的救恩大大歡呼。
- 呂振中譯本 - 永恆主啊,王因你的力量而歡喜; 因你 賜 的得勝、而非常快樂
- 中文標準譯本 - 耶和華啊, 因你的力量,王必歡喜; 因你的救恩,他的快樂何等大!
- 現代標點和合本 - 耶和華啊,王必因你的能力歡喜, 因你的救恩他的快樂何其大!
- 文理和合譯本 - 耶和華歟、王因爾力而歡欣、緣爾拯救而樂甚兮、
- 文理委辦譯本 - 耶和華兮、爾施大力、拯救我王、王喜不勝兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、王因主之大能而歡欣、因主之救恩不勝喜樂、
- Nueva Versión Internacional - En tu fuerza, Señor, se regocija el rey; ¡cuánto se alegra en tus victorias!
- 현대인의 성경 - 여호와여, 주께서 왕에게 힘을 주셨으므로 그가 기뻐하고 주께서 왕에게 승리를 주셨으므로 그가 즐거워합니다.
- Новый Русский Перевод - Дирижеру хора. На мотив «Лань на заре» . Псалом Давида.
- Восточный перевод - Дирижёру хора. На мотив «Лань на заре». Песнь Давуда.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дирижёру хора. На мотив «Лань на заре». Песнь Давуда.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дирижёру хора. На мотив «Лань на заре». Песнь Довуда.
- La Bible du Semeur 2015 - Au chef de chœur. Cantique de David.
- リビングバイブル - ああ主よ。 王はどんなにあなたの御力を喜ぶことでしょう。 救われたことを、どれほど喜ぶことでしょう。
- Nova Versão Internacional - O rei se alegra na tua força, ó Senhor! Como é grande a sua exultação pelas vitórias que lhe dás!
- Hoffnung für alle - Ein Lied von David.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu, vua vui mừng nhờ năng lực Chúa, được đắc thắng, người hân hoan biết bao.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า กษัตริย์ปีติยินดีในพระเดชานุภาพของพระองค์ ความเปรมปรีดิ์ของท่านในชัยชนะที่พระองค์ประทานนั้นช่างยิ่งใหญ่นัก!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระผู้เป็นเจ้า กษัตริย์ยินดีในพละกำลังของพระองค์ ความยินดีของท่านมีมากเพียงไรในชัยชนะที่พระองค์มอบให้
Cross Reference
- 詩篇 95:1 - 嗟我良朋。盍興乎來。向主獻歌。歌聲和諧。惟我恩主。為我磐石。
- 詩篇 99:4 - 神力既無邊。正直蘊心府。運其大手臂。建立公正序。教我 義塞 民。兢兢守法度。
- 詩篇 62:7 - 既有天主作金湯。
- 詩篇 20:9 - 彼皆仆在地。我立猶挺胸。
- 詩篇 63:11 - 刀兵當不免。體為豺狼食。
- 馬太福音 2:2 - 『適生 猶太 人之王何在?吾儕既見其星於東方、特來朝拜。』
- 詩篇 20:5 - 心願悉獲償。謀為皆成功。
- 詩篇 20:6 - 行見爾凱旋。萬民喜氣沖。會當樹長旌。共慶主名崇。
- 詩篇 2:6 - 主曰吾已立君於 西溫 聖山之上兮。
- 詩篇 118:14 - 逼人咄咄。意我必墮。爾亦徒勞。主實全我。
- 詩篇 118:15 - 主乃我德。入我歌詞。主是我福。中心好之。 善人承恩。雍雍怡怡。歌樂之聲。透其簾帷。
- 詩篇 59:16 - 張其口而覓食兮。歷深更而不止。徘徊於街頭兮。徬徨於巷尾。
- 詩篇 59:17 - 予則昧爽而懷主兮。獻頌美之晨曲。
- 希伯來書 12:2 - 而致景仰於耶穌乎?耶穌者、乃吾人信德之金聲玉振也。曩者彼為前途不可思議之神樂、
- 詩篇 28:7 - 是我衛身干。是我生命力。一心惟賴主。賴主信有益。神樂湧心府。頌聲從中發。