Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
18:37 委辦譯本
Parallel Verses
  • 文理委辦譯本 - 我追及敵人、不至殲滅、不旋轅兮、
  • 新标点和合本 - 我要追赶我的仇敌,并要追上他们; 不将他们灭绝,我总不归回。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要追赶我的仇敌,且要追上他们; 若不将他们灭绝,我总不归回。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要追赶我的仇敌,且要追上他们; 若不将他们灭绝,我总不归回。
  • 当代译本 - 我追赶仇敌直到追上, 不消灭他们决不回头。
  • 圣经新译本 - 我追赶仇敌,把他们追上; 不消灭他们,我必不归回。
  • 中文标准译本 - 我追赶我的仇敌,并要追上他们; 不灭绝他们,我绝不返回。
  • 现代标点和合本 - 我要追赶我的仇敌,并要追上他们, 不将他们灭绝,我总不归回。
  • 和合本(拼音版) - 我要追赶我的仇敌,并要追上他们; 不将他们灭绝,我总不归回。
  • New International Version - I pursued my enemies and overtook them; I did not turn back till they were destroyed.
  • New International Reader's Version - I chased my enemies and caught them. I didn’t turn back until they were destroyed.
  • English Standard Version - I pursued my enemies and overtook them, and did not turn back till they were consumed.
  • New Living Translation - I chased my enemies and caught them; I did not stop until they were conquered.
  • Christian Standard Bible - I pursue my enemies and overtake them; I do not turn back until they are wiped out.
  • New American Standard Bible - I pursued my enemies and overtook them, And I did not turn back until they were consumed.
  • New King James Version - I have pursued my enemies and overtaken them; Neither did I turn back again till they were destroyed.
  • Amplified Bible - I pursued my enemies and overtook them; And I did not turn back until they were consumed.
  • American Standard Version - I will pursue mine enemies, and overtake them; Neither will I turn again till they are consumed.
  • King James Version - I have pursued mine enemies, and overtaken them: neither did I turn again till they were consumed.
  • New English Translation - I chase my enemies and catch them; I do not turn back until I wipe them out.
  • World English Bible - I will pursue my enemies, and overtake them. I won’t turn away until they are consumed.
  • 新標點和合本 - 我要追趕我的仇敵,並要追上他們; 不將他們滅絕,我總不歸回。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要追趕我的仇敵,且要追上他們; 若不將他們滅絕,我總不歸回。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要追趕我的仇敵,且要追上他們; 若不將他們滅絕,我總不歸回。
  • 當代譯本 - 我追趕仇敵直到追上, 不消滅他們決不回頭。
  • 聖經新譯本 - 我追趕仇敵,把他們追上; 不消滅他們,我必不歸回。
  • 呂振中譯本 - 我追趕我仇敵,將他們趕上 ; 未滅盡他們、我總不返回。
  • 中文標準譯本 - 我追趕我的仇敵,並要追上他們; 不滅絕他們,我絕不返回。
  • 現代標點和合本 - 我要追趕我的仇敵,並要追上他們, 不將他們滅絕,我總不歸回。
  • 文理和合譯本 - 我將追敵及之、未行殄滅、不旋歸兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我追逐敵人而追及之、我未滅敵、必不旋歸、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 所履恢恢兮其有餘。脚踏實地兮而無蹶。
  • Nueva Versión Internacional - Perseguí a mis enemigos, les di alcance, y no retrocedí hasta verlos aniquilados.
  • 현대인의 성경 - 내가 원수들을 추격하여 그들을 잡아죽이기 전에는 돌아서지 않았습니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu m’amènes à marcher ╵sur un chemin bien large, mes jambes ne fléchissent pas.
  • リビングバイブル - 私は敵を追撃し、 一人残らず倒すまでは引き返しませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Persegui os meus inimigos e os alcancei; e não voltei enquanto não foram destruídos.
  • Hoffnung für alle - Du räumst mir alle Hindernisse aus dem Weg, noch nie bin ich beim Laufen gestürzt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con đuổi theo bắt kịp quân thù; chỉ trở về sau khi tận diệt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์รุกไล่ศัตรูจนทัน ข้าพระองค์ไม่ได้หันหลังกลับจนกระทั่งพวกเขาถูกทำลาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ไล่​ล่า​ศัตรู​และ​จับ​ตัว​พวก​เขา​ไว้​ได้ ข้าพเจ้า​ไม่​ได้​หวน​กลับ​จน​กระทั่ง​ศัตรู​พินาศ​ไป
Cross Reference
  • 詩篇 118:11 - 四方之敵、圍繞困予、我恃耶和華而滅之兮、
  • 詩篇 118:12 - 彼環繞以來、勢若蜂擁、我恃耶和華而滅之、若火之焚荊棘兮、
  • 詩篇 37:20 - 作惡之人、為耶和華仇、必致死亡、如佳卉凋零、如烟燄散滅兮。
  • 詩篇 3:7 - 我上帝耶和華已批敵人之頰、曾折惡者之齒、今望爾勃然以興、拯救予兮。
  • 詩篇 35:2 - 當執干戈、祐予勿緩兮、
  • 詩篇 9:3 - 爾使我敵敗北、蹶其趾、淪胥以亡兮。
  • 詩篇 35:5 - 願彼遁逃、猶之秕糠、為風飄揚、耶和華之使、俾其隕越兮、
  • 民數記 24:17 - 我將見之、不在今日、我將觀之、不於目前、自雅各家將出明星、自以色列將秉大權、摩押之隅、悉為攻擊、示特之人、俱必喪亡。
  • 民數記 24:18 - 以色列族將施能力、勝其敵人、得以東西耳之地、
  • 民數記 24:19 - 秉其大權、斯邑之遺民、復行殲滅。
  • 啟示錄 6:2 - 則有乘白馬者、執弓冠冕、往無不勝、
  • 以賽亞書 63:1 - 選民曰、來自以東破斯喇邑、具大力。衣麗服、染血淋漓、果何人與、主曰、乃我踐言、力拯斯民也。
  • 以賽亞書 63:2 - 選民曰、爾衣甚赭、若踐酒醡、誠何故哉。
  • 以賽亞書 63:3 - 主曰、踐酒醡者、無他、我也、我震怒、蹂躪異邦人、血污衣襟。
  • 以賽亞書 63:4 - 蓋救民之時伊邇、我意必伸其冤。
  • 以賽亞書 63:5 - 我見輔翼無人、不勝錯愕、故展力發憤、手援選民。
  • 以賽亞書 63:6 - 我怒異邦人、踐之於足下、使之搖撼靡定、若醉以酒、流其血於地。
  • 以賽亞書 53:10 - 斯實耶和華之旨、使之糜爛、憂心悄悄、獻祭贖罪、可享遐齡、若子若孫、熾昌弗絕、耶和華之志、無不大成。
  • 以賽亞書 53:11 - 耶和華曰、余有良臣、先患難、後結果、心無不悅、彼也、任人愆尤、使人咸知斯理、得稱為義、
  • 以賽亞書 53:12 - 惟此良臣、人視為罪犯中人。彼捐軀、為人負罪、代惡者祈禱、故予必大賚之、舉凡富強之子皆屬焉。
  • 啟示錄 19:19 - 我見獸及世上諸王、與其軍咸集、欲與乘馬者及其軍戰、
  • 啟示錄 19:20 - 偽師於獸前行異跡、眩惑受獸印、拜獸像者、故偽師與獸、皆被執、生投火坑、坑有硫火、
  • 詩篇 44:5 - 我蒙爾祐、維彼敵人、我得而觝之兮、我恃爾名、維彼寇讐、我得而踐之兮、
Parallel VersesCross Reference
  • 文理委辦譯本 - 我追及敵人、不至殲滅、不旋轅兮、
  • 新标点和合本 - 我要追赶我的仇敌,并要追上他们; 不将他们灭绝,我总不归回。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要追赶我的仇敌,且要追上他们; 若不将他们灭绝,我总不归回。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要追赶我的仇敌,且要追上他们; 若不将他们灭绝,我总不归回。
  • 当代译本 - 我追赶仇敌直到追上, 不消灭他们决不回头。
  • 圣经新译本 - 我追赶仇敌,把他们追上; 不消灭他们,我必不归回。
  • 中文标准译本 - 我追赶我的仇敌,并要追上他们; 不灭绝他们,我绝不返回。
  • 现代标点和合本 - 我要追赶我的仇敌,并要追上他们, 不将他们灭绝,我总不归回。
  • 和合本(拼音版) - 我要追赶我的仇敌,并要追上他们; 不将他们灭绝,我总不归回。
  • New International Version - I pursued my enemies and overtook them; I did not turn back till they were destroyed.
  • New International Reader's Version - I chased my enemies and caught them. I didn’t turn back until they were destroyed.
  • English Standard Version - I pursued my enemies and overtook them, and did not turn back till they were consumed.
  • New Living Translation - I chased my enemies and caught them; I did not stop until they were conquered.
  • Christian Standard Bible - I pursue my enemies and overtake them; I do not turn back until they are wiped out.
  • New American Standard Bible - I pursued my enemies and overtook them, And I did not turn back until they were consumed.
  • New King James Version - I have pursued my enemies and overtaken them; Neither did I turn back again till they were destroyed.
  • Amplified Bible - I pursued my enemies and overtook them; And I did not turn back until they were consumed.
  • American Standard Version - I will pursue mine enemies, and overtake them; Neither will I turn again till they are consumed.
  • King James Version - I have pursued mine enemies, and overtaken them: neither did I turn again till they were consumed.
  • New English Translation - I chase my enemies and catch them; I do not turn back until I wipe them out.
  • World English Bible - I will pursue my enemies, and overtake them. I won’t turn away until they are consumed.
  • 新標點和合本 - 我要追趕我的仇敵,並要追上他們; 不將他們滅絕,我總不歸回。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要追趕我的仇敵,且要追上他們; 若不將他們滅絕,我總不歸回。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要追趕我的仇敵,且要追上他們; 若不將他們滅絕,我總不歸回。
  • 當代譯本 - 我追趕仇敵直到追上, 不消滅他們決不回頭。
  • 聖經新譯本 - 我追趕仇敵,把他們追上; 不消滅他們,我必不歸回。
  • 呂振中譯本 - 我追趕我仇敵,將他們趕上 ; 未滅盡他們、我總不返回。
  • 中文標準譯本 - 我追趕我的仇敵,並要追上他們; 不滅絕他們,我絕不返回。
  • 現代標點和合本 - 我要追趕我的仇敵,並要追上他們, 不將他們滅絕,我總不歸回。
  • 文理和合譯本 - 我將追敵及之、未行殄滅、不旋歸兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我追逐敵人而追及之、我未滅敵、必不旋歸、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 所履恢恢兮其有餘。脚踏實地兮而無蹶。
  • Nueva Versión Internacional - Perseguí a mis enemigos, les di alcance, y no retrocedí hasta verlos aniquilados.
  • 현대인의 성경 - 내가 원수들을 추격하여 그들을 잡아죽이기 전에는 돌아서지 않았습니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu m’amènes à marcher ╵sur un chemin bien large, mes jambes ne fléchissent pas.
  • リビングバイブル - 私は敵を追撃し、 一人残らず倒すまでは引き返しませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Persegui os meus inimigos e os alcancei; e não voltei enquanto não foram destruídos.
  • Hoffnung für alle - Du räumst mir alle Hindernisse aus dem Weg, noch nie bin ich beim Laufen gestürzt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con đuổi theo bắt kịp quân thù; chỉ trở về sau khi tận diệt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์รุกไล่ศัตรูจนทัน ข้าพระองค์ไม่ได้หันหลังกลับจนกระทั่งพวกเขาถูกทำลาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ไล่​ล่า​ศัตรู​และ​จับ​ตัว​พวก​เขา​ไว้​ได้ ข้าพเจ้า​ไม่​ได้​หวน​กลับ​จน​กระทั่ง​ศัตรู​พินาศ​ไป
  • 詩篇 118:11 - 四方之敵、圍繞困予、我恃耶和華而滅之兮、
  • 詩篇 118:12 - 彼環繞以來、勢若蜂擁、我恃耶和華而滅之、若火之焚荊棘兮、
  • 詩篇 37:20 - 作惡之人、為耶和華仇、必致死亡、如佳卉凋零、如烟燄散滅兮。
  • 詩篇 3:7 - 我上帝耶和華已批敵人之頰、曾折惡者之齒、今望爾勃然以興、拯救予兮。
  • 詩篇 35:2 - 當執干戈、祐予勿緩兮、
  • 詩篇 9:3 - 爾使我敵敗北、蹶其趾、淪胥以亡兮。
  • 詩篇 35:5 - 願彼遁逃、猶之秕糠、為風飄揚、耶和華之使、俾其隕越兮、
  • 民數記 24:17 - 我將見之、不在今日、我將觀之、不於目前、自雅各家將出明星、自以色列將秉大權、摩押之隅、悉為攻擊、示特之人、俱必喪亡。
  • 民數記 24:18 - 以色列族將施能力、勝其敵人、得以東西耳之地、
  • 民數記 24:19 - 秉其大權、斯邑之遺民、復行殲滅。
  • 啟示錄 6:2 - 則有乘白馬者、執弓冠冕、往無不勝、
  • 以賽亞書 63:1 - 選民曰、來自以東破斯喇邑、具大力。衣麗服、染血淋漓、果何人與、主曰、乃我踐言、力拯斯民也。
  • 以賽亞書 63:2 - 選民曰、爾衣甚赭、若踐酒醡、誠何故哉。
  • 以賽亞書 63:3 - 主曰、踐酒醡者、無他、我也、我震怒、蹂躪異邦人、血污衣襟。
  • 以賽亞書 63:4 - 蓋救民之時伊邇、我意必伸其冤。
  • 以賽亞書 63:5 - 我見輔翼無人、不勝錯愕、故展力發憤、手援選民。
  • 以賽亞書 63:6 - 我怒異邦人、踐之於足下、使之搖撼靡定、若醉以酒、流其血於地。
  • 以賽亞書 53:10 - 斯實耶和華之旨、使之糜爛、憂心悄悄、獻祭贖罪、可享遐齡、若子若孫、熾昌弗絕、耶和華之志、無不大成。
  • 以賽亞書 53:11 - 耶和華曰、余有良臣、先患難、後結果、心無不悅、彼也、任人愆尤、使人咸知斯理、得稱為義、
  • 以賽亞書 53:12 - 惟此良臣、人視為罪犯中人。彼捐軀、為人負罪、代惡者祈禱、故予必大賚之、舉凡富強之子皆屬焉。
  • 啟示錄 19:19 - 我見獸及世上諸王、與其軍咸集、欲與乘馬者及其軍戰、
  • 啟示錄 19:20 - 偽師於獸前行異跡、眩惑受獸印、拜獸像者、故偽師與獸、皆被執、生投火坑、坑有硫火、
  • 詩篇 44:5 - 我蒙爾祐、維彼敵人、我得而觝之兮、我恃爾名、維彼寇讐、我得而踐之兮、
Bible
Resources
Plans
Donate