Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
psa 18:28 NRT
Parallel Verses
  • 新标点和合本 - 你必点着我的灯; 耶和华我的 神必照明我的黑暗。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你必点亮我的灯; 耶和华—我的上帝必照明我的黑暗。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你必点亮我的灯; 耶和华—我的 神必照明我的黑暗。
  • 当代译本 - 我的上帝耶和华啊, 你点亮我的灯, 你使我的黑暗变为光明。
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!你点亮了我的灯; 我的 神照明了我的黑暗。
  • 中文标准译本 - 你使我的灯发出亮光, 耶和华我的神照亮我的黑暗。
  • 现代标点和合本 - 你必点着我的灯, 耶和华我的神必照明我的黑暗。
  • 和合本(拼音版) - 你必点着我的灯; 耶和华我的上帝必照明我的黑暗。
  • New International Version - You, Lord, keep my lamp burning; my God turns my darkness into light.
  • New International Reader's Version - Lord, you keep the lamp of my life burning brightly. You are my God. You bring light into my darkness.
  • English Standard Version - For it is you who light my lamp; the Lord my God lightens my darkness.
  • New Living Translation - You light a lamp for me. The Lord, my God, lights up my darkness.
  • The Message - Suddenly, God, you floodlight my life; I’m blazing with glory, God’s glory! I smash the bands of marauders, I vault the highest fences.
  • Christian Standard Bible - Lord, you light my lamp; my God illuminates my darkness.
  • New American Standard Bible - For You light my lamp; The Lord my God illumines my darkness.
  • New King James Version - For You will light my lamp; The Lord my God will enlighten my darkness.
  • Amplified Bible - For You cause my lamp to be lighted and to shine; The Lord my God illumines my darkness.
  • American Standard Version - For thou wilt light my lamp: Jehovah my God will lighten my darkness.
  • King James Version - For thou wilt light my candle: the Lord my God will enlighten my darkness.
  • New English Translation - Indeed, you are my lamp, Lord. My God illuminates the darkness around me.
  • World English Bible - For you will light my lamp, Yahweh. My God will light up my darkness.
  • 新標點和合本 - 你必點着我的燈; 耶和華-我的神必照明我的黑暗。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你必點亮我的燈; 耶和華-我的上帝必照明我的黑暗。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你必點亮我的燈; 耶和華—我的 神必照明我的黑暗。
  • 當代譯本 - 我的上帝耶和華啊, 你點亮我的燈, 你使我的黑暗變為光明。
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!你點亮了我的燈; 我的 神照明了我的黑暗。
  • 呂振中譯本 - 因為永恆主啊,惟獨你點火着 我的燈; 我的上帝照明我的黑暗。
  • 中文標準譯本 - 你使我的燈發出亮光, 耶和華我的神照亮我的黑暗。
  • 現代標點和合本 - 你必點著我的燈, 耶和華我的神必照明我的黑暗。
  • 文理和合譯本 - 爾必燃我之燈、上帝耶和華、必燭我幽暗兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華我之上帝、有若明燈、燭余於幽暗之際兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主使我之燈照耀、主我之天主、使我之幽暗變為光明、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋謙者必蒙升。而驕者必見抑。
  • Nueva Versión Internacional - Tú, Señor, mantienes mi lámpara encendida; tú, Dios mío, iluminas mis tinieblas.
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 주는 나에게 빛을 주셔서 나의 어두움을 밝혀 주시니
  • La Bible du Semeur 2015 - Toi, tu sauves un peuple affligé, tu fais baisser les yeux ╵aux orgueilleux.
  • リビングバイブル - 主は、私に明かりをともしてくださいました。 私の神、主は、私を包む闇を 光に変えてくださいました。
  • Nova Versão Internacional - Tu, Senhor, manténs acesa a minha lâmpada; o meu Deus transforma em luz as minhas trevas.
  • Hoffnung für alle - Du hilfst denen, die sich selbst nicht überschätzen . Die Überheblichen aber stößt du von ihrem Thron.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin cho đèn con sáng mãi, lạy Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời con, chiếu rọi nơi tối tăm của con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า พระองค์ทรงรักษาประทีปของข้าพระองค์ให้โชติช่วง พระเจ้าของข้าพระองค์ทรงเปลี่ยนความมืดมนของข้าพระองค์ให้กลายเป็นความสว่าง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ด้วย​ว่า พระ​องค์​ทำให้​ตะเกียง​ของ​ข้าพเจ้า​สว่าง พระ​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า​ทำให้​ความ​มืด​ของ​ข้าพเจ้า​สว่าง​ไสว
Cross Reference
  • 3 Царств 15:4 - И все же, ради Давида, Господь, его Бог, дал ему в Иерусалиме светильник, воздвигнув после него его сына и упрочив Иерусалим.
  • 3 Царств 11:36 - Я дам один род его сыну, чтобы у Давида, Моего слуги, всегда был светильник передо Мной в Иерусалиме, в городе, который Я избрал, чтобы поместить там Мое имя.
  • Притчи 20:27 - Дух человека – светильник Господень, исследующий все глубины его существа.
  • Исаия 62:1 - Ради Сиона не буду молчать, ради Иерусалима не успокоюсь, пока его праведность не воссияет, как заря, и его спасение – как факел пылающий.
  • Матфея 4:16 - Народ, живущий во тьме, увидел великий свет, и на живущих в стране смертной тени воссиял свет» .
  • 1 Петра 2:9 - А вы – род избранный, царственное священство, святой народ, люди, принадлежащие Богу, призванные возвещать о Его великих делах . Он призвал вас из тьмы в Свой чудесный свет.
  • Луки 1:79 - чтобы дать свет живущим во тьме и тени смертной и направить наши стопы на путь мира!
  • Псалтирь 112:4 - Господь превознесен над всеми народами, и слава Его выше небес.
  • Иов 18:6 - Померкнет огонь у него в шатре, и угаснет над ним светильник.
  • Исаия 42:16 - Я поведу слепых путями, которых они не знали, по незнакомым стезям поведу их; тьму перед ними Я сделаю светом и неровные места – гладкими. Вот что Я совершу для них, Я их не брошу.
  • 2 Царств 22:29 - Ты – светильник мой, Господь озаряет мрак мой.
  • Иов 29:3 - и светильник Его сиял над моей головой, и при свете Его я шел сквозь тьму!
Parallel VersesCross Reference
  • 新标点和合本 - 你必点着我的灯; 耶和华我的 神必照明我的黑暗。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你必点亮我的灯; 耶和华—我的上帝必照明我的黑暗。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你必点亮我的灯; 耶和华—我的 神必照明我的黑暗。
  • 当代译本 - 我的上帝耶和华啊, 你点亮我的灯, 你使我的黑暗变为光明。
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!你点亮了我的灯; 我的 神照明了我的黑暗。
  • 中文标准译本 - 你使我的灯发出亮光, 耶和华我的神照亮我的黑暗。
  • 现代标点和合本 - 你必点着我的灯, 耶和华我的神必照明我的黑暗。
  • 和合本(拼音版) - 你必点着我的灯; 耶和华我的上帝必照明我的黑暗。
  • New International Version - You, Lord, keep my lamp burning; my God turns my darkness into light.
  • New International Reader's Version - Lord, you keep the lamp of my life burning brightly. You are my God. You bring light into my darkness.
  • English Standard Version - For it is you who light my lamp; the Lord my God lightens my darkness.
  • New Living Translation - You light a lamp for me. The Lord, my God, lights up my darkness.
  • The Message - Suddenly, God, you floodlight my life; I’m blazing with glory, God’s glory! I smash the bands of marauders, I vault the highest fences.
  • Christian Standard Bible - Lord, you light my lamp; my God illuminates my darkness.
  • New American Standard Bible - For You light my lamp; The Lord my God illumines my darkness.
  • New King James Version - For You will light my lamp; The Lord my God will enlighten my darkness.
  • Amplified Bible - For You cause my lamp to be lighted and to shine; The Lord my God illumines my darkness.
  • American Standard Version - For thou wilt light my lamp: Jehovah my God will lighten my darkness.
  • King James Version - For thou wilt light my candle: the Lord my God will enlighten my darkness.
  • New English Translation - Indeed, you are my lamp, Lord. My God illuminates the darkness around me.
  • World English Bible - For you will light my lamp, Yahweh. My God will light up my darkness.
  • 新標點和合本 - 你必點着我的燈; 耶和華-我的神必照明我的黑暗。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你必點亮我的燈; 耶和華-我的上帝必照明我的黑暗。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你必點亮我的燈; 耶和華—我的 神必照明我的黑暗。
  • 當代譯本 - 我的上帝耶和華啊, 你點亮我的燈, 你使我的黑暗變為光明。
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!你點亮了我的燈; 我的 神照明了我的黑暗。
  • 呂振中譯本 - 因為永恆主啊,惟獨你點火着 我的燈; 我的上帝照明我的黑暗。
  • 中文標準譯本 - 你使我的燈發出亮光, 耶和華我的神照亮我的黑暗。
  • 現代標點和合本 - 你必點著我的燈, 耶和華我的神必照明我的黑暗。
  • 文理和合譯本 - 爾必燃我之燈、上帝耶和華、必燭我幽暗兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華我之上帝、有若明燈、燭余於幽暗之際兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主使我之燈照耀、主我之天主、使我之幽暗變為光明、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋謙者必蒙升。而驕者必見抑。
  • Nueva Versión Internacional - Tú, Señor, mantienes mi lámpara encendida; tú, Dios mío, iluminas mis tinieblas.
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 주는 나에게 빛을 주셔서 나의 어두움을 밝혀 주시니
  • La Bible du Semeur 2015 - Toi, tu sauves un peuple affligé, tu fais baisser les yeux ╵aux orgueilleux.
  • リビングバイブル - 主は、私に明かりをともしてくださいました。 私の神、主は、私を包む闇を 光に変えてくださいました。
  • Nova Versão Internacional - Tu, Senhor, manténs acesa a minha lâmpada; o meu Deus transforma em luz as minhas trevas.
  • Hoffnung für alle - Du hilfst denen, die sich selbst nicht überschätzen . Die Überheblichen aber stößt du von ihrem Thron.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin cho đèn con sáng mãi, lạy Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời con, chiếu rọi nơi tối tăm của con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า พระองค์ทรงรักษาประทีปของข้าพระองค์ให้โชติช่วง พระเจ้าของข้าพระองค์ทรงเปลี่ยนความมืดมนของข้าพระองค์ให้กลายเป็นความสว่าง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ด้วย​ว่า พระ​องค์​ทำให้​ตะเกียง​ของ​ข้าพเจ้า​สว่าง พระ​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า​ทำให้​ความ​มืด​ของ​ข้าพเจ้า​สว่าง​ไสว
  • 3 Царств 15:4 - И все же, ради Давида, Господь, его Бог, дал ему в Иерусалиме светильник, воздвигнув после него его сына и упрочив Иерусалим.
  • 3 Царств 11:36 - Я дам один род его сыну, чтобы у Давида, Моего слуги, всегда был светильник передо Мной в Иерусалиме, в городе, который Я избрал, чтобы поместить там Мое имя.
  • Притчи 20:27 - Дух человека – светильник Господень, исследующий все глубины его существа.
  • Исаия 62:1 - Ради Сиона не буду молчать, ради Иерусалима не успокоюсь, пока его праведность не воссияет, как заря, и его спасение – как факел пылающий.
  • Матфея 4:16 - Народ, живущий во тьме, увидел великий свет, и на живущих в стране смертной тени воссиял свет» .
  • 1 Петра 2:9 - А вы – род избранный, царственное священство, святой народ, люди, принадлежащие Богу, призванные возвещать о Его великих делах . Он призвал вас из тьмы в Свой чудесный свет.
  • Луки 1:79 - чтобы дать свет живущим во тьме и тени смертной и направить наши стопы на путь мира!
  • Псалтирь 112:4 - Господь превознесен над всеми народами, и слава Его выше небес.
  • Иов 18:6 - Померкнет огонь у него в шатре, и угаснет над ним светильник.
  • Исаия 42:16 - Я поведу слепых путями, которых они не знали, по незнакомым стезям поведу их; тьму перед ними Я сделаю светом и неровные места – гладкими. Вот что Я совершу для них, Я их не брошу.
  • 2 Царств 22:29 - Ты – светильник мой, Господь озаряет мрак мой.
  • Иов 29:3 - и светильник Его сиял над моей головой, и при свете Его я шел сквозь тьму!
Bible
Resources
Plans
Donate