Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
18:16 和合本-拼音
Parallel Verses
  • 和合本(拼音版) - 他从高天伸手抓住我, 把我从大水中拉上来。
  • 新标点和合本 - 他从高天伸手抓住我, 把我从大水中拉上来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他从高天伸手抓住我, 把我从大水中拉上来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他从高天伸手抓住我, 把我从大水中拉上来。
  • 当代译本 - 祂从高天伸手抓住我, 从大水中把我拉上来。
  • 圣经新译本 - 他从高处伸手抓住我, 把我从大水中拉上来。
  • 中文标准译本 - 他从高处伸手抓住我, 把我从大水中拉上来;
  • 现代标点和合本 - 他从高天伸手抓住我, 把我从大水中拉上来。
  • New International Version - He reached down from on high and took hold of me; he drew me out of deep waters.
  • New International Reader's Version - He reached down from heaven. He took hold of me. He lifted me out of deep waters.
  • English Standard Version - He sent from on high, he took me; he drew me out of many waters.
  • New Living Translation - He reached down from heaven and rescued me; he drew me out of deep waters.
  • The Message - But me he caught—reached all the way from sky to sea; he pulled me out Of that ocean of hate, that enemy chaos, the void in which I was drowning. They hit me when I was down, but God stuck by me. He stood me up on a wide-open field; I stood there saved—surprised to be loved!
  • Christian Standard Bible - He reached down from on high and took hold of me; he pulled me out of deep water.
  • New American Standard Bible - He sent from on high, He took me; He drew me out of many waters.
  • New King James Version - He sent from above, He took me; He drew me out of many waters.
  • Amplified Bible - He reached from on high, He took me; He drew me out of many waters.
  • American Standard Version - He sent from on high, he took me; He drew me out of many waters.
  • King James Version - He sent from above, he took me, he drew me out of many waters.
  • New English Translation - He reached down from above and took hold of me; he pulled me from the surging water.
  • World English Bible - He sent from on high. He took me. He drew me out of many waters.
  • 新標點和合本 - 他從高天伸手抓住我, 把我從大水中拉上來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他從高天伸手抓住我, 把我從大水中拉上來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他從高天伸手抓住我, 把我從大水中拉上來。
  • 當代譯本 - 祂從高天伸手抓住我, 從大水中把我拉上來。
  • 聖經新譯本 - 他從高處伸手抓住我, 把我從大水中拉上來。
  • 呂振中譯本 - 他從高天伸手拿住我; 把我從大水中拉上來。
  • 中文標準譯本 - 他從高處伸手抓住我, 把我從大水中拉上來;
  • 現代標點和合本 - 他從高天伸手抓住我, 把我從大水中拉上來。
  • 文理和合譯本 - 彼自上垂手、援我於巨浸兮、
  • 文理委辦譯本 - 彼自上而舉手、水中而援我兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主從上垂手救拔我、從大水中將我援救、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 地基暴露。江海成陸。
  • Nueva Versión Internacional - Extendiendo su mano desde lo alto, tomó la mía y me sacó del mar profundo.
  • 현대인의 성경 - 그가 높은 곳에서 나를 붙들어 깊은 물에서 건져내셨네.
  • La Bible du Semeur 2015 - A ta menace, ô Eternel, et au souffle tempétueux ╵de ta colère, le fond des mers parut, les fondements du monde ╵se trouvèrent à nu.
  • リビングバイブル - 主は天から下って来て、 大きな試練から私を助け出してくださいました。 深い海の底から引き上げてくださったのです。
  • Nova Versão Internacional - Das alturas estendeu a mão e me segurou; tirou-me das águas profundas.
  • Hoffnung für alle - Sogar den Meeresboden konnte man sehen; offen lagen die Fundamente der Erde da, als du, Herr, meine Feinde bedrohtest und vor Entrüstung schnaubtest.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa xuống từ trời cao; kéo con khỏi nước sâu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงเอื้อมพระหัตถ์จากเบื้องบนลงมายึดข้าพเจ้าไว้ ทรงดึงข้าพเจ้าขึ้นจากห้วงน้ำลึก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​เอื้อม​ลง​จาก​ที่​สูง​คว้า​ตัว​ข้าพเจ้า​ไว้​ได้ แล้ว​พระ​องค์​ก็​ดึง​ตัว​ข้าพเจ้า​ขึ้น​จาก​ห้วงน้ำ​ลึก
Cross Reference
  • 启示录 17:15 - 天使又对我说:“你所看见那淫妇坐的众水,就是多民、多人、多国、多方。
  • 诗篇 32:6 - 为此,凡虔诚人都当趁你可寻找的时候祷告你, 大水泛溢的时候,必不能到他那里。
  • 诗篇 18:43 - 你救我脱离百姓的争竞, 立我作列国的元首, 我素不认识的民必侍奉我。
  • 诗篇 57:3 - 那要吞我的人辱骂我的时候, 上帝从天上必施恩救我, 也必向我发出慈爱和诚实。
  • 诗篇 40:1 - 我曾耐性等候耶和华, 他垂听我的呼求。
  • 诗篇 40:2 - 他从祸坑里、 从淤泥中把我拉上来, 使我的脚立在磐石上, 使我脚步稳当。
  • 诗篇 40:3 - 他使我口唱新歌, 就是赞美我们上帝的话。 许多人必看见而惧怕, 并要倚靠耶和华。
  • 约拿书 2:5 - 诸水环绕我,几乎淹没我; 深渊围住我, 海草缠绕我的头。
  • 约拿书 2:6 - 我下到山根, 地的门将我永远关住。 耶和华我的上帝啊, 你却将我的性命从坑中救出来。
  • 出埃及记 2:10 - 孩子渐长,妇人把他带到法老的女儿那里,就作了她的儿子。她给孩子起名叫摩西,意思说:“因我把他从水里拉出来。”
  • 撒母耳记下 22:17 - “他从高天伸手抓住我, 把我从大水中拉上来。
  • 诗篇 144:7 - 求你从上伸手救拔我, 救我出离大水, 救我脱离外邦人的手。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本(拼音版) - 他从高天伸手抓住我, 把我从大水中拉上来。
  • 新标点和合本 - 他从高天伸手抓住我, 把我从大水中拉上来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他从高天伸手抓住我, 把我从大水中拉上来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他从高天伸手抓住我, 把我从大水中拉上来。
  • 当代译本 - 祂从高天伸手抓住我, 从大水中把我拉上来。
  • 圣经新译本 - 他从高处伸手抓住我, 把我从大水中拉上来。
  • 中文标准译本 - 他从高处伸手抓住我, 把我从大水中拉上来;
  • 现代标点和合本 - 他从高天伸手抓住我, 把我从大水中拉上来。
  • New International Version - He reached down from on high and took hold of me; he drew me out of deep waters.
  • New International Reader's Version - He reached down from heaven. He took hold of me. He lifted me out of deep waters.
  • English Standard Version - He sent from on high, he took me; he drew me out of many waters.
  • New Living Translation - He reached down from heaven and rescued me; he drew me out of deep waters.
  • The Message - But me he caught—reached all the way from sky to sea; he pulled me out Of that ocean of hate, that enemy chaos, the void in which I was drowning. They hit me when I was down, but God stuck by me. He stood me up on a wide-open field; I stood there saved—surprised to be loved!
  • Christian Standard Bible - He reached down from on high and took hold of me; he pulled me out of deep water.
  • New American Standard Bible - He sent from on high, He took me; He drew me out of many waters.
  • New King James Version - He sent from above, He took me; He drew me out of many waters.
  • Amplified Bible - He reached from on high, He took me; He drew me out of many waters.
  • American Standard Version - He sent from on high, he took me; He drew me out of many waters.
  • King James Version - He sent from above, he took me, he drew me out of many waters.
  • New English Translation - He reached down from above and took hold of me; he pulled me from the surging water.
  • World English Bible - He sent from on high. He took me. He drew me out of many waters.
  • 新標點和合本 - 他從高天伸手抓住我, 把我從大水中拉上來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他從高天伸手抓住我, 把我從大水中拉上來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他從高天伸手抓住我, 把我從大水中拉上來。
  • 當代譯本 - 祂從高天伸手抓住我, 從大水中把我拉上來。
  • 聖經新譯本 - 他從高處伸手抓住我, 把我從大水中拉上來。
  • 呂振中譯本 - 他從高天伸手拿住我; 把我從大水中拉上來。
  • 中文標準譯本 - 他從高處伸手抓住我, 把我從大水中拉上來;
  • 現代標點和合本 - 他從高天伸手抓住我, 把我從大水中拉上來。
  • 文理和合譯本 - 彼自上垂手、援我於巨浸兮、
  • 文理委辦譯本 - 彼自上而舉手、水中而援我兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主從上垂手救拔我、從大水中將我援救、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 地基暴露。江海成陸。
  • Nueva Versión Internacional - Extendiendo su mano desde lo alto, tomó la mía y me sacó del mar profundo.
  • 현대인의 성경 - 그가 높은 곳에서 나를 붙들어 깊은 물에서 건져내셨네.
  • La Bible du Semeur 2015 - A ta menace, ô Eternel, et au souffle tempétueux ╵de ta colère, le fond des mers parut, les fondements du monde ╵se trouvèrent à nu.
  • リビングバイブル - 主は天から下って来て、 大きな試練から私を助け出してくださいました。 深い海の底から引き上げてくださったのです。
  • Nova Versão Internacional - Das alturas estendeu a mão e me segurou; tirou-me das águas profundas.
  • Hoffnung für alle - Sogar den Meeresboden konnte man sehen; offen lagen die Fundamente der Erde da, als du, Herr, meine Feinde bedrohtest und vor Entrüstung schnaubtest.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa xuống từ trời cao; kéo con khỏi nước sâu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงเอื้อมพระหัตถ์จากเบื้องบนลงมายึดข้าพเจ้าไว้ ทรงดึงข้าพเจ้าขึ้นจากห้วงน้ำลึก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​เอื้อม​ลง​จาก​ที่​สูง​คว้า​ตัว​ข้าพเจ้า​ไว้​ได้ แล้ว​พระ​องค์​ก็​ดึง​ตัว​ข้าพเจ้า​ขึ้น​จาก​ห้วงน้ำ​ลึก
  • 启示录 17:15 - 天使又对我说:“你所看见那淫妇坐的众水,就是多民、多人、多国、多方。
  • 诗篇 32:6 - 为此,凡虔诚人都当趁你可寻找的时候祷告你, 大水泛溢的时候,必不能到他那里。
  • 诗篇 18:43 - 你救我脱离百姓的争竞, 立我作列国的元首, 我素不认识的民必侍奉我。
  • 诗篇 57:3 - 那要吞我的人辱骂我的时候, 上帝从天上必施恩救我, 也必向我发出慈爱和诚实。
  • 诗篇 40:1 - 我曾耐性等候耶和华, 他垂听我的呼求。
  • 诗篇 40:2 - 他从祸坑里、 从淤泥中把我拉上来, 使我的脚立在磐石上, 使我脚步稳当。
  • 诗篇 40:3 - 他使我口唱新歌, 就是赞美我们上帝的话。 许多人必看见而惧怕, 并要倚靠耶和华。
  • 约拿书 2:5 - 诸水环绕我,几乎淹没我; 深渊围住我, 海草缠绕我的头。
  • 约拿书 2:6 - 我下到山根, 地的门将我永远关住。 耶和华我的上帝啊, 你却将我的性命从坑中救出来。
  • 出埃及记 2:10 - 孩子渐长,妇人把他带到法老的女儿那里,就作了她的儿子。她给孩子起名叫摩西,意思说:“因我把他从水里拉出来。”
  • 撒母耳记下 22:17 - “他从高天伸手抓住我, 把我从大水中拉上来。
  • 诗篇 144:7 - 求你从上伸手救拔我, 救我出离大水, 救我脱离外邦人的手。
Bible
Resources
Plans
Donate