Parallel Verses
- Новый Русский Перевод - и от сознательных грехов удержи Своего слугу, не дай им власти надо мной. Тогда я буду непорочен и чист от большого греха.
- 新标点和合本 - 他射出箭来,使仇敌四散; 多多发出闪电,使他们扰乱。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他射出箭来,使仇敌四散; 发出连串的闪电,击溃他们。
- 和合本2010(神版-简体) - 他射出箭来,使仇敌四散; 发出连串的闪电,击溃他们。
- 当代译本 - 祂射出利箭驱散仇敌, 发出闪电击溃他们。
- 圣经新译本 - 他射出箭来,使它们四散; 他连连发出闪电,使它们混乱。
- 中文标准译本 - 他发出箭矢,使仇敌四散, 发出众多闪电,使他们溃乱。
- 现代标点和合本 - 他射出箭来,使仇敌四散; 多多发出闪电,使他们扰乱。
- 和合本(拼音版) - 他射出箭来,使仇敌四散; 多多发出闪电,使他们扰乱。
- New International Version - He shot his arrows and scattered the enemy, with great bolts of lightning he routed them.
- New International Reader's Version - He shot his arrows and scattered our enemies. He sent great flashes of lightning and chased the enemies away.
- English Standard Version - And he sent out his arrows and scattered them; he flashed forth lightnings and routed them.
- New Living Translation - He shot his arrows and scattered his enemies; great bolts of lightning flashed, and they were confused.
- Christian Standard Bible - He shot his arrows and scattered them; he hurled lightning bolts and routed them.
- New American Standard Bible - He sent out His arrows, and scattered them, And lightning flashes in abundance, and routed them.
- New King James Version - He sent out His arrows and scattered the foe, Lightnings in abundance, and He vanquished them.
- Amplified Bible - He sent out His arrows and scattered them; And He sent an abundance of lightning flashes and confused and routed them [in defeat].
- American Standard Version - And he sent out his arrows, and scattered them; Yea, lightnings manifold, and discomfited them.
- King James Version - Yea, he sent out his arrows, and scattered them; and he shot out lightnings, and discomfited them.
- New English Translation - He shot his arrows and scattered them, many lightning bolts and routed them.
- World English Bible - He sent out his arrows, and scattered them; Yes, great lightning bolts, and routed them.
- 新標點和合本 - 他射出箭來,使仇敵四散; 多多發出閃電,使他們擾亂。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他射出箭來,使仇敵四散; 發出連串的閃電,擊潰他們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他射出箭來,使仇敵四散; 發出連串的閃電,擊潰他們。
- 當代譯本 - 祂射出利箭驅散仇敵, 發出閃電擊潰他們。
- 聖經新譯本 - 他射出箭來,使它們四散; 他連連發出閃電,使它們混亂。
- 呂振中譯本 - 他射出他的箭來,使仇敵 四散; 他閃了閃電 使他們潰亂。
- 中文標準譯本 - 他發出箭矢,使仇敵四散, 發出眾多閃電,使他們潰亂。
- 現代標點和合本 - 他射出箭來,使仇敵四散; 多多發出閃電,使他們擾亂。
- 文理和合譯本 - 彼發矢以潰敵、屢閃電而亂之兮、
- 文理委辦譯本 - 電閃如矢、眾敵敗北兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主射箭使仇人奔逃、閃電使敵人迷亂、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 顯至尊之赫赫兮。震天怒之隆隆。於是噓氣叱咤。冰炭俱落。
- Nueva Versión Internacional - Lanzó sus flechas, sus grandes centellas; dispersó a mis enemigos y los puso en fuga.
- 현대인의 성경 - 그가 화살을 쏘아 원수들을 흩으시며 번개로 그들을 쳐부수었네.
- Восточный перевод - и от сознательных грехов удержи Своего раба; не дай им власти надо мной. Тогда я буду непорочен и чист от большого греха.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и от сознательных грехов удержи Своего раба; не дай им власти надо мной. Тогда я буду непорочен и чист от большого греха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и от сознательных грехов удержи Своего раба; не дай им власти надо мной. Тогда я буду непорочен и чист от большого греха.
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel tonna dans le ciel, le Dieu très-haut ╵fit retentir sa voix et il lança de la grêle et des braises.
- リビングバイブル - 主はいなずまを恐怖の矢として放ち、 私の敵をかき乱しました。 あの逃げ惑うさまを見てください。
- Nova Versão Internacional - Atirou suas flechas e dispersou meus inimigos, com seus raios os derrotou.
- Hoffnung für alle - Der Herr ließ einen Donnerschlag auf den anderen folgen, am Himmel dröhnte die Stimme des höchsten Gottes.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa bắn tên, quân thù tán loạn; hàng ngũ vỡ tan vì chớp nhoáng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทรงยิงลูกศรของพระองค์ ทำให้เหล่าศัตรูกระเจิดกระเจิงไป ทรงส่งฟ้าแลบแวบวาบทำให้พวกเขาแตกพ่ายไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ยิงลูกธนู และทำให้ศัตรูกระเจิดกระเจิงไป พระองค์ทำให้เกิดฟ้าแลบ และพวกเขาก็เตลิดเปิดเปิงไป
Cross Reference
- Иов 38:35 - Велишь ли ты молниям в путь пойти, скажут ли они тебе: «Вот мы»?
- Числа 24:8 - Из Египта их вывел Бог, сила их – сила дикого быка. Они пожирают вражеские народы, дробят им кости, разят их стрелами.
- Захария 9:14 - Тогда явится над ними Господь, и сверкнет Его стрела, словно молния. В рог затрубит Владыка Господь и будет идти в южных бурях.
- Захария 9:15 - Господь Сил их защитит, и они одолеют и истребят пращников . Они напьются крови и будут шуметь, как от вина , наполнятся ею, словно чаши, из которых кропят углы жертвенника.
- Иов 6:4 - Стрелы Всемогущего во мне, напоен мой дух их ядом; ужасы Божьи ополчились против меня.
- Псалтирь 21:12 - Не будь от меня далек, ведь скорбь близка, а помощника нет.
- Иов 40:9 - Тогда и Сам Я тебе скажу, что твоя правая рука тебя спасла.
- Иов 40:10 - Присмотрись к чудовищу , Я создал его, как и тебя; он ест траву, как вол.
- Иов 40:11 - Что за сила в бедрах его, что за крепость в мускулах живота!
- Иов 40:12 - Машет он своим хвостом, как кедром; жилы бедер его сплетены.
- Навин 10:10 - Господь привел их в смятение перед Израилем, который разбил их, одержав при Гаваоне великую победу. Израильтяне гнались за ними по дороге, поднимающейся в Бет-Хорон, и разили их до Азеки и Македы.
- Исаия 30:30 - Господь даст людям услышать Свой величественный голос и явит им Свою мышцу, которая обрушится в ударе с лютым гневом и пожирающим огнем, с ливнем, бурей и градом.
- Псалтирь 77:17 - Но они продолжали грешить против Него и бунтовать против Всевышнего в пустыне.
- Второзаконие 32:42 - Я напою Свои стрелы кровью, а Мой меч будет пожирать плоть, кровь павших и пленных, головы вражеских вождей“.
- Второзаконие 32:23 - Я соберу на них беды, выпущу в них Свои стрелы.
- Аввакум 3:11 - Солнце и луна застыли в небесах, когда увидели Твои сияющие стрелы и блеск Твоих сверкающих копий.
- Псалтирь 144:6 - О могуществе Твоих грозных дел будут все говорить, и я буду возвещать о Твоем величии.