Parallel Verses
- 文理委辦譯本 - 願上帝衛護兮、我惟爾是賴、
- 新标点和合本 - 神啊,求你保佑我, 因为我投靠你。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝啊,求你保佑我, 因为我投靠你。
- 和合本2010(神版-简体) - 神啊,求你保佑我, 因为我投靠你。
- 当代译本 - 上帝啊!我投靠你, 求你保护我。
- 圣经新译本 - 神啊!求你保守我,因为我投靠你。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
- 中文标准译本 - 神哪,求你保守我, 因为我投靠了你!
- 现代标点和合本 - 神啊,求你保佑我, 因为我投靠你。
- 和合本(拼音版) - 上帝啊,求你保佑我, 因为我投靠你。
- New International Version - Keep me safe, my God, for in you I take refuge.
- New International Reader's Version - My God, keep me safe. I go to you for safety.
- English Standard Version - Preserve me, O God, for in you I take refuge.
- New Living Translation - Keep me safe, O God, for I have come to you for refuge.
- The Message - Keep me safe, O God, I’ve run for dear life to you. I say to God, “Be my Lord!” Without you, nothing makes sense.
- Christian Standard Bible - Protect me, God, for I take refuge in you.
- New American Standard Bible - Protect me, God, for I take refuge in You.
- New King James Version - Preserve me, O God, for in You I put my trust.
- Amplified Bible - Keep and protect me, O God, for in You I have placed my trust and found refuge.
- American Standard Version - Preserve me, O God; for in thee do I take refuge.
- King James Version - Preserve me, O God: for in thee do I put my trust.
- New English Translation - Protect me, O God, for I have taken shelter in you.
- World English Bible - Preserve me, God, for I take refuge in you.
- 新標點和合本 - 神啊,求你保佑我, 因為我投靠你。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝啊,求你保佑我, 因為我投靠你。
- 和合本2010(神版-繁體) - 神啊,求你保佑我, 因為我投靠你。
- 當代譯本 - 上帝啊!我投靠你, 求你保護我。
- 聖經新譯本 - 神啊!求你保守我,因為我投靠你。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
- 呂振中譯本 - 上帝啊,保護我, 因為我避難於你裏面。
- 中文標準譯本 - 神哪,求你保守我, 因為我投靠了你!
- 現代標點和合本 - 神啊,求你保佑我, 因為我投靠你。
- 文理和合譯本 - 上帝歟、爾其佑予、我託庇於爾兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求天主保護我、因我惟主是賴、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主乃我所依。一生安且怡。
- Nueva Versión Internacional - Cuídame, oh Dios, porque en ti busco refugio.
- 현대인의 성경 - 하나님이시여, 나를 보호하소서. 내가 주께 피합니다.
- Новый Русский Перевод - Молитва Давида. Услышь, Господи, мольбу мою о справедливости; прислушайся к крику моему! Внемли молитве из нелживых уст!
- Восточный перевод - Услышь, Вечный, мольбу мою о справедливости; прислушайся к крику моему! Внемли молитве из нелживых уст!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышь, Вечный, мольбу мою о справедливости; прислушайся к крику моему! Внемли молитве из нелживых уст!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышь, Вечный, мольбу мою о справедливости; прислушайся к крику моему! Внемли молитве из нелживых уст!
- La Bible du Semeur 2015 - Un cantique de David. O Dieu, protège-moi, ╵car je me réfugie en toi.
- リビングバイブル - ああ神よ、どうかお救いください。 私は隠れ場を求めてまいりました。
- Nova Versão Internacional - Protege-me, ó Deus, pois em ti me refugio.
- Hoffnung für alle - Ein Lied von David. Beschütze mich, Gott, denn bei dir suche ich Zuflucht!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa, xin phù hộ con, vì con trú ẩn trong Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้า ขอทรงปกป้องข้าพระองค์ให้ปลอดภัย เพราะข้าพระองค์ลี้ภัยในพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระเจ้า ช่วยปกป้องข้าพเจ้าด้วย เพราะพระองค์เป็นที่พึ่งของข้าพเจ้า
Cross Reference
- 詩篇 22:8 - 彼恃耶和華、若耶和華悅之、今必見拯。
- 箴言 2:8 - 秉公義之理、保敬虔之士、
- 詩篇 9:10 - 宗事耶和華、以之是依兮、祈禱耶和華、必不見棄兮。
- 詩篇 7:1 - 耶和華我之上帝兮、維爾是賴、逐我者眾兮、望爾拯救、
- 哥林多後書 1:9 - 自擬必死、所以我不恃己、惟恃甦人之上帝、
- 詩篇 84:12 - 萬有之主耶和華兮、惟爾是侍者、福祉永綏兮。
- 詩篇 17:5 - 余遵爾道、如隕如越、維爾是望、予扶予翼、
- 詩篇 125:1 - 恃耶和華者、譬彼郇山、永不震動兮、
- 詩篇 60:1 - 上帝兮、昔予不見悅於爾、棄予如遺、俾予離散、茲予求爾、特加眷顧兮。
- 詩篇 97:10 - 爾曹敬愛耶和華、宜絶惡事、彼保爾命、免為惡人賊害兮、
- 詩篇 37:28 - 耶和華行善之人是悅、敬虔之士不遺、而使之永存兮、作惡者流、必絕其嗣兮。
- 詩篇 25:20 - 願爾吾拯兮、予惟爾是賴、毋令予愧恥兮、
- 詩篇 116:6 - 誠慤之人、耶和華祐之、余遭患難、主拯予兮、
- 詩篇 31:23 - 爾曹虔士、敬愛耶和華、蓋誠信者、彼衛之兮、驕泰者、彼罰之兮。
- 耶利米書 17:7 - 以我為恃者、望我拯救、綏祉繁多、
- 耶利米書 17:8 - 譬彼林木、植於溪旁、根延河畔、雖經炎熱、雖歷亢陽、不受其害、枝葉青蒼、結果不息。
- 詩篇 146:5 - 凡賴雅各之上帝耶和華、蒙厥眷祐者、福祉孔多兮。
- 提摩太後書 1:12 - 為此我受苦、不以為恥、蓋深知所信之主、能保我所付托、至於乃日、
- 詩篇 17:8 - 願爾護我、若守眸子、願爾翼我、若鳥伏雛。
- 以賽亞書 26:3 - 篤信乎主、惟恆其心、永錫平康。
- 以賽亞書 26:4 - 耶和華為永生上帝、爾當恆賴、
- 詩篇 56:1 - 上帝兮、人欲噬子、日加虐遇、求施矜憫兮、