Parallel Verses
- 環球聖經譯本 - 就是行為正直, 做事公正, 心裡說誠實話的人。
- 新标点和合本 - 就是行为正直、做事公义、 心里说实话的人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 就是行为正直、做事公义、 心里说实话的人。
- 和合本2010(神版-简体) - 就是行为正直、做事公义、 心里说实话的人。
- 当代译本 - 就是品行纯全,做事公正, 从心里说实话的人。
- 圣经新译本 - 就是行为完全,作事公义, 心里说诚实话的人。
- 中文标准译本 - 就是那行事纯全、实行公义、 内心说诚实话的人。
- 现代标点和合本 - 就是行为正直,做事公义, 心里说实话的人。
- 和合本(拼音版) - 就是行为正直,作事公义, 心里说实话的人。
- New International Version - The one whose walk is blameless, who does what is righteous, who speaks the truth from their heart;
- New International Reader's Version - Anyone who lives without blame and does what is right. They speak the truth from their heart.
- English Standard Version - He who walks blamelessly and does what is right and speaks truth in his heart;
- New Living Translation - Those who lead blameless lives and do what is right, speaking the truth from sincere hearts.
- The Message - “Walk straight, act right, tell the truth.
- Christian Standard Bible - The one who lives blamelessly, practices righteousness, and acknowledges the truth in his heart —
- New American Standard Bible - One who walks with integrity, practices righteousness, And speaks truth in his heart.
- New King James Version - He who walks uprightly, And works righteousness, And speaks the truth in his heart;
- Amplified Bible - He who walks with integrity and strength of character, and works righteousness, And speaks and holds truth in his heart.
- American Standard Version - He that walketh uprightly, and worketh righteousness, And speaketh truth in his heart;
- King James Version - He that walketh uprightly, and worketh righteousness, and speaketh the truth in his heart.
- New English Translation - Whoever lives a blameless life, does what is right, and speaks honestly.
- World English Bible - He who walks blamelessly and does what is right, and speaks truth in his heart;
- 新標點和合本 - 就是行為正直、做事公義、 心裏說實話的人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 就是行為正直、做事公義、 心裏說實話的人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 就是行為正直、做事公義、 心裏說實話的人。
- 當代譯本 - 就是品行純全,做事公正, 從心裡說實話的人。
- 聖經新譯本 - 就是行為完全,作事公義, 心裡說誠實話的人。
- 呂振中譯本 - 就是行為純全、作事公義、 心裏說真實話的人;
- 中文標準譯本 - 就是那行事純全、實行公義、 內心說誠實話的人。
- 現代標點和合本 - 就是行為正直,做事公義, 心裡說實話的人。
- 文理和合譯本 - 必也步履正直、行為公義、心誠言實、
- 文理委辦譯本 - 所行惟義、坦然平直兮、所言無偽、肫然真實兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 即是行為正直作事公義、本誠心以發直言者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其惟行善者。心口無欺謾。
- Nueva Versión Internacional - Solo el de conducta intachable, que practica la justicia y de corazón dice la verdad;
- 현대인의 성경 - 정직하게 살고 옳은 일을 행하며 그 마음에 진실을 말하는 자,
- Новый Русский Перевод - Господу я сказал: «Ты мой Владыка, кроме Тебя, нет у меня блага» .
- Восточный перевод - Вечному я сказал: «Ты мой Владыка, Ты – единственное моё благо».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечному я сказал: «Ты мой Владыка, Ты – единственное моё благо».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечному я сказал: «Ты мой Владыка, Ты – единственное моё благо».
- La Bible du Semeur 2015 - L’homme à la conduite intègre : ╵il pratique la justice, et il dit la vérité ╵qu’il pense au fond de son cœur ,
- リビングバイブル - それは、責められるところのない生活を送る、 誠実そのものの人です。
- Nova Versão Internacional - Aquele que é íntegro em sua conduta e pratica o que é justo; que de coração fala a verdade
- Hoffnung für alle - Jeder, der aufrichtig lebt, der das Rechte tut und durch und durch ehrlich ist.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đó là người bước đi ngay thẳng, sống thiện lành, suy niệm chân lý trong lòng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คือผู้ที่ดำเนินชีวิตอย่างไม่มีที่ติ ผู้ที่ทำสิ่งที่ชอบธรรม ผู้ที่พูดความจริงจากใจของตน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนที่ดำเนินชีวิตโดยปราศจากข้อตำหนิใดๆ เป็นคนที่ประพฤติด้วยความชอบธรรม และพูดความจริงด้วยความจริงใจ
- Thai KJV - คือผู้ที่ดำเนินในความเที่ยงธรรม และประพฤติตามความชอบธรรม และพูดความจริงจากใจของตน
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - คือคนเหล่านั้นที่ใช้ชีวิตอย่างไม่มีที่ติ ทำแต่สิ่งที่ถูกต้อง พูดความจริงจากใจ
- onav - السَّالِكُ بِالاسْتِقَامَةِ، الصَّانِعُ الْبِرَّ، والصَّادِقُ الْقَلْبِ.
Cross Reference
- 啟示錄 21:8 - 至於怯懦、不忠、可憎、殺人、淫亂、行邪術、拜偶像和所有虛假的人,他們承受的那份在燒著硫磺的火湖裡;這是第二次的死。”
- 詩篇 84:11 - 因為,耶和華 神是太陽,是盾牌, 耶和華要賜下恩典和榮耀; 他沒有留下一樣福祉,不給那些行為正直的人。
- 以賽亞書 63:8 - 他曾說:“他們真是我的子民, 這些兒女不會背信。” 於是,他成為他們的拯救者。
- 撒迦利亞書 8:16 - 以下是你們當做的事: 你們要彼此說真話, 要憑著誠實和公正, 在你們的眾城門口施行帶來和平的審判。
- 撒迦利亞書 8:17 - 你們不可心裡圖謀惡事,彼此陷害, 也不可好起假誓, 因為這些全都是我所恨惡的。” 耶和華這樣宣告。
- 啟示錄 22:14 - 洗淨自己袍子的人有福了!他們將有權柄掌管生命樹,也可以從各個城門進入城裡。
- 啟示錄 22:15 - 在城外的則是惡狗,就是行邪術、淫亂、殺人、拜偶像以及所有喜歡弄虛作假的人。
- 路加福音 1:6 - 他們兩人在 神面前都是義人,遵行主的一切誡命和律法的公義規定,無可指摘,
- 加拉太書 2:14 - 但是,我一看見他們的行徑和福音的真理不符,就當眾對磯法說:“你是猶太人,尚且生活都像外族人而不像猶太人,怎麼還強迫外族人跟隨猶太人的規矩生活呢?”
- 使徒行傳 10:35 - 所有民族當中,凡是敬畏他而行義的人,都蒙他悅納。
- 希伯來書 11:33 - 藉著信心,他們戰勝了眾王國,伸張了正義,得到了所應許的那些事,堵住了獅子的口,
- 以賽亞書 33:15 - 人如果行事公義,說話正直, 拒絕由欺壓而來的不義之財, 甩開雙手不接賄賂, 塞耳不聽謀殺的事, 閉眼不看邪惡的事,
- 羅馬書 2:10 - 卻有榮耀、尊貴與平安賜給所有行善的人,先給猶太人,也給希臘人—
- 詩篇 24:4 - 就是手潔心清, 不利用耶和華的名弄虛作假, 不發假誓的人。
- 彌迦書 2:7 - “耶和華沒有耐心了嗎? 這些都是他的作為嗎?” 雅各家啊,應該這樣說嗎? 要知道,我的話對行為正直的人有益。
- 以弗所書 2:10 - 事實上,我們是 神的作品,是他在基督耶穌裡創造的,為要我們做 神早已預備好要我們做的各樣善工。
- 詩篇 34:12 - 誰渴慕生命, 愛慕享受很多美好的日子,
- 詩篇 34:13 - 就要約束舌頭不出惡言, 嘴唇不說欺詐的話;
- 箴言 2:7 - 他為正直的人珍藏才智, 他是純良之人的盾牌,
- 箴言 2:8 - 他守護正義的路徑, 保護那些對他忠誠的人的道路。
- 歌羅西書 3:9 - 不要彼此說謊,因為你們已經把那個舊的人連同他的行為都脫去了,
- 箴言 28:18 - 行為正直的人,安然無恙; 行事歪曲、走兩條路的人,會在其中一條倒下。
- 以弗所書 4:25 - 所以,你們要脫去虛假,彼此說真話,因為我們彼此都是同一個身體的部分。