Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
15:1 hcsb
Parallel Verses
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,谁能寄居你的帐幕? 谁能住在你的圣山?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,谁能寄居你的帐幕? 谁能居住你的圣山?
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,谁能寄居你的帐幕? 谁能居住你的圣山?
  • 当代译本 - 耶和华啊,谁能住在你的圣幕? 谁能安居在你的圣山?
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!谁能在你的帐幕里寄居? 谁能在你的圣山上居住呢?(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,谁能居住在你的帐篷中呢? 谁能安居在你的圣山上呢?
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,谁能寄居你的帐幕? 谁能住在你的圣山?
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,谁能寄居你的帐幕? 谁能住在你的圣山?
  • New International Version - Lord, who may dwell in your sacred tent? Who may live on your holy mountain?
  • New International Reader's Version - Lord, who can live in your sacred tent? Who can stay on your holy mountain?
  • English Standard Version - O Lord, who shall sojourn in your tent? Who shall dwell on your holy hill?
  • New Living Translation - Who may worship in your sanctuary, Lord? Who may enter your presence on your holy hill?
  • The Message - God, who gets invited to dinner at your place? How do we get on your guest list?
  • Christian Standard Bible - Lord, who can dwell in your tent? Who can live on your holy mountain?
  • New American Standard Bible - Lord, who may reside in Your tent? Who may settle on Your holy hill?
  • New King James Version - Lord, who may abide in Your tabernacle? Who may dwell in Your holy hill?
  • Amplified Bible - O Lord, who may lodge [as a guest] in Your tent? Who may dwell [continually] on Your holy hill?
  • American Standard Version - Jehovah, who shall sojourn in thy tabernacle? Who shall dwell in thy holy hill?
  • King James Version - Lord, who shall abide in thy tabernacle? who shall dwell in thy holy hill?
  • New English Translation - Lord, who may be a guest in your home? Who may live on your holy hill?
  • World English Bible - Yahweh, who shall dwell in your sanctuary? Who shall live on your holy hill?
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,誰能寄居你的帳幕? 誰能住在你的聖山?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,誰能寄居你的帳幕? 誰能居住你的聖山?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,誰能寄居你的帳幕? 誰能居住你的聖山?
  • 當代譯本 - 耶和華啊,誰能住在你的聖幕? 誰能安居在你的聖山?
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!誰能在你的帳幕裡寄居? 誰能在你的聖山上居住呢?(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,誰能寄居你的帳棚? 誰能住在你的聖山呢?
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,誰能居住在你的帳篷中呢? 誰能安居在你的聖山上呢?
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,誰能寄居你的帳幕? 誰能住在你的聖山?
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、孰得寓爾帷幕、居爾聖山、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華兮、孰得陟爾聖山、居爾室兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、誰可居主之帷幕、誰可居主之聖山、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 誰堪留帝所。誰堪居靈山。
  • Nueva Versión Internacional - ¿Quién, Señor, puede habitar en tu santuario? ¿Quién puede vivir en tu santo monte?
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 누가 주의 성소에 들어갈 수 있으며 누가 주의 거룩한 산에 머물 수 있겠습니까?
  • Новый Русский Перевод - Мольба Давида. Сохрани меня, Боже, ведь в Тебе ищу я прибежища!
  • Восточный перевод - Сохрани меня, Всевышний, ведь я на Тебя уповаю!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сохрани меня, Аллах, ведь я на Тебя уповаю!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сохрани меня, Всевышний, ведь я на Тебя уповаю!
  • La Bible du Semeur 2015 - Psaume de David. Eternel, qui pourra séjourner ╵dans ton sanctuaire ? Et qui donc peut demeurer ╵sur ta montagne sacrée  ?
  • リビングバイブル - 主よ。聖なる山にある主の天幕に行き、 自分の避け所を見いだす人はだれでしょう。
  • Nova Versão Internacional - Senhor, quem habitará no teu santuário? Quem poderá morar no teu santo monte?
  • Hoffnung für alle - Ein Lied von David. Herr, wer darf in dein Heiligtum kommen? Wer darf auf deinem heiligen Berg zu Hause sein?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu, ai có thể thờ phượng trong đền thánh Chúa? Ai có thể bước vào sự hiện diện trên núi thánh Ngài?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าผู้ใดจะได้พักพิงในสถานนมัสการของพระองค์? ผู้ใดจะได้อาศัยบนภูเขาศักดิ์สิทธิ์ของพระองค์?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ใคร​บ้าง​จะ​อยู่​ใน​กระโจม​ที่​พำนัก​ของ​พระ​องค์​ได้ ใคร​บ้าง​จะ​อาศัย​อยู่​บน​ภูเขา​อัน​บริสุทธิ์​ของ​พระ​องค์​ได้
Cross Reference

No data information

Parallel VersesCross Reference
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,谁能寄居你的帐幕? 谁能住在你的圣山?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,谁能寄居你的帐幕? 谁能居住你的圣山?
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,谁能寄居你的帐幕? 谁能居住你的圣山?
  • 当代译本 - 耶和华啊,谁能住在你的圣幕? 谁能安居在你的圣山?
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!谁能在你的帐幕里寄居? 谁能在你的圣山上居住呢?(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,谁能居住在你的帐篷中呢? 谁能安居在你的圣山上呢?
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,谁能寄居你的帐幕? 谁能住在你的圣山?
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,谁能寄居你的帐幕? 谁能住在你的圣山?
  • New International Version - Lord, who may dwell in your sacred tent? Who may live on your holy mountain?
  • New International Reader's Version - Lord, who can live in your sacred tent? Who can stay on your holy mountain?
  • English Standard Version - O Lord, who shall sojourn in your tent? Who shall dwell on your holy hill?
  • New Living Translation - Who may worship in your sanctuary, Lord? Who may enter your presence on your holy hill?
  • The Message - God, who gets invited to dinner at your place? How do we get on your guest list?
  • Christian Standard Bible - Lord, who can dwell in your tent? Who can live on your holy mountain?
  • New American Standard Bible - Lord, who may reside in Your tent? Who may settle on Your holy hill?
  • New King James Version - Lord, who may abide in Your tabernacle? Who may dwell in Your holy hill?
  • Amplified Bible - O Lord, who may lodge [as a guest] in Your tent? Who may dwell [continually] on Your holy hill?
  • American Standard Version - Jehovah, who shall sojourn in thy tabernacle? Who shall dwell in thy holy hill?
  • King James Version - Lord, who shall abide in thy tabernacle? who shall dwell in thy holy hill?
  • New English Translation - Lord, who may be a guest in your home? Who may live on your holy hill?
  • World English Bible - Yahweh, who shall dwell in your sanctuary? Who shall live on your holy hill?
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,誰能寄居你的帳幕? 誰能住在你的聖山?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,誰能寄居你的帳幕? 誰能居住你的聖山?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,誰能寄居你的帳幕? 誰能居住你的聖山?
  • 當代譯本 - 耶和華啊,誰能住在你的聖幕? 誰能安居在你的聖山?
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!誰能在你的帳幕裡寄居? 誰能在你的聖山上居住呢?(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,誰能寄居你的帳棚? 誰能住在你的聖山呢?
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,誰能居住在你的帳篷中呢? 誰能安居在你的聖山上呢?
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,誰能寄居你的帳幕? 誰能住在你的聖山?
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、孰得寓爾帷幕、居爾聖山、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華兮、孰得陟爾聖山、居爾室兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、誰可居主之帷幕、誰可居主之聖山、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 誰堪留帝所。誰堪居靈山。
  • Nueva Versión Internacional - ¿Quién, Señor, puede habitar en tu santuario? ¿Quién puede vivir en tu santo monte?
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 누가 주의 성소에 들어갈 수 있으며 누가 주의 거룩한 산에 머물 수 있겠습니까?
  • Новый Русский Перевод - Мольба Давида. Сохрани меня, Боже, ведь в Тебе ищу я прибежища!
  • Восточный перевод - Сохрани меня, Всевышний, ведь я на Тебя уповаю!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сохрани меня, Аллах, ведь я на Тебя уповаю!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сохрани меня, Всевышний, ведь я на Тебя уповаю!
  • La Bible du Semeur 2015 - Psaume de David. Eternel, qui pourra séjourner ╵dans ton sanctuaire ? Et qui donc peut demeurer ╵sur ta montagne sacrée  ?
  • リビングバイブル - 主よ。聖なる山にある主の天幕に行き、 自分の避け所を見いだす人はだれでしょう。
  • Nova Versão Internacional - Senhor, quem habitará no teu santuário? Quem poderá morar no teu santo monte?
  • Hoffnung für alle - Ein Lied von David. Herr, wer darf in dein Heiligtum kommen? Wer darf auf deinem heiligen Berg zu Hause sein?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu, ai có thể thờ phượng trong đền thánh Chúa? Ai có thể bước vào sự hiện diện trên núi thánh Ngài?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าผู้ใดจะได้พักพิงในสถานนมัสการของพระองค์? ผู้ใดจะได้อาศัยบนภูเขาศักดิ์สิทธิ์ของพระองค์?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ใคร​บ้าง​จะ​อยู่​ใน​กระโจม​ที่​พำนัก​ของ​พระ​องค์​ได้ ใคร​บ้าง​จะ​อาศัย​อยู่​บน​ภูเขา​อัน​บริสุทธิ์​ของ​พระ​องค์​ได้
    Bible
    Resources
    Plans
    Donate