Parallel Verses
- 中文标准译本 - 他喜欢的不是马的力量, 他喜悦的不是人的脚力——
- 新标点和合本 - 他不喜悦马的力大, 不喜爱人的腿快。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他不喜悦马的力大, 不喜爱人的腿快。
- 和合本2010(神版-简体) - 他不喜悦马的力大, 不喜爱人的腿快。
- 当代译本 - 耶和华所喜悦的不是强健的马匹, 也不是矫捷的战士,
- 圣经新译本 - 他喜欢的不是马的力大, 他喜悦的不是人的腿 快。
- 现代标点和合本 - 他不喜悦马的力大, 不喜爱人的腿快。
- 和合本(拼音版) - 他不喜悦马的力大, 不喜爱人的腿快。
- New International Version - His pleasure is not in the strength of the horse, nor his delight in the legs of the warrior;
- New International Reader's Version - He doesn’t take pleasure in the strength of horses. He doesn’t take delight in the strong legs of warriors.
- English Standard Version - His delight is not in the strength of the horse, nor his pleasure in the legs of a man,
- New Living Translation - He takes no pleasure in the strength of a horse or in human might.
- Christian Standard Bible - He is not impressed by the strength of a horse; he does not value the power of a warrior.
- New American Standard Bible - He does not delight in the strength of the horse; He does not take pleasure in the legs of a man.
- New King James Version - He does not delight in the strength of the horse; He takes no pleasure in the legs of a man.
- Amplified Bible - He does not delight in the strength (military power) of the horse, Nor does He take pleasure in the legs (strength) of a man.
- American Standard Version - He delighteth not in the strength of the horse: He taketh no pleasure in the legs of a man.
- King James Version - He delighteth not in the strength of the horse: he taketh not pleasure in the legs of a man.
- New English Translation - He is not enamored with the strength of a horse, nor is he impressed by the warrior’s strong legs.
- World English Bible - He doesn’t delight in the strength of the horse. He takes no pleasure in the legs of a man.
- 新標點和合本 - 他不喜悅馬的力大, 不喜愛人的腿快。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他不喜悅馬的力大, 不喜愛人的腿快。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他不喜悅馬的力大, 不喜愛人的腿快。
- 當代譯本 - 耶和華所喜悅的不是強健的馬匹, 也不是矯捷的戰士,
- 聖經新譯本 - 他喜歡的不是馬的力大, 他喜悅的不是人的腿 快。
- 呂振中譯本 - 他歡喜的不是馬之力 大 , 他喜悅的不是人之腿 快 ;
- 中文標準譯本 - 他喜歡的不是馬的力量, 他喜悅的不是人的腳力——
- 現代標點和合本 - 他不喜悅馬的力大, 不喜愛人的腿快。
- 文理和合譯本 - 不喜馬力、不悅人股兮、
- 文理委辦譯本 - 維馬有力、人能疾趨、主不以為悅兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 馬有大力、非主所悅、人能疾行、非主所喜、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 戰馬徒有力。佳兵安足恃。戰馬與佳兵。皆非主所喜。
- Nueva Versión Internacional - El Señor no se deleita en los bríos del caballo, ni se complace en la fuerza del hombre,
- 현대인의 성경 - 여호와는 힘찬 말이나 용감한 군인을 기뻐하는 것이 아니라
- La Bible du Semeur 2015 - La vigueur du cheval ╵n’est pas ce qui compte à ses yeux, ni la force de l’homme, ╵ce qu’il agrée.
- リビングバイブル - どんなに足の早い馬でも、 神から見れば、歩みの遅いかたつむりと同じです。 どんなに腕力を誇る人でも、神からすれば、 赤ん坊の手をねじ伏せるより簡単なのです。
- Nova Versão Internacional - Não é a força do cavalo que lhe dá satisfação, nem é a agilidade do homem que lhe agrada;
- Hoffnung für alle - Viele Menschen erwarten ihre Sicherheit von schnellen Pferden und guten Soldaten. Gott aber lässt sich davon nicht beeindrucken.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa không thích sức mạnh của ngựa không ưa đôi chân của loài người.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ไม่ได้ทรงชื่นชมยินดีในกำลังของม้า ทั้งไม่ได้ทรงปีติยินดีในกำลังขาของมนุษย์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความชื่นชมยินดีของพระองค์ไม่ได้อยู่ที่พละกำลังของม้า และความพอใจของพระองค์ไม่ได้อยู่ที่แข้งขาของมนุษย์
Cross Reference
- 撒母耳记下 2:18 - 当时洗鲁雅的三个儿子约押、亚比筛和亚撒晖都在那里。亚撒晖腿脚敏捷,如同野羚羊。
- 撒母耳记下 2:19 - 亚撒晖追赶押尼珥,不偏左右,紧跟在押尼珥后面。
- 撒母耳记下 2:20 - 押尼珥回头说:“亚撒晖,是你吗?” 他说:“是我。”
- 撒母耳记下 2:21 - 押尼珥对他说:“你或转向左或转向右,捉住一个年轻人,夺走他的装备吧!”但亚撒晖不肯停止追赶他。
- 撒母耳记下 2:22 - 押尼珥再次对亚撒晖说:“你转开不要追我了!我何必把你击杀在地呢?那样我怎么有脸见你的哥哥约押呢?”
- 撒母耳记下 2:23 - 亚撒晖不肯转开,押尼珥就用矛尾刺入他的腹部,甚至矛从他背后穿出,亚撒晖就仆倒在那里,当场死了;所有来到亚撒晖倒毙之处的人都站住了,
- 撒母耳记下 1:23 - 扫罗和约拿单, 生时相亲相爱, 死时也不分离。 他们比鹰更快, 比狮子更强!
- 箴言 21:31 - 马为战争之日所预备, 得胜却在于耶和华。
- 诗篇 33:16 - 君王不能靠军队众多得拯救, 勇士不能靠力量强大得解救;
- 诗篇 33:17 - 靠马得救是枉然的, 马不能靠它的力大救人。
- 诗篇 33:18 - 看哪,耶和华的眼目看顾 那些敬畏他、期盼他慈爱的人;
- 诗篇 20:7 - 有人靠战车,有人靠马匹, 但我们却靠耶和华我们神的名。
- 撒母耳记上 16:7 - 但耶和华对撒母耳说:“不要看他的容貌和他的高大身材,其实我已经厌弃了他。因为我所看的不像人所看的;人是看眼所见的,耶和华是看内心。”
- 传道书 9:11 - 我转眼又看到日光之下:快跑的未必赛赢,勇士未必战胜,有智慧的未必得粮食,有悟性的未必得财富,明智者未必得恩惠;因为时机和机遇胜过一切 。
- 以赛亚书 31:1 - 祸哉!那些下埃及求帮助的人! 他们依仗马匹, 依靠战车众多、马兵强大, 却不仰望以色列的圣者, 也不寻求耶和华。