Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
145:9 NLT
Parallel Verses
  • New Living Translation - The Lord is good to everyone. He showers compassion on all his creation.
  • 新标点和合本 - 耶和华善待万民; 他的慈悲覆庇他一切所造的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华善待万有, 他的怜悯覆庇他一切所造的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华善待万有, 他的怜悯覆庇他一切所造的。
  • 当代译本 - 耶和华善待众生, 怜悯祂所造的万物。
  • 圣经新译本 - 耶和华善待万有, 他的怜悯临到他一切所造的。
  • 中文标准译本 - 耶和华善待万有, 他的怜悯临到他所造的一切。
  • 现代标点和合本 - 耶和华善待万民, 他的慈悲覆庇他一切所造的。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华善待万民, 他的慈悲覆庇他一切所造的。
  • New International Version - The Lord is good to all; he has compassion on all he has made.
  • New International Reader's Version - The Lord is good to all. He shows deep concern for everything he has made.
  • English Standard Version - The Lord is good to all, and his mercy is over all that he has made.
  • The Message - God is good to one and all; everything he does is soaked through with grace.
  • Christian Standard Bible - The Lord is good to everyone; his compassion rests on all he has made.
  • New American Standard Bible - The Lord is good to all, And His mercies are over all His works.
  • New King James Version - The Lord is good to all, And His tender mercies are over all His works.
  • Amplified Bible - The Lord is good to all, And His tender mercies are over all His works [the entirety of things created].
  • American Standard Version - Jehovah is good to all; And his tender mercies are over all his works.
  • King James Version - The Lord is good to all: and his tender mercies are over all his works.
  • New English Translation - The Lord is good to all, and has compassion on all he has made.
  • World English Bible - Yahweh is good to all. His tender mercies are over all his works.
  • 新標點和合本 - 耶和華善待萬民; 他的慈悲覆庇他一切所造的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華善待萬有, 他的憐憫覆庇他一切所造的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華善待萬有, 他的憐憫覆庇他一切所造的。
  • 當代譯本 - 耶和華善待眾生, 憐憫祂所造的萬物。
  • 聖經新譯本 - 耶和華善待萬有, 他的憐憫臨到他一切所造的。
  • 呂振中譯本 - 永恆主善待萬物, 他的憐憫覆庇着他一切所造的。
  • 中文標準譯本 - 耶和華善待萬有, 他的憐憫臨到他所造的一切。
  • 現代標點和合本 - 耶和華善待萬民, 他的慈悲覆庇他一切所造的。
  • 文理和合譯本 - 耶和華善待萬有、恩寵及於所造兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華兮、無不善、恆懷慈愛、保育萬物兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主施恩於萬民、憐恤所創造之萬物、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 博愛無私覆。萬物熙春陽。
  • Nueva Versión Internacional - El Señor es bueno con todos; él se compadece de toda su creación. Yod
  • 현대인의 성경 - 여호와는 모든 사람을 선하게 대하시며 그가 만드신 만물을 불쌍히 여기신다.
  • Новый Русский Перевод - Господь хранит чужеземцев, поддерживает сирот и вдов, а путь нечестивых искривляет.
  • Восточный перевод - Вечный хранит чужеземцев, поддерживает сирот и вдов, а путь нечестивых искривляет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный хранит чужеземцев, поддерживает сирот и вдов, а путь нечестивых искривляет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный хранит чужеземцев, поддерживает сирот и вдов, а путь нечестивых искривляет.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel est bon ╵envers tous les hommes, plein de compassion ╵pour toutes ses créatures.
  • リビングバイブル - だれにでも恵み深い主の思いやりは、 造られたすべてのものに注がれます。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor é bom para todos; a sua compaixão alcança todas as suas criaturas.
  • Hoffnung für alle - Der Herr ist gut zu allen und schließt niemanden von seinem Erbarmen aus, denn er hat allen das Leben gegeben.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu ban phước cho mọi người. Ngài nhân từ dịu dàng trong mọi việc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงดีต่อทุกคน พระองค์ทรงรักเอ็นดูสรรพสิ่งที่ทรงสร้างขึ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ดี​ต่อ​ทุก​คน และ​พระ​องค์​เมตตา​สรรพสิ่ง​ที่​พระ​องค์​สร้าง​ขึ้น
Cross Reference
  • Psalms 25:8 - The Lord is good and does what is right; he shows the proper path to those who go astray.
  • Psalms 65:9 - You take care of the earth and water it, making it rich and fertile. The river of God has plenty of water; it provides a bountiful harvest of grain, for you have ordered it so.
  • Psalms 65:10 - You drench the plowed ground with rain, melting the clods and leveling the ridges. You soften the earth with showers and bless its abundant crops.
  • Psalms 65:11 - You crown the year with a bountiful harvest; even the hard pathways overflow with abundance.
  • Psalms 65:12 - The grasslands of the wilderness become a lush pasture, and the hillsides blossom with joy.
  • Psalms 65:13 - The meadows are clothed with flocks of sheep, and the valleys are carpeted with grain. They all shout and sing for joy!
  • Matthew 5:45 - In that way, you will be acting as true children of your Father in heaven. For he gives his sunlight to both the evil and the good, and he sends rain on the just and the unjust alike.
  • Psalms 104:27 - They all depend on you to give them food as they need it.
  • Acts of the Apostles 14:17 - but he never left them without evidence of himself and his goodness. For instance, he sends you rain and good crops and gives you food and joyful hearts.”
  • Acts of the Apostles 17:25 - and human hands can’t serve his needs—for he has no needs. He himself gives life and breath to everything, and he satisfies every need.
  • Psalms 36:6 - Your righteousness is like the mighty mountains, your justice like the ocean depths. You care for people and animals alike, O Lord.
  • Psalms 36:7 - How precious is your unfailing love, O God! All humanity finds shelter in the shadow of your wings.
  • Jonah 4:11 - But Nineveh has more than 120,000 people living in spiritual darkness, not to mention all the animals. Shouldn’t I feel sorry for such a great city?”
  • Psalms 100:5 - For the Lord is good. His unfailing love continues forever, and his faithfulness continues to each generation.
  • Nahum 1:7 - The Lord is good, a strong refuge when trouble comes. He is close to those who trust in him.
Parallel VersesCross Reference
  • New Living Translation - The Lord is good to everyone. He showers compassion on all his creation.
  • 新标点和合本 - 耶和华善待万民; 他的慈悲覆庇他一切所造的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华善待万有, 他的怜悯覆庇他一切所造的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华善待万有, 他的怜悯覆庇他一切所造的。
  • 当代译本 - 耶和华善待众生, 怜悯祂所造的万物。
  • 圣经新译本 - 耶和华善待万有, 他的怜悯临到他一切所造的。
  • 中文标准译本 - 耶和华善待万有, 他的怜悯临到他所造的一切。
  • 现代标点和合本 - 耶和华善待万民, 他的慈悲覆庇他一切所造的。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华善待万民, 他的慈悲覆庇他一切所造的。
  • New International Version - The Lord is good to all; he has compassion on all he has made.
  • New International Reader's Version - The Lord is good to all. He shows deep concern for everything he has made.
  • English Standard Version - The Lord is good to all, and his mercy is over all that he has made.
  • The Message - God is good to one and all; everything he does is soaked through with grace.
  • Christian Standard Bible - The Lord is good to everyone; his compassion rests on all he has made.
  • New American Standard Bible - The Lord is good to all, And His mercies are over all His works.
  • New King James Version - The Lord is good to all, And His tender mercies are over all His works.
  • Amplified Bible - The Lord is good to all, And His tender mercies are over all His works [the entirety of things created].
  • American Standard Version - Jehovah is good to all; And his tender mercies are over all his works.
  • King James Version - The Lord is good to all: and his tender mercies are over all his works.
  • New English Translation - The Lord is good to all, and has compassion on all he has made.
  • World English Bible - Yahweh is good to all. His tender mercies are over all his works.
  • 新標點和合本 - 耶和華善待萬民; 他的慈悲覆庇他一切所造的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華善待萬有, 他的憐憫覆庇他一切所造的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華善待萬有, 他的憐憫覆庇他一切所造的。
  • 當代譯本 - 耶和華善待眾生, 憐憫祂所造的萬物。
  • 聖經新譯本 - 耶和華善待萬有, 他的憐憫臨到他一切所造的。
  • 呂振中譯本 - 永恆主善待萬物, 他的憐憫覆庇着他一切所造的。
  • 中文標準譯本 - 耶和華善待萬有, 他的憐憫臨到他所造的一切。
  • 現代標點和合本 - 耶和華善待萬民, 他的慈悲覆庇他一切所造的。
  • 文理和合譯本 - 耶和華善待萬有、恩寵及於所造兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華兮、無不善、恆懷慈愛、保育萬物兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主施恩於萬民、憐恤所創造之萬物、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 博愛無私覆。萬物熙春陽。
  • Nueva Versión Internacional - El Señor es bueno con todos; él se compadece de toda su creación. Yod
  • 현대인의 성경 - 여호와는 모든 사람을 선하게 대하시며 그가 만드신 만물을 불쌍히 여기신다.
  • Новый Русский Перевод - Господь хранит чужеземцев, поддерживает сирот и вдов, а путь нечестивых искривляет.
  • Восточный перевод - Вечный хранит чужеземцев, поддерживает сирот и вдов, а путь нечестивых искривляет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный хранит чужеземцев, поддерживает сирот и вдов, а путь нечестивых искривляет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный хранит чужеземцев, поддерживает сирот и вдов, а путь нечестивых искривляет.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel est bon ╵envers tous les hommes, plein de compassion ╵pour toutes ses créatures.
  • リビングバイブル - だれにでも恵み深い主の思いやりは、 造られたすべてのものに注がれます。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor é bom para todos; a sua compaixão alcança todas as suas criaturas.
  • Hoffnung für alle - Der Herr ist gut zu allen und schließt niemanden von seinem Erbarmen aus, denn er hat allen das Leben gegeben.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu ban phước cho mọi người. Ngài nhân từ dịu dàng trong mọi việc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงดีต่อทุกคน พระองค์ทรงรักเอ็นดูสรรพสิ่งที่ทรงสร้างขึ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ดี​ต่อ​ทุก​คน และ​พระ​องค์​เมตตา​สรรพสิ่ง​ที่​พระ​องค์​สร้าง​ขึ้น
  • Psalms 25:8 - The Lord is good and does what is right; he shows the proper path to those who go astray.
  • Psalms 65:9 - You take care of the earth and water it, making it rich and fertile. The river of God has plenty of water; it provides a bountiful harvest of grain, for you have ordered it so.
  • Psalms 65:10 - You drench the plowed ground with rain, melting the clods and leveling the ridges. You soften the earth with showers and bless its abundant crops.
  • Psalms 65:11 - You crown the year with a bountiful harvest; even the hard pathways overflow with abundance.
  • Psalms 65:12 - The grasslands of the wilderness become a lush pasture, and the hillsides blossom with joy.
  • Psalms 65:13 - The meadows are clothed with flocks of sheep, and the valleys are carpeted with grain. They all shout and sing for joy!
  • Matthew 5:45 - In that way, you will be acting as true children of your Father in heaven. For he gives his sunlight to both the evil and the good, and he sends rain on the just and the unjust alike.
  • Psalms 104:27 - They all depend on you to give them food as they need it.
  • Acts of the Apostles 14:17 - but he never left them without evidence of himself and his goodness. For instance, he sends you rain and good crops and gives you food and joyful hearts.”
  • Acts of the Apostles 17:25 - and human hands can’t serve his needs—for he has no needs. He himself gives life and breath to everything, and he satisfies every need.
  • Psalms 36:6 - Your righteousness is like the mighty mountains, your justice like the ocean depths. You care for people and animals alike, O Lord.
  • Psalms 36:7 - How precious is your unfailing love, O God! All humanity finds shelter in the shadow of your wings.
  • Jonah 4:11 - But Nineveh has more than 120,000 people living in spiritual darkness, not to mention all the animals. Shouldn’t I feel sorry for such a great city?”
  • Psalms 100:5 - For the Lord is good. His unfailing love continues forever, and his faithfulness continues to each generation.
  • Nahum 1:7 - The Lord is good, a strong refuge when trouble comes. He is close to those who trust in him.
Bible
Resources
Plans
Donate