Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
145:15 委辦譯本
Parallel Verses
  • 文理委辦譯本 - 萬物惟爾是仰、隨時給食兮、
  • 新标点和合本 - 万民都举目仰望你; 你随时给他们食物。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 万有的眼目都仰望你, 你按时给他们食物。
  • 和合本2010(神版-简体) - 万有的眼目都仰望你, 你按时给他们食物。
  • 当代译本 - 世人都仰望你, 你按时赐给他们所需的食物。
  • 圣经新译本 - 万人的眼睛都仰望你, 你按时把粮食赐给他们。
  • 中文标准译本 - 一切的眼目都仰望你, 你按时赐给他们食物;
  • 现代标点和合本 - 万民都举目仰望你, 你随时给他们食物。
  • 和合本(拼音版) - 万民都举目仰望你, 你随时给他们食物。
  • New International Version - The eyes of all look to you, and you give them their food at the proper time.
  • New International Reader's Version - Every living thing looks to you for food. You give it to them exactly when they need it.
  • English Standard Version - The eyes of all look to you, and you give them their food in due season.
  • New Living Translation - The eyes of all look to you in hope; you give them their food as they need it.
  • The Message - All eyes are on you, expectant; you give them their meals on time.
  • Christian Standard Bible - All eyes look to you, and you give them their food at the proper time.
  • New American Standard Bible - The eyes of all look to You, And You give them their food in due time.
  • New King James Version - The eyes of all look expectantly to You, And You give them their food in due season.
  • Amplified Bible - The eyes of all look to You [in hopeful expectation], And You give them their food in due time.
  • American Standard Version - The eyes of all wait for thee; And thou givest them their food in due season.
  • King James Version - The eyes of all wait upon thee; and thou givest them their meat in due season.
  • New English Translation - Everything looks to you in anticipation, and you provide them with food on a regular basis.
  • World English Bible - The eyes of all wait for you. You give them their food in due season.
  • 新標點和合本 - 萬民都舉目仰望你; 你隨時給他們食物。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 萬有的眼目都仰望你, 你按時給他們食物。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 萬有的眼目都仰望你, 你按時給他們食物。
  • 當代譯本 - 世人都仰望你, 你按時賜給他們所需的食物。
  • 聖經新譯本 - 萬人的眼睛都仰望你, 你按時把糧食賜給他們。
  • 呂振中譯本 - 萬物的眼都仰望着你; 你按時節給他們食物。
  • 中文標準譯本 - 一切的眼目都仰望你, 你按時賜給他們食物;
  • 現代標點和合本 - 萬民都舉目仰望你, 你隨時給他們食物。
  • 文理和合譯本 - 眾目惟爾是望、隨時爾給以食兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 萬類皆舉目仰望主、主隨時使其得食、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 按時賜溫飽。用慰喁喁望。
  • Nueva Versión Internacional - Los ojos de todos se posan en ti, y a su tiempo les das su alimento. Pe
  • 현대인의 성경 - 모든 인류가 주를 바라보고 있으니 주는 그들에게 때를 따라 먹을 것을 주시고
  • La Bible du Semeur 2015 - Les regards de tous ╵sont tournés vers toi : C’est toi qui leur donnes ╵à chacun sa nourriture ╵le moment venu.
  • リビングバイブル - すべての人が、あなたに助けを求め、 必要な食べ物を頂くのです。
  • Nova Versão Internacional - Os olhos de todos estão voltados para ti, e tu lhes dás o alimento no devido tempo.
  • Hoffnung für alle - Alle schauen erwartungsvoll zu dir, und du gibst ihnen zu essen zur rechten Zeit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mắt muôn loài trông mong Chúa; Chúa ban lương thực đúng kỳ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดวงตาของทุกชีวิตแหงนมองพระองค์ และพระองค์ประทานอาหารให้ในเวลาที่เหมาะสม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นัยน์ตา​ที่​เปี่ยม​ความ​หวัง​ของ​สิ่ง​มี​ชีวิต​ทั้ง​ปวง​จับจ้อง​อยู่​ที่​พระ​องค์ และ​พระ​องค์​ก็​ได้​ให้​อาหาร​ตาม​เวลา
Cross Reference
  • 約珥書 2:22 - 六畜毋懼、維彼牧場、庶草萌芽、維彼叢林、百木森森、無花果葡萄樹、結實纍纍、
  • 創世記 1:30 - 亦以草萊予走獸、飛鳥、昆蟲、生物食之、有如此也。
  • 馬太福音 6:26 - 試觀飛鳥不稼不穡、無積無廩、天父且養之、爾豈不貴於鳥乎、
  • 詩篇 145:9 - 耶和華兮、無不善、恆懷慈愛、保育萬物兮、
  • 約伯記 38:39 - 牝獅稚獅、伏於巖穴、藏於林藪、爾能為之覓食、以充其饑乎。
  • 約伯記 38:41 - 鴉無所獲、其子哀鳴於上、孰予之食乎。
  • 路加福音 12:24 - 試思鴉鳥、不稼不穡、無倉無廩、而上帝養之、爾之於鳥、其貴何如耶、
  • 詩篇 104:21 - 稚獅仰首、呼號以覓食、有若祈禱兮、
  • 使徒行傳 17:25 - 不為人手所事、亦不需一物、乃以生命呼吸萬物予眾、
  • 詩篇 147:8 - 彼布雲於天、降雨於地、使草萊滋長於山岡兮、
  • 詩篇 147:9 - 小鴉嚶鳴、主聞其聲、六畜飢餒、主給以食兮。
  • 詩篇 136:25 - 維彼民物、飲之食之、矜憫恆懷兮、
  • 詩篇 104:27 - 斯皆惟主是賴、隨時主給以食兮、
Parallel VersesCross Reference
  • 文理委辦譯本 - 萬物惟爾是仰、隨時給食兮、
  • 新标点和合本 - 万民都举目仰望你; 你随时给他们食物。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 万有的眼目都仰望你, 你按时给他们食物。
  • 和合本2010(神版-简体) - 万有的眼目都仰望你, 你按时给他们食物。
  • 当代译本 - 世人都仰望你, 你按时赐给他们所需的食物。
  • 圣经新译本 - 万人的眼睛都仰望你, 你按时把粮食赐给他们。
  • 中文标准译本 - 一切的眼目都仰望你, 你按时赐给他们食物;
  • 现代标点和合本 - 万民都举目仰望你, 你随时给他们食物。
  • 和合本(拼音版) - 万民都举目仰望你, 你随时给他们食物。
  • New International Version - The eyes of all look to you, and you give them their food at the proper time.
  • New International Reader's Version - Every living thing looks to you for food. You give it to them exactly when they need it.
  • English Standard Version - The eyes of all look to you, and you give them their food in due season.
  • New Living Translation - The eyes of all look to you in hope; you give them their food as they need it.
  • The Message - All eyes are on you, expectant; you give them their meals on time.
  • Christian Standard Bible - All eyes look to you, and you give them their food at the proper time.
  • New American Standard Bible - The eyes of all look to You, And You give them their food in due time.
  • New King James Version - The eyes of all look expectantly to You, And You give them their food in due season.
  • Amplified Bible - The eyes of all look to You [in hopeful expectation], And You give them their food in due time.
  • American Standard Version - The eyes of all wait for thee; And thou givest them their food in due season.
  • King James Version - The eyes of all wait upon thee; and thou givest them their meat in due season.
  • New English Translation - Everything looks to you in anticipation, and you provide them with food on a regular basis.
  • World English Bible - The eyes of all wait for you. You give them their food in due season.
  • 新標點和合本 - 萬民都舉目仰望你; 你隨時給他們食物。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 萬有的眼目都仰望你, 你按時給他們食物。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 萬有的眼目都仰望你, 你按時給他們食物。
  • 當代譯本 - 世人都仰望你, 你按時賜給他們所需的食物。
  • 聖經新譯本 - 萬人的眼睛都仰望你, 你按時把糧食賜給他們。
  • 呂振中譯本 - 萬物的眼都仰望着你; 你按時節給他們食物。
  • 中文標準譯本 - 一切的眼目都仰望你, 你按時賜給他們食物;
  • 現代標點和合本 - 萬民都舉目仰望你, 你隨時給他們食物。
  • 文理和合譯本 - 眾目惟爾是望、隨時爾給以食兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 萬類皆舉目仰望主、主隨時使其得食、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 按時賜溫飽。用慰喁喁望。
  • Nueva Versión Internacional - Los ojos de todos se posan en ti, y a su tiempo les das su alimento. Pe
  • 현대인의 성경 - 모든 인류가 주를 바라보고 있으니 주는 그들에게 때를 따라 먹을 것을 주시고
  • La Bible du Semeur 2015 - Les regards de tous ╵sont tournés vers toi : C’est toi qui leur donnes ╵à chacun sa nourriture ╵le moment venu.
  • リビングバイブル - すべての人が、あなたに助けを求め、 必要な食べ物を頂くのです。
  • Nova Versão Internacional - Os olhos de todos estão voltados para ti, e tu lhes dás o alimento no devido tempo.
  • Hoffnung für alle - Alle schauen erwartungsvoll zu dir, und du gibst ihnen zu essen zur rechten Zeit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mắt muôn loài trông mong Chúa; Chúa ban lương thực đúng kỳ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดวงตาของทุกชีวิตแหงนมองพระองค์ และพระองค์ประทานอาหารให้ในเวลาที่เหมาะสม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นัยน์ตา​ที่​เปี่ยม​ความ​หวัง​ของ​สิ่ง​มี​ชีวิต​ทั้ง​ปวง​จับจ้อง​อยู่​ที่​พระ​องค์ และ​พระ​องค์​ก็​ได้​ให้​อาหาร​ตาม​เวลา
  • 約珥書 2:22 - 六畜毋懼、維彼牧場、庶草萌芽、維彼叢林、百木森森、無花果葡萄樹、結實纍纍、
  • 創世記 1:30 - 亦以草萊予走獸、飛鳥、昆蟲、生物食之、有如此也。
  • 馬太福音 6:26 - 試觀飛鳥不稼不穡、無積無廩、天父且養之、爾豈不貴於鳥乎、
  • 詩篇 145:9 - 耶和華兮、無不善、恆懷慈愛、保育萬物兮、
  • 約伯記 38:39 - 牝獅稚獅、伏於巖穴、藏於林藪、爾能為之覓食、以充其饑乎。
  • 約伯記 38:41 - 鴉無所獲、其子哀鳴於上、孰予之食乎。
  • 路加福音 12:24 - 試思鴉鳥、不稼不穡、無倉無廩、而上帝養之、爾之於鳥、其貴何如耶、
  • 詩篇 104:21 - 稚獅仰首、呼號以覓食、有若祈禱兮、
  • 使徒行傳 17:25 - 不為人手所事、亦不需一物、乃以生命呼吸萬物予眾、
  • 詩篇 147:8 - 彼布雲於天、降雨於地、使草萊滋長於山岡兮、
  • 詩篇 147:9 - 小鴉嚶鳴、主聞其聲、六畜飢餒、主給以食兮。
  • 詩篇 136:25 - 維彼民物、飲之食之、矜憫恆懷兮、
  • 詩篇 104:27 - 斯皆惟主是賴、隨時主給以食兮、
Bible
Resources
Plans
Donate