Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
143:4 標準譯本
Parallel Verses
  • 中文標準譯本 - 因此我的靈在我裡面虛弱, 我的心在我裡面驚恐。
  • 新标点和合本 - 所以,我的灵在我里面发昏; 我的心在我里面凄惨。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的灵在我里面发昏, 我的心在我里面颤栗。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的灵在我里面发昏, 我的心在我里面颤栗。
  • 当代译本 - 我精疲力竭,心惊胆战。
  • 圣经新译本 - 因此我的灵在我里面软弱, 我的心在我里面战栗。
  • 中文标准译本 - 因此我的灵在我里面虚弱, 我的心在我里面惊恐。
  • 现代标点和合本 - 所以我的灵在我里面发昏, 我的心在我里面凄惨。
  • 和合本(拼音版) - 所以我的灵在我里面发昏, 我的心在我里面凄惨。
  • New International Version - So my spirit grows faint within me; my heart within me is dismayed.
  • New International Reader's Version - So I grow weak. Deep down inside me, I’m afraid.
  • English Standard Version - Therefore my spirit faints within me; my heart within me is appalled.
  • New Living Translation - I am losing all hope; I am paralyzed with fear.
  • Christian Standard Bible - My spirit is weak within me; my heart is overcome with dismay.
  • New American Standard Bible - Therefore my spirit feels weak within me; My heart is appalled within me.
  • New King James Version - Therefore my spirit is overwhelmed within me; My heart within me is distressed.
  • Amplified Bible - Therefore my spirit is overwhelmed and weak within me [wrapped in darkness]; My heart grows numb within me.
  • American Standard Version - Therefore is my spirit overwhelmed within me; My heart within me is desolate.
  • King James Version - Therefore is my spirit overwhelmed within me; my heart within me is desolate.
  • New English Translation - My strength leaves me; I am absolutely shocked.
  • World English Bible - Therefore my spirit is overwhelmed within me. My heart within me is desolate.
  • 新標點和合本 - 所以,我的靈在我裏面發昏; 我的心在我裏面悽慘。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的靈在我裏面發昏, 我的心在我裏面顫慄。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的靈在我裏面發昏, 我的心在我裏面顫慄。
  • 當代譯本 - 我精疲力竭,心驚膽戰。
  • 聖經新譯本 - 因此我的靈在我裡面軟弱, 我的心在我裡面戰慄。
  • 呂振中譯本 - 故此我的靈使我發昏; 我的心在我裏面驚駭。
  • 現代標點和合本 - 所以我的靈在我裡面發昏, 我的心在我裡面悽慘。
  • 文理和合譯本 - 我靈昏憒、我心悽慘兮、
  • 文理委辦譯本 - 故我膽喪兮、我魂失兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我喪膽消魂、中心驚駭、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 奄奄存喘息。心魂無寧處。
  • Nueva Versión Internacional - Ya no me queda aliento; dentro de mí siento paralizado el corazón.
  • 현대인의 성경 - 그래서 내가 희망을 잃고 깊은 절망 가운데 빠져 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Человек подобен дуновению ветра; дни его – как уходящая тень.
  • Восточный перевод - Человек подобен дуновению ветра; дни его – как уходящая тень.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Человек подобен дуновению ветра; дни его – как уходящая тень.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Человек подобен дуновению ветра; дни его – как уходящая тень.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai l’esprit abattu, je suis désemparé.
  • リビングバイブル - いっさいの希望を失った私は、 恐怖に取りつかれ、身震いしています。
  • Nova Versão Internacional - O meu espírito desanima; o meu coração está em pânico.
  • Hoffnung für alle - Ich weiß nicht mehr weiter und bin vor Angst wie gelähmt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tinh thần con nao núng; lòng dạ con sầu não.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นจิตวิญญาณของข้าพระองค์จึงอ่อนล้าอยู่ภายใน จิตใจของข้าพระองค์ก็ท้อแท้อยู่ภายใน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​จิต​วิญญาณ​ของ​ข้าพเจ้า​อ่อนล้า ภาย​ใน​จิตใจ​ข้าพเจ้า​หวั่น​กลัว
Cross Reference
  • 詩篇 61:2 - 我心裡虛弱的時候, 就從地極向你呼求; 求你 引導我到那比我更高的磐石。
  • 詩篇 124:4 - 眾水漫過我們,急流淹沒我們,
  • 詩篇 55:5 - 懼怕和戰兢臨到我, 驚駭籠罩著我。
  • 詩篇 102:3 - 因為我的年日如煙雲消逝, 我的骨頭如爐炭燒焦,
  • 詩篇 102:4 - 我的心如牧草,受摧殘而枯乾, 以致我忘記了吃飯。
  • 詩篇 119:81 - 我的靈魂因渴望你的救恩而衰竭; 我期盼你的話語。
  • 詩篇 119:82 - 我的眼睛因渴望你的言語而衰竭; 我說:「你什麼時候才安慰我呢?」
  • 詩篇 119:83 - 雖然我像煙薰的皮囊, 但我沒有忘記你的律例。
  • 詩篇 102:1 - 耶和華啊,求你垂聽我的禱告, 願我的呼求達到你那裡!
  • 路加福音 22:44 - 耶穌在極大的痛苦中,禱告更加懇切;他的汗珠變得像大血滴,落在地上。
  • 詩篇 25:16 - 求你轉向我、恩待我, 因為我孤苦伶仃。
  • 詩篇 142:3 - 我的靈在我裡面虛弱時, 你知道我的道路; 在我所行的路上, 他們為我暗設網羅。
  • 詩篇 77:3 - 我記念神,大聲哀鳴; 我默想,就靈裡虛弱。細拉
Parallel VersesCross Reference
  • 中文標準譯本 - 因此我的靈在我裡面虛弱, 我的心在我裡面驚恐。
  • 新标点和合本 - 所以,我的灵在我里面发昏; 我的心在我里面凄惨。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的灵在我里面发昏, 我的心在我里面颤栗。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的灵在我里面发昏, 我的心在我里面颤栗。
  • 当代译本 - 我精疲力竭,心惊胆战。
  • 圣经新译本 - 因此我的灵在我里面软弱, 我的心在我里面战栗。
  • 中文标准译本 - 因此我的灵在我里面虚弱, 我的心在我里面惊恐。
  • 现代标点和合本 - 所以我的灵在我里面发昏, 我的心在我里面凄惨。
  • 和合本(拼音版) - 所以我的灵在我里面发昏, 我的心在我里面凄惨。
  • New International Version - So my spirit grows faint within me; my heart within me is dismayed.
  • New International Reader's Version - So I grow weak. Deep down inside me, I’m afraid.
  • English Standard Version - Therefore my spirit faints within me; my heart within me is appalled.
  • New Living Translation - I am losing all hope; I am paralyzed with fear.
  • Christian Standard Bible - My spirit is weak within me; my heart is overcome with dismay.
  • New American Standard Bible - Therefore my spirit feels weak within me; My heart is appalled within me.
  • New King James Version - Therefore my spirit is overwhelmed within me; My heart within me is distressed.
  • Amplified Bible - Therefore my spirit is overwhelmed and weak within me [wrapped in darkness]; My heart grows numb within me.
  • American Standard Version - Therefore is my spirit overwhelmed within me; My heart within me is desolate.
  • King James Version - Therefore is my spirit overwhelmed within me; my heart within me is desolate.
  • New English Translation - My strength leaves me; I am absolutely shocked.
  • World English Bible - Therefore my spirit is overwhelmed within me. My heart within me is desolate.
  • 新標點和合本 - 所以,我的靈在我裏面發昏; 我的心在我裏面悽慘。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的靈在我裏面發昏, 我的心在我裏面顫慄。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的靈在我裏面發昏, 我的心在我裏面顫慄。
  • 當代譯本 - 我精疲力竭,心驚膽戰。
  • 聖經新譯本 - 因此我的靈在我裡面軟弱, 我的心在我裡面戰慄。
  • 呂振中譯本 - 故此我的靈使我發昏; 我的心在我裏面驚駭。
  • 現代標點和合本 - 所以我的靈在我裡面發昏, 我的心在我裡面悽慘。
  • 文理和合譯本 - 我靈昏憒、我心悽慘兮、
  • 文理委辦譯本 - 故我膽喪兮、我魂失兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我喪膽消魂、中心驚駭、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 奄奄存喘息。心魂無寧處。
  • Nueva Versión Internacional - Ya no me queda aliento; dentro de mí siento paralizado el corazón.
  • 현대인의 성경 - 그래서 내가 희망을 잃고 깊은 절망 가운데 빠져 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Человек подобен дуновению ветра; дни его – как уходящая тень.
  • Восточный перевод - Человек подобен дуновению ветра; дни его – как уходящая тень.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Человек подобен дуновению ветра; дни его – как уходящая тень.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Человек подобен дуновению ветра; дни его – как уходящая тень.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai l’esprit abattu, je suis désemparé.
  • リビングバイブル - いっさいの希望を失った私は、 恐怖に取りつかれ、身震いしています。
  • Nova Versão Internacional - O meu espírito desanima; o meu coração está em pânico.
  • Hoffnung für alle - Ich weiß nicht mehr weiter und bin vor Angst wie gelähmt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tinh thần con nao núng; lòng dạ con sầu não.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นจิตวิญญาณของข้าพระองค์จึงอ่อนล้าอยู่ภายใน จิตใจของข้าพระองค์ก็ท้อแท้อยู่ภายใน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​จิต​วิญญาณ​ของ​ข้าพเจ้า​อ่อนล้า ภาย​ใน​จิตใจ​ข้าพเจ้า​หวั่น​กลัว
  • 詩篇 61:2 - 我心裡虛弱的時候, 就從地極向你呼求; 求你 引導我到那比我更高的磐石。
  • 詩篇 124:4 - 眾水漫過我們,急流淹沒我們,
  • 詩篇 55:5 - 懼怕和戰兢臨到我, 驚駭籠罩著我。
  • 詩篇 102:3 - 因為我的年日如煙雲消逝, 我的骨頭如爐炭燒焦,
  • 詩篇 102:4 - 我的心如牧草,受摧殘而枯乾, 以致我忘記了吃飯。
  • 詩篇 119:81 - 我的靈魂因渴望你的救恩而衰竭; 我期盼你的話語。
  • 詩篇 119:82 - 我的眼睛因渴望你的言語而衰竭; 我說:「你什麼時候才安慰我呢?」
  • 詩篇 119:83 - 雖然我像煙薰的皮囊, 但我沒有忘記你的律例。
  • 詩篇 102:1 - 耶和華啊,求你垂聽我的禱告, 願我的呼求達到你那裡!
  • 路加福音 22:44 - 耶穌在極大的痛苦中,禱告更加懇切;他的汗珠變得像大血滴,落在地上。
  • 詩篇 25:16 - 求你轉向我、恩待我, 因為我孤苦伶仃。
  • 詩篇 142:3 - 我的靈在我裡面虛弱時, 你知道我的道路; 在我所行的路上, 他們為我暗設網羅。
  • 詩篇 77:3 - 我記念神,大聲哀鳴; 我默想,就靈裡虛弱。細拉
Bible
Resources
Plans
Donate