Parallel Verses
- 中文標準譯本 - 所有的人都偏離正道 ,他們一同墮落; 沒有行善的,連一個也沒有!
- 新标点和合本 - 他们都偏离正路, 一同变为污秽; 并没有行善的, 连一个也没有。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们都偏离正路,一同变为污秽, 没有行善的, 连一个也没有。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们都偏离正路,一同变为污秽, 没有行善的, 连一个也没有。
- 当代译本 - 人人偏离正道, 一同堕落; 无人行善, 连一个也没有!
- 圣经新译本 - 人人都偏离了正道,一同变成污秽; 没有行善的,连一个也没有。
- 中文标准译本 - 所有的人都偏离正道 ,他们一同堕落; 没有行善的,连一个也没有!
- 现代标点和合本 - 他们都偏离正路, 一同变为污秽; 并没有行善的, 连一个也没有。
- 和合本(拼音版) - 他们都偏离正路, 一同变为污秽; 并没有行善的, 连一个也没有。
- New International Version - All have turned away, all have become corrupt; there is no one who does good, not even one.
- New International Reader's Version - All of them have turned away. They have all become evil. No one does anything good, no one at all.
- English Standard Version - They have all turned aside; together they have become corrupt; there is none who does good, not even one.
- New Living Translation - But no, all have turned away; all have become corrupt. No one does good, not a single one!
- The Message - He comes up empty. A string of zeros. Useless, unshepherded Sheep, taking turns pretending to be Shepherd. The ninety and nine follow their fellow.
- Christian Standard Bible - All have turned away; all alike have become corrupt. There is no one who does good, not even one.
- New American Standard Bible - They have all turned aside, together they are corrupt; There is no one who does good, not even one.
- New King James Version - They have all turned aside, They have together become corrupt; There is none who does good, No, not one.
- Amplified Bible - They have all turned aside, together they have become corrupt; There is no one who does good, not even one.
- American Standard Version - They are all gone aside; they are together become filthy; There is none that doeth good, no, not one.
- King James Version - They are all gone aside, they are all together become filthy: there is none that doeth good, no, not one.
- New English Translation - Everyone rejects God; they are all morally corrupt. None of them does what is right, not even one!
- World English Bible - They have all gone aside. They have together become corrupt. There is no one who does good, no, not one.
- 新標點和合本 - 他們都偏離正路, 一同變為污穢; 並沒有行善的, 連一個也沒有。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們都偏離正路,一同變為污穢, 沒有行善的, 連一個也沒有。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們都偏離正路,一同變為污穢, 沒有行善的, 連一個也沒有。
- 當代譯本 - 人人偏離正道, 一同墮落; 無人行善, 連一個也沒有!
- 聖經新譯本 - 人人都偏離了正道,一同變成污穢; 沒有行善的,連一個也沒有。
- 呂振中譯本 - 他們都偏離 正路 ,一概被染污; 沒有人行善, 連一個也沒有。
- 現代標點和合本 - 他們都偏離正路, 一同變為汙穢; 並沒有行善的, 連一個也沒有。
- 文理和合譯本 - 眾皆偏詖、同變為污、無行善者、並無其一兮、
- 文理委辦譯本 - 則皆就邪棄正、未嘗有行善之民兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 竟悉背逆、皆陷污穢、無行善之人、即一人亦無有、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 紛紛落歧途。溷濁同垢塵。悠悠寰海內。竟無一賢人。
- Nueva Versión Internacional - Pero todos se han descarriado, a una se han corrompido. No hay nadie que haga lo bueno; ¡no hay uno solo!
- 현대인의 성경 - 다 잘못된 길로 갔으며 하나같이 더러워졌고 선을 행하는 사람이 없으니 하나도 없구나.
- Новый Русский Перевод - и языком своим не клевещет; кто не делает ближнему зла и оскорблений на друга не принимает;
- Восточный перевод - и языком своим не клевещет; кто не делает ближнему зла и оскорблений на друга не принимает;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и языком своим не клевещет; кто не делает ближнему зла и оскорблений на друга не принимает;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и языком своим не клевещет; кто не делает ближнему зла и оскорблений на друга не принимает;
- La Bible du Semeur 2015 - Ils se sont tous égarés, ╵tous sont corrompus, et aucun ne fait le bien, même pas un seul.
- リビングバイブル - しかし、だれもいないのです。 すべての人が道を踏みはずし、 罪のために腐りきっています。 正しい人はいません。ただの一人もいません。
- Nova Versão Internacional - Todos se desviaram, igualmente se corromperam; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer.
- Hoffnung für alle - Aber alle haben sich von ihm abgewandt und sind nun verdorben, einer wie der andere. Da ist wirklich keiner, der Gutes tut, nicht ein Einziger!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng tất cả đều từ chối Chúa; cùng nhau trở nên băng hoại. Chẳng ai trong số chúng làm điều thiện lành, dù một người cũng không.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทุกคนหันหนีไปหมด ทุกคนกลายเป็นคนเสื่อมทราม ไม่มีสักคนที่ทำดี ไม่มีแม้แต่คนเดียว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุกคนหลงผิดไป เขากลายเป็นคนไร้ศีลธรรมกันไปหมด ไม่มีผู้ใดกระทำความดี ไม่มีแม้แต่คนเดียว
Cross Reference
- 出埃及記 12:30 - 法老夜間起來,他所有的臣僕和所有的埃及人也都起來了;在埃及有極大的哀聲,因為沒有一家不死人的。
- 出埃及記 8:31 - 耶和華就照著摩西所求的做了。於是成群的蒼蠅離開了法老、他的臣僕和他的子民,連一隻也沒有留下。
- 哥林多前書 6:5 - 我說這話,是為了使你們羞愧。難道你們中間沒有一個智慧人,能在他的弟兄之間分辨是非嗎?
- 申命記 1:35 - 「這邪惡的世代,絕不會有人看到我起誓要賜給你們先祖的美地!
- 詩篇 38:5 - 因我的愚妄, 我的傷口發臭腐爛;
- 詩篇 119:176 - 我如失喪的羊迷失; 求你尋找你的僕人, 因為我沒有忘記你的誡命。
- 傳道書 7:29 - 看哪,我只發現了一件事,就是神造人原是正直的,但人卻尋找許多詭計。」
- 哥林多後書 7:1 - 所以各位蒙愛的人哪,我們既然擁有這些應許,就讓我們潔淨自己,除去肉體和靈魂的一切汙穢,懷著敬畏神的心來達成聖潔。
- 彼得後書 2:13 - 他們行不義,就得不義的酬報 ;他們把白晝的放蕩看做是享樂;他們是汙漬和瑕疵;他們與你們一起吃喝的時候,以自己的詭詐為樂;
- 彼得後書 2:14 - 他們眼中充滿了淫欲和無止境的罪;他們引誘不堅定的人 ;他們心中習慣了貪婪;他們是被詛咒的兒女;
- 彼得後書 2:15 - 他們離開了正道就被迷惑,隨從了比珥的兒子巴蘭的路——這巴蘭喜愛不義的酬報,
- 詩篇 143:2 - 不要對你的僕人進行審判, 因為在你面前,沒有一個活人是公義的。
- 詩篇 58:3 - 惡人一出胎胞就背棄神 , 說謊的人一離母腹就迷失。
- 以弗所書 2:3 - 我們從前也都生活在他們中間,生活在自己肉體的欲望裡,行肉體和意念所願的事。我們正如其他人,生來也是震怒之下的兒女。
- 以賽亞書 59:7 - 他們的腳奔向邪惡, 他們急於流無辜人的血; 他們的意念是邪惡的意念, 他們的路上都是毀滅和慘禍;
- 以賽亞書 59:8 - 他們不認識平安的道路, 他們的路徑上沒有公正; 他們使自己的路徑彎曲—— 所有踏在其上的,都不認識平安。
- 以賽亞書 59:13 - 我們悖逆、否認耶和華, 背道不跟隨我們的神; 說欺壓、反叛的話; 心懷虛假的話語,並由心發出。
- 以賽亞書 59:14 - 公正被逐退, 公義遠遠地站著, 因為真理在廣場絆倒, 正直不能進來;
- 以賽亞書 59:15 - 真理缺失, 遠離惡事的人反被搶奪。 耶和華看見了, 這一切 在他眼中看為惡, 因為沒有一點公正。
- 羅馬書 3:23 - 要知道,每個人都犯了罪,虧缺了神的榮耀;
- 詩篇 14:1 - 愚頑人心裡說:「沒有神!」 他們都敗壞,行為可憎; 沒有人行善。
- 以賽亞書 64:6 - 我們都像是不潔淨的人, 我們的一切公義都像汙穢的衣服; 我們都像葉子那樣凋零, 我們的罪孽像風那樣把我們吹去。
- 以賽亞書 53:6 - 我們全都如羊迷失,各人偏行己路; 耶和華卻使我們眾人的罪孽都落在他身上。
- 羅馬書 3:10 - 正如經上所記: 「沒有義人,連一個也沒有;
- 羅馬書 3:11 - 沒有領悟的, 沒有尋求神的。
- 羅馬書 3:12 - 人人都遠離了正道, 一同成了無用的; 沒有仁慈的, 連一個也沒有。