Parallel Verses
- Новый Русский Перевод - Не дай, Господи, желаемого нечестивому, не дай успеха его злому замыслу, чтобы не возгордился». Пауза
- 新标点和合本 - 我若展开清晨的翅膀, 飞到海极居住,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我若展开清晨的翅膀, 飞到海极居住,
- 和合本2010(神版-简体) - 我若展开清晨的翅膀, 飞到海极居住,
- 当代译本 - 纵使我乘黎明之翼飞到遥远的海岸居住,
- 圣经新译本 - 如果我展开清晨的翅膀, 飞到海的极处居住,
- 中文标准译本 - 如果我扬起黎明的翅膀, 安居在海洋的尽头,
- 现代标点和合本 - 我若展开清晨的翅膀, 飞到海极居住,
- 和合本(拼音版) - 我若展开清晨的翅膀, 飞到海极居住,
- New International Version - If I rise on the wings of the dawn, if I settle on the far side of the sea,
- New International Reader's Version - Suppose I were to rise with the sun in the east. Suppose I travel to the west where it sinks into the ocean.
- English Standard Version - If I take the wings of the morning and dwell in the uttermost parts of the sea,
- New Living Translation - If I ride the wings of the morning, if I dwell by the farthest oceans,
- Christian Standard Bible - If I fly on the wings of the dawn and settle down on the western horizon,
- New American Standard Bible - If I take up the wings of the dawn, If I dwell in the remotest part of the sea,
- New King James Version - If I take the wings of the morning, And dwell in the uttermost parts of the sea,
- Amplified Bible - If I take the wings of the dawn, If I dwell in the remotest part of the sea,
- American Standard Version - If I take the wings of the morning, And dwell in the uttermost parts of the sea;
- King James Version - If I take the wings of the morning, and dwell in the uttermost parts of the sea;
- New English Translation - If I were to fly away on the wings of the dawn, and settle down on the other side of the sea,
- World English Bible - If I take the wings of the dawn, and settle in the uttermost parts of the sea,
- 新標點和合本 - 我若展開清晨的翅膀, 飛到海極居住,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我若展開清晨的翅膀, 飛到海極居住,
- 和合本2010(神版-繁體) - 我若展開清晨的翅膀, 飛到海極居住,
- 當代譯本 - 縱使我乘黎明之翼飛到遙遠的海岸居住,
- 聖經新譯本 - 如果我展開清晨的翅膀, 飛到海的極處居住,
- 呂振中譯本 - 我若鼓起黎明的翅膀, 飛 到海極去住,
- 中文標準譯本 - 如果我揚起黎明的翅膀, 安居在海洋的盡頭,
- 現代標點和合本 - 我若展開清晨的翅膀, 飛到海極居住,
- 文理和合譯本 - 若奮清晨之翼、居於海極、
- 文理委辦譯本 - 黎明迅速、如鳥展翮、我藉其翼而奮飛、至於海涯兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我若駕清晨之翅、飛至海極而居、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 日出之鄉。遼海之濱。
- Nueva Versión Internacional - Si me elevara sobre las alas del alba, o me estableciera en los extremos del mar,
- 현대인의 성경 - 내가 새벽 날개를 타고 바다 저편 가장 먼 곳에 가서 살지라도
- Восточный перевод - Вечный, не исполняй желания нечестивых, не дай успеха их замыслу, чтобы они не возгордились». Пауза
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, не исполняй желания нечестивых, не дай успеха их замыслу, чтобы они не возгордились». Пауза
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, не исполняй желания нечестивых, не дай успеха их замыслу, чтобы они не возгордились». Пауза
- La Bible du Semeur 2015 - Si j’emprunte ╵les ailes de l’aube et que j’aille demeurer ╵aux confins des mers,
- リビングバイブル - 朝風に乗って、地の果てまで飛んで行っても、
- Nova Versão Internacional - Se eu subir com as asas da alvorada e morar na extremidade do mar,
- Hoffnung für alle - Eilte ich dorthin, wo die Sonne aufgeht, oder versteckte ich mich im äußersten Westen, wo sie untergeht,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu con chắp cánh hừng đông, bay qua tận cùng biển cả,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากข้าพระองค์บินไปด้วยปีกแห่งรุ่งอรุณ หากข้าพระองค์ไปอยู่ที่มหาสมุทรสุดไกลโพ้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าข้าพเจ้าต้องสวมปีกของรุ่งอรุณ และไปอาศัยอยู่ที่ไกลโพ้นสุดขอบทะเล
Cross Reference
- Исаия 24:14 - Они возвышают свои голоса, кричат от радости; с запада возвещают величие Господа.
- Исаия 24:15 - Итак, славьте Господа на востоке, возносите имя Господа, Бога Израиля, на морских островах.
- Исаия 24:16 - С краев земли слышим мы песни хвалы: «Слава Праведному!» Но я сказал: – Я пропал! Я пропал! Горе мне! Предатели предают! Предательски предают предатели!
- Псалтирь 19:6 - Мы будем кричать от радости о твоей победе и поднимем знамена во имя нашего Бога. Да исполнит Господь все твои просьбы.
- Псалтирь 18:10 - Страх Господень чист, пребывает вовеки. Определения Господа истинны и все праведны.
- Малахия 4:2 - Но для вас, кто чтит Мое имя, взойдет Солнце Правды . В лучах Его – исцеление. Вы пойдете, резвясь, как телята, которых выпустили из стойла.