Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
139:9 新译本
Parallel Verses
  • 圣经新译本 - 如果我展开清晨的翅膀, 飞到海的极处居住,
  • 新标点和合本 - 我若展开清晨的翅膀, 飞到海极居住,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我若展开清晨的翅膀, 飞到海极居住,
  • 和合本2010(神版-简体) - 我若展开清晨的翅膀, 飞到海极居住,
  • 当代译本 - 纵使我乘黎明之翼飞到遥远的海岸居住,
  • 中文标准译本 - 如果我扬起黎明的翅膀, 安居在海洋的尽头,
  • 现代标点和合本 - 我若展开清晨的翅膀, 飞到海极居住,
  • 和合本(拼音版) - 我若展开清晨的翅膀, 飞到海极居住,
  • New International Version - If I rise on the wings of the dawn, if I settle on the far side of the sea,
  • New International Reader's Version - Suppose I were to rise with the sun in the east. Suppose I travel to the west where it sinks into the ocean.
  • English Standard Version - If I take the wings of the morning and dwell in the uttermost parts of the sea,
  • New Living Translation - If I ride the wings of the morning, if I dwell by the farthest oceans,
  • Christian Standard Bible - If I fly on the wings of the dawn and settle down on the western horizon,
  • New American Standard Bible - If I take up the wings of the dawn, If I dwell in the remotest part of the sea,
  • New King James Version - If I take the wings of the morning, And dwell in the uttermost parts of the sea,
  • Amplified Bible - If I take the wings of the dawn, If I dwell in the remotest part of the sea,
  • American Standard Version - If I take the wings of the morning, And dwell in the uttermost parts of the sea;
  • King James Version - If I take the wings of the morning, and dwell in the uttermost parts of the sea;
  • New English Translation - If I were to fly away on the wings of the dawn, and settle down on the other side of the sea,
  • World English Bible - If I take the wings of the dawn, and settle in the uttermost parts of the sea,
  • 新標點和合本 - 我若展開清晨的翅膀, 飛到海極居住,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我若展開清晨的翅膀, 飛到海極居住,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我若展開清晨的翅膀, 飛到海極居住,
  • 當代譯本 - 縱使我乘黎明之翼飛到遙遠的海岸居住,
  • 聖經新譯本 - 如果我展開清晨的翅膀, 飛到海的極處居住,
  • 呂振中譯本 - 我若鼓起黎明的翅膀, 飛 到海極去住,
  • 中文標準譯本 - 如果我揚起黎明的翅膀, 安居在海洋的盡頭,
  • 現代標點和合本 - 我若展開清晨的翅膀, 飛到海極居住,
  • 文理和合譯本 - 若奮清晨之翼、居於海極、
  • 文理委辦譯本 - 黎明迅速、如鳥展翮、我藉其翼而奮飛、至於海涯兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我若駕清晨之翅、飛至海極而居、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 日出之鄉。遼海之濱。
  • Nueva Versión Internacional - Si me elevara sobre las alas del alba, o me estableciera en los extremos del mar,
  • 현대인의 성경 - 내가 새벽 날개를 타고 바다 저편 가장 먼 곳에 가서 살지라도
  • Новый Русский Перевод - Не дай, Господи, желаемого нечестивому, не дай успеха его злому замыслу, чтобы не возгордился». Пауза
  • Восточный перевод - Вечный, не исполняй желания нечестивых, не дай успеха их замыслу, чтобы они не возгордились». Пауза
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, не исполняй желания нечестивых, не дай успеха их замыслу, чтобы они не возгордились». Пауза
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, не исполняй желания нечестивых, не дай успеха их замыслу, чтобы они не возгордились». Пауза
  • La Bible du Semeur 2015 - Si j’emprunte ╵les ailes de l’aube et que j’aille demeurer ╵aux confins des mers,
  • リビングバイブル - 朝風に乗って、地の果てまで飛んで行っても、
  • Nova Versão Internacional - Se eu subir com as asas da alvorada e morar na extremidade do mar,
  • Hoffnung für alle - Eilte ich dorthin, wo die Sonne aufgeht, oder versteckte ich mich im äußersten Westen, wo sie untergeht,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu con chắp cánh hừng đông, bay qua tận cùng biển cả,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากข้าพระองค์บินไปด้วยปีกแห่งรุ่งอรุณ หากข้าพระองค์ไปอยู่ที่มหาสมุทรสุดไกลโพ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ข้าพเจ้า​ต้อง​สวม​ปีก​ของ​รุ่ง​อรุณ และ​ไป​อาศัย​อยู่​ที่​ไกล​โพ้น​สุด​ขอบ​ทะเล
Cross Reference
  • 以赛亚书 24:14 - 剩余的人必高声欢呼, 在西边的,要宣扬耶和华的威严。
  • 以赛亚书 24:15 - 在东方那边的,要荣耀耶和华, 要在沿海的众岛上, 荣耀耶和华以色列 神的名。
  • 以赛亚书 24:16 - 我们听见从地极有歌声唱着: “荣耀归于义人。” 我却说:“我消瘦了,我消瘦了!我有祸了! 诡诈的仍在行诡诈, 诡诈的仍在大行诡诈。”
  • 诗篇 74:16 - 白昼是你的,黑夜也是你的, 月亮和太阳,都是你设立的。
  • 诗篇 74:17 - 地上的一切疆界都是你立定的, 夏天和冬天都是你制定的。
  • 诗篇 19:6 - 它从天的这边出来, 绕行到天的那边; 没有什么可以隐藏,得不到它的温暖。
  • 诗篇 18:10 - 他乘着基路伯飞行, 藉着风的翅膀急飞。
  • 玛拉基书 4:2 - 可是,对你们敬畏我名的人,必有公义的太阳升起来;它的光线有医治的功能;你们必出来跳跃,像栏里的肥牛犊。”
Parallel VersesCross Reference
  • 圣经新译本 - 如果我展开清晨的翅膀, 飞到海的极处居住,
  • 新标点和合本 - 我若展开清晨的翅膀, 飞到海极居住,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我若展开清晨的翅膀, 飞到海极居住,
  • 和合本2010(神版-简体) - 我若展开清晨的翅膀, 飞到海极居住,
  • 当代译本 - 纵使我乘黎明之翼飞到遥远的海岸居住,
  • 中文标准译本 - 如果我扬起黎明的翅膀, 安居在海洋的尽头,
  • 现代标点和合本 - 我若展开清晨的翅膀, 飞到海极居住,
  • 和合本(拼音版) - 我若展开清晨的翅膀, 飞到海极居住,
  • New International Version - If I rise on the wings of the dawn, if I settle on the far side of the sea,
  • New International Reader's Version - Suppose I were to rise with the sun in the east. Suppose I travel to the west where it sinks into the ocean.
  • English Standard Version - If I take the wings of the morning and dwell in the uttermost parts of the sea,
  • New Living Translation - If I ride the wings of the morning, if I dwell by the farthest oceans,
  • Christian Standard Bible - If I fly on the wings of the dawn and settle down on the western horizon,
  • New American Standard Bible - If I take up the wings of the dawn, If I dwell in the remotest part of the sea,
  • New King James Version - If I take the wings of the morning, And dwell in the uttermost parts of the sea,
  • Amplified Bible - If I take the wings of the dawn, If I dwell in the remotest part of the sea,
  • American Standard Version - If I take the wings of the morning, And dwell in the uttermost parts of the sea;
  • King James Version - If I take the wings of the morning, and dwell in the uttermost parts of the sea;
  • New English Translation - If I were to fly away on the wings of the dawn, and settle down on the other side of the sea,
  • World English Bible - If I take the wings of the dawn, and settle in the uttermost parts of the sea,
  • 新標點和合本 - 我若展開清晨的翅膀, 飛到海極居住,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我若展開清晨的翅膀, 飛到海極居住,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我若展開清晨的翅膀, 飛到海極居住,
  • 當代譯本 - 縱使我乘黎明之翼飛到遙遠的海岸居住,
  • 聖經新譯本 - 如果我展開清晨的翅膀, 飛到海的極處居住,
  • 呂振中譯本 - 我若鼓起黎明的翅膀, 飛 到海極去住,
  • 中文標準譯本 - 如果我揚起黎明的翅膀, 安居在海洋的盡頭,
  • 現代標點和合本 - 我若展開清晨的翅膀, 飛到海極居住,
  • 文理和合譯本 - 若奮清晨之翼、居於海極、
  • 文理委辦譯本 - 黎明迅速、如鳥展翮、我藉其翼而奮飛、至於海涯兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我若駕清晨之翅、飛至海極而居、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 日出之鄉。遼海之濱。
  • Nueva Versión Internacional - Si me elevara sobre las alas del alba, o me estableciera en los extremos del mar,
  • 현대인의 성경 - 내가 새벽 날개를 타고 바다 저편 가장 먼 곳에 가서 살지라도
  • Новый Русский Перевод - Не дай, Господи, желаемого нечестивому, не дай успеха его злому замыслу, чтобы не возгордился». Пауза
  • Восточный перевод - Вечный, не исполняй желания нечестивых, не дай успеха их замыслу, чтобы они не возгордились». Пауза
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, не исполняй желания нечестивых, не дай успеха их замыслу, чтобы они не возгордились». Пауза
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, не исполняй желания нечестивых, не дай успеха их замыслу, чтобы они не возгордились». Пауза
  • La Bible du Semeur 2015 - Si j’emprunte ╵les ailes de l’aube et que j’aille demeurer ╵aux confins des mers,
  • リビングバイブル - 朝風に乗って、地の果てまで飛んで行っても、
  • Nova Versão Internacional - Se eu subir com as asas da alvorada e morar na extremidade do mar,
  • Hoffnung für alle - Eilte ich dorthin, wo die Sonne aufgeht, oder versteckte ich mich im äußersten Westen, wo sie untergeht,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu con chắp cánh hừng đông, bay qua tận cùng biển cả,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากข้าพระองค์บินไปด้วยปีกแห่งรุ่งอรุณ หากข้าพระองค์ไปอยู่ที่มหาสมุทรสุดไกลโพ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ข้าพเจ้า​ต้อง​สวม​ปีก​ของ​รุ่ง​อรุณ และ​ไป​อาศัย​อยู่​ที่​ไกล​โพ้น​สุด​ขอบ​ทะเล
  • 以赛亚书 24:14 - 剩余的人必高声欢呼, 在西边的,要宣扬耶和华的威严。
  • 以赛亚书 24:15 - 在东方那边的,要荣耀耶和华, 要在沿海的众岛上, 荣耀耶和华以色列 神的名。
  • 以赛亚书 24:16 - 我们听见从地极有歌声唱着: “荣耀归于义人。” 我却说:“我消瘦了,我消瘦了!我有祸了! 诡诈的仍在行诡诈, 诡诈的仍在大行诡诈。”
  • 诗篇 74:16 - 白昼是你的,黑夜也是你的, 月亮和太阳,都是你设立的。
  • 诗篇 74:17 - 地上的一切疆界都是你立定的, 夏天和冬天都是你制定的。
  • 诗篇 19:6 - 它从天的这边出来, 绕行到天的那边; 没有什么可以隐藏,得不到它的温暖。
  • 诗篇 18:10 - 他乘着基路伯飞行, 藉着风的翅膀急飞。
  • 玛拉基书 4:2 - 可是,对你们敬畏我名的人,必有公义的太阳升起来;它的光线有医治的功能;你们必出来跳跃,像栏里的肥牛犊。”
Bible
Resources
Plans
Donate