Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
139:21 NTV
Parallel Verses
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ข้าพเจ้า​จะ​ไม่​เกลียด​พวก​ที่​เกลียด​ชัง​พระ​องค์​หรือ ข้าพเจ้า​จะ​ไม่​ขยะแขยง​พวก​ที่​ค้าน​พระ​องค์​หรือ
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,恨恶你的,我岂不恨恶他们吗? 攻击你的,我岂不憎嫌他们吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,恨恶你的,我岂不恨恶他们吗? 攻击你的,我岂不憎恶他们吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,恨恶你的,我岂不恨恶他们吗? 攻击你的,我岂不憎恶他们吗?
  • 当代译本 - 耶和华啊, 我憎恨那些憎恨你的人, 我厌恶那些攻击你的人。
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!恨恶你的,我怎能不恨恶他们呢? 起来攻击你的,我怎能不厌恶他们呢?
  • 中文标准译本 - 耶和华啊, 难道我不恨那些恨你的人吗? 难道我不厌恶那些起来敌对你的人吗?
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,恨恶你的,我岂不恨恶他们吗? 攻击你的,我岂不憎嫌他们吗?
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,恨恶你的,我岂不恨恶他们吗? 攻击你的,我岂不憎嫌他们吗?
  • New International Version - Do I not hate those who hate you, Lord, and abhor those who are in rebellion against you?
  • New International Reader's Version - Lord, I really hate those who hate you! I really hate those who rise up against you!
  • English Standard Version - Do I not hate those who hate you, O Lord? And do I not loathe those who rise up against you?
  • New Living Translation - O Lord, shouldn’t I hate those who hate you? Shouldn’t I despise those who oppose you?
  • Christian Standard Bible - Lord, don’t I hate those who hate you, and detest those who rebel against you?
  • New American Standard Bible - Do I not hate those who hate You, Lord? And do I not loathe those who rise up against You?
  • New King James Version - Do I not hate them, O Lord, who hate You? And do I not loathe those who rise up against You?
  • Amplified Bible - Do I not hate those who hate You, O Lord? And do I not loathe those who rise up against You?
  • American Standard Version - Do not I hate them, O Jehovah, that hate thee? And am not I grieved with those that rise up against thee?
  • King James Version - Do not I hate them, O Lord, that hate thee? and am not I grieved with those that rise up against thee?
  • New English Translation - O Lord, do I not hate those who hate you, and despise those who oppose you?
  • World English Bible - Yahweh, don’t I hate those who hate you? Am I not grieved with those who rise up against you?
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,恨惡你的,我豈不恨惡他們嗎? 攻擊你的,我豈不憎嫌他們嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,恨惡你的,我豈不恨惡他們嗎? 攻擊你的,我豈不憎惡他們嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,恨惡你的,我豈不恨惡他們嗎? 攻擊你的,我豈不憎惡他們嗎?
  • 當代譯本 - 耶和華啊, 我憎恨那些憎恨你的人, 我厭惡那些攻擊你的人。
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!恨惡你的,我怎能不恨惡他們呢? 起來攻擊你的,我怎能不厭惡他們呢?
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,恨惡你的、 我哪不恨惡他們呢? 討厭你的、我哪不討厭他們呢?
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊, 難道我不恨那些恨你的人嗎? 難道我不厭惡那些起來敵對你的人嗎?
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,恨惡你的,我豈不恨惡他們嗎? 攻擊你的,我豈不憎嫌他們嗎?
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、惡爾者、我詎不惡之、敵爾者、我詎不憎之乎、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華兮、敵爾者我與為仇、逆爾者我所深憾兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、恨惡主者、我豈不恨惡、叛逆主者、我豈不憎嫌、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 與主為敵。斯讐必報。
  • Nueva Versión Internacional - ¿Acaso no aborrezco, Señor, a los que te odian, y abomino a los que te rechazan?
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 주를 미워하는 자를 내가 어찌 미워하지 않겠습니까? 주를 대적하는 자를 내가 어찌 증오하지 않겠습니까?
  • La Bible du Semeur 2015 - Eternel, ╵comment donc ne pas haïr ╵ceux qui te haïssent, et ne pas prendre en dégoût ╵ceux qui te combattent ?
  • リビングバイブル - 主よ。あなたを憎む者どもを、 この私が憎まずにいられましょうか。 心を痛めずにいられましょうか。
  • Nova Versão Internacional - Acaso não odeio os que te odeiam, Senhor? E não detesto os que se revoltam contra ti?
  • Hoffnung für alle - Herr, wie hasse ich alle, die dich hassen! Wie verabscheue ich alle, die dich bekämpfen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu ôi, lẽ nào con không ghét người ghét Chúa? Lẽ nào con không ghê tởm người chống nghịch Ngài sao?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ข้าพระองค์ไม่ได้เกลียดชังผู้ที่เกลียดชังพระองค์หรือ? ข้าพระองค์ไม่ได้สะอิดสะเอียนผู้ที่บังอาจลุกขึ้นต่อสู้พระองค์หรือ?
Cross Reference
  • สดุดี 15:4 - เป็น​ผู้​เหยียด​หยาม​คน​ชั่ว แต่​ให้​เกียรติ​คน​ที่​เกรงกลัว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า รักษา​คำ​สาบาน​แม้​จะ​เจ็บ​ปวด
  • เยเรมีย์ 13:17 - แต่​ถ้า​พวก​ท่าน​ยัง​จะ​ไม่​ฟัง จิต​วิญญาณ​ของ​ข้าพเจ้า​จะ​แอบ​ร้องไห้ ถึง​ความ​จองหอง​ของ​ท่าน ข้าพเจ้า​จะ​ร้องไห้​อย่าง​ขมขื่น และ​น้ำตา​จะ​ไหล​ริน เพราะ​ฝูง​แกะ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้าถูก​เนรเทศ
  • ลูกา 19:41 - ขณะ​ที่​พระ​องค์​เข้า​ไป​ใกล้​จน​เห็น​ตัว​เมือง พระ​องค์​ร้องไห้​ด้วย​ความ​สงสาร​ต่อ​เมือง​นั้น
  • โรม 9:1 - ข้าพเจ้า​ขอ​บอก​ความ​จริง​ใน​พระ​คริสต์​ว่า ข้าพเจ้า​ไม่​พูด​เท็จ มโนธรรม​ของ​ข้าพเจ้า​เป็น​พยาน​แก่​ข้าพเจ้า​โดย​พระ​วิญญาณ​บริสุทธิ์​ว่า
  • โรม 9:2 - ข้าพเจ้า​เศร้าใจ​ยิ่ง​นัก และ​ปวดร้าว​ใจ​อย่าง​ไม่​มี​สิ้นสุด
  • โรม 9:3 - ถ้า​เป็น​ไป​ได้ ข้าพเจ้า​ยินดี​จะ​รับ​การ​สาปแช่ง​และ​ถูก​ตัด​ขาด​จาก​พระ​คริสต์ เพื่อ​พี่​น้อง​ของ​ข้าพเจ้า คือ​บรรดา​พี่​น้อง​ร่วม​ชาติ
  • สดุดี 119:136 - น้ำตา​ไหล​พรั่ง​พรู​จาก​ดวงตา​ของ​ข้าพเจ้า เพราะ​ผู้​คน​ไม่​ปฏิบัติ​ตาม​กฎ​บัญญัติ​ของ​พระ​องค์
  • มาระโก 3:5 - พระ​องค์​มองดู​พวก​เขา​โดยรอบ ทั้ง​โกรธ​และ​เศร้าใจ​ที่​จิตใจ​ของ​พวก​เขา​แข็ง​กระด้าง พระ​องค์​กล่าว​กับ​ชาย​นั้น​ว่า “จง​ยื่น​มือ​ออกมา​เถิด” เขา​ก็​ยื่นมือ​ออก​และ​มือ​ของเขา​ก็​หาย​เป็นปกติ
  • วิวรณ์ 2:6 - แต่​สิ่ง​ดี​ที่​เจ้า​มี​ก็​คือ เจ้า​เกลียด​ชัง​การ​กระทำ​ของ​พรรค​นิโคเลาส์ ซึ่ง​เรา​ก็​เกลียด​ชัง​เช่น​กัน
  • สดุดี 26:5 - ข้าพเจ้า​เกลียด​พวก​ทำ​ความ​ชั่ว และ​จะ​ไม่​นั่ง​รวม​อยู่​กับ​คน​เลว
  • วิวรณ์ 2:2 - ‘เรา​รู้​เรื่อง​การ​กระทำ​ต่างๆ ของ​เจ้า รู้​ถึง​งาน​ที่​เจ้า​ตรากตรำ​และ​ความ​บากบั่น​ของ​เจ้า เรา​รู้​ว่า​เจ้า​ไม่​สามารถ​อดกลั้น​ต่อ​คน​ชั่ว เจ้า​ได้​ทดสอบ​พวก​ที่​อ้าง​ตน​ว่า​เป็น​อัครทูต​แต่​ไม่​ได้​เป็น ซึ่ง​เจ้า​ก็​พบ​แล้ว​ว่า เขา​พูด​เท็จ
  • 2 พงศาวดาร 19:2 - เยฮู​บุตร​ของ​ฮานานี​ผู้​รู้​ออก​ไป​พบ​กับ​ท่าน และ​พูด​กับ​กษัตริย์​เยโฮชาฟัท​ว่า “ท่าน​ควร​จะ​ช่วยเหลือ​คน​ชั่ว และ​รัก​พวก​ที่​เกลียด​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​หรือ เป็น​เพราะ​เรื่อง​นี้ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จึง​โกรธ​ท่าน
  • สดุดี 31:6 - ข้าพเจ้า​เกลียด​ผู้​ที่​ฝักใฝ่​ใน​รูป​ปั้น​ไร้​ค่า และ​ข้าพเจ้า​วางใจ​ใน​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • สดุดี 119:158 - ข้าพเจ้า​มองดู​พวก​ไร้​ความ​เชื่อ​ด้วย​ความ​ขยะแขยง เพราะ​เขา​ไม่​ปฏิบัติ​ตาม​คำ​กล่าว​ของ​พระ​องค์
Parallel VersesCross Reference
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ข้าพเจ้า​จะ​ไม่​เกลียด​พวก​ที่​เกลียด​ชัง​พระ​องค์​หรือ ข้าพเจ้า​จะ​ไม่​ขยะแขยง​พวก​ที่​ค้าน​พระ​องค์​หรือ
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,恨恶你的,我岂不恨恶他们吗? 攻击你的,我岂不憎嫌他们吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,恨恶你的,我岂不恨恶他们吗? 攻击你的,我岂不憎恶他们吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,恨恶你的,我岂不恨恶他们吗? 攻击你的,我岂不憎恶他们吗?
  • 当代译本 - 耶和华啊, 我憎恨那些憎恨你的人, 我厌恶那些攻击你的人。
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!恨恶你的,我怎能不恨恶他们呢? 起来攻击你的,我怎能不厌恶他们呢?
  • 中文标准译本 - 耶和华啊, 难道我不恨那些恨你的人吗? 难道我不厌恶那些起来敌对你的人吗?
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,恨恶你的,我岂不恨恶他们吗? 攻击你的,我岂不憎嫌他们吗?
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,恨恶你的,我岂不恨恶他们吗? 攻击你的,我岂不憎嫌他们吗?
  • New International Version - Do I not hate those who hate you, Lord, and abhor those who are in rebellion against you?
  • New International Reader's Version - Lord, I really hate those who hate you! I really hate those who rise up against you!
  • English Standard Version - Do I not hate those who hate you, O Lord? And do I not loathe those who rise up against you?
  • New Living Translation - O Lord, shouldn’t I hate those who hate you? Shouldn’t I despise those who oppose you?
  • Christian Standard Bible - Lord, don’t I hate those who hate you, and detest those who rebel against you?
  • New American Standard Bible - Do I not hate those who hate You, Lord? And do I not loathe those who rise up against You?
  • New King James Version - Do I not hate them, O Lord, who hate You? And do I not loathe those who rise up against You?
  • Amplified Bible - Do I not hate those who hate You, O Lord? And do I not loathe those who rise up against You?
  • American Standard Version - Do not I hate them, O Jehovah, that hate thee? And am not I grieved with those that rise up against thee?
  • King James Version - Do not I hate them, O Lord, that hate thee? and am not I grieved with those that rise up against thee?
  • New English Translation - O Lord, do I not hate those who hate you, and despise those who oppose you?
  • World English Bible - Yahweh, don’t I hate those who hate you? Am I not grieved with those who rise up against you?
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,恨惡你的,我豈不恨惡他們嗎? 攻擊你的,我豈不憎嫌他們嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,恨惡你的,我豈不恨惡他們嗎? 攻擊你的,我豈不憎惡他們嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,恨惡你的,我豈不恨惡他們嗎? 攻擊你的,我豈不憎惡他們嗎?
  • 當代譯本 - 耶和華啊, 我憎恨那些憎恨你的人, 我厭惡那些攻擊你的人。
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!恨惡你的,我怎能不恨惡他們呢? 起來攻擊你的,我怎能不厭惡他們呢?
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,恨惡你的、 我哪不恨惡他們呢? 討厭你的、我哪不討厭他們呢?
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊, 難道我不恨那些恨你的人嗎? 難道我不厭惡那些起來敵對你的人嗎?
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,恨惡你的,我豈不恨惡他們嗎? 攻擊你的,我豈不憎嫌他們嗎?
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、惡爾者、我詎不惡之、敵爾者、我詎不憎之乎、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華兮、敵爾者我與為仇、逆爾者我所深憾兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、恨惡主者、我豈不恨惡、叛逆主者、我豈不憎嫌、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 與主為敵。斯讐必報。
  • Nueva Versión Internacional - ¿Acaso no aborrezco, Señor, a los que te odian, y abomino a los que te rechazan?
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 주를 미워하는 자를 내가 어찌 미워하지 않겠습니까? 주를 대적하는 자를 내가 어찌 증오하지 않겠습니까?
  • La Bible du Semeur 2015 - Eternel, ╵comment donc ne pas haïr ╵ceux qui te haïssent, et ne pas prendre en dégoût ╵ceux qui te combattent ?
  • リビングバイブル - 主よ。あなたを憎む者どもを、 この私が憎まずにいられましょうか。 心を痛めずにいられましょうか。
  • Nova Versão Internacional - Acaso não odeio os que te odeiam, Senhor? E não detesto os que se revoltam contra ti?
  • Hoffnung für alle - Herr, wie hasse ich alle, die dich hassen! Wie verabscheue ich alle, die dich bekämpfen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu ôi, lẽ nào con không ghét người ghét Chúa? Lẽ nào con không ghê tởm người chống nghịch Ngài sao?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ข้าพระองค์ไม่ได้เกลียดชังผู้ที่เกลียดชังพระองค์หรือ? ข้าพระองค์ไม่ได้สะอิดสะเอียนผู้ที่บังอาจลุกขึ้นต่อสู้พระองค์หรือ?
  • สดุดี 15:4 - เป็น​ผู้​เหยียด​หยาม​คน​ชั่ว แต่​ให้​เกียรติ​คน​ที่​เกรงกลัว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า รักษา​คำ​สาบาน​แม้​จะ​เจ็บ​ปวด
  • เยเรมีย์ 13:17 - แต่​ถ้า​พวก​ท่าน​ยัง​จะ​ไม่​ฟัง จิต​วิญญาณ​ของ​ข้าพเจ้า​จะ​แอบ​ร้องไห้ ถึง​ความ​จองหอง​ของ​ท่าน ข้าพเจ้า​จะ​ร้องไห้​อย่าง​ขมขื่น และ​น้ำตา​จะ​ไหล​ริน เพราะ​ฝูง​แกะ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้าถูก​เนรเทศ
  • ลูกา 19:41 - ขณะ​ที่​พระ​องค์​เข้า​ไป​ใกล้​จน​เห็น​ตัว​เมือง พระ​องค์​ร้องไห้​ด้วย​ความ​สงสาร​ต่อ​เมือง​นั้น
  • โรม 9:1 - ข้าพเจ้า​ขอ​บอก​ความ​จริง​ใน​พระ​คริสต์​ว่า ข้าพเจ้า​ไม่​พูด​เท็จ มโนธรรม​ของ​ข้าพเจ้า​เป็น​พยาน​แก่​ข้าพเจ้า​โดย​พระ​วิญญาณ​บริสุทธิ์​ว่า
  • โรม 9:2 - ข้าพเจ้า​เศร้าใจ​ยิ่ง​นัก และ​ปวดร้าว​ใจ​อย่าง​ไม่​มี​สิ้นสุด
  • โรม 9:3 - ถ้า​เป็น​ไป​ได้ ข้าพเจ้า​ยินดี​จะ​รับ​การ​สาปแช่ง​และ​ถูก​ตัด​ขาด​จาก​พระ​คริสต์ เพื่อ​พี่​น้อง​ของ​ข้าพเจ้า คือ​บรรดา​พี่​น้อง​ร่วม​ชาติ
  • สดุดี 119:136 - น้ำตา​ไหล​พรั่ง​พรู​จาก​ดวงตา​ของ​ข้าพเจ้า เพราะ​ผู้​คน​ไม่​ปฏิบัติ​ตาม​กฎ​บัญญัติ​ของ​พระ​องค์
  • มาระโก 3:5 - พระ​องค์​มองดู​พวก​เขา​โดยรอบ ทั้ง​โกรธ​และ​เศร้าใจ​ที่​จิตใจ​ของ​พวก​เขา​แข็ง​กระด้าง พระ​องค์​กล่าว​กับ​ชาย​นั้น​ว่า “จง​ยื่น​มือ​ออกมา​เถิด” เขา​ก็​ยื่นมือ​ออก​และ​มือ​ของเขา​ก็​หาย​เป็นปกติ
  • วิวรณ์ 2:6 - แต่​สิ่ง​ดี​ที่​เจ้า​มี​ก็​คือ เจ้า​เกลียด​ชัง​การ​กระทำ​ของ​พรรค​นิโคเลาส์ ซึ่ง​เรา​ก็​เกลียด​ชัง​เช่น​กัน
  • สดุดี 26:5 - ข้าพเจ้า​เกลียด​พวก​ทำ​ความ​ชั่ว และ​จะ​ไม่​นั่ง​รวม​อยู่​กับ​คน​เลว
  • วิวรณ์ 2:2 - ‘เรา​รู้​เรื่อง​การ​กระทำ​ต่างๆ ของ​เจ้า รู้​ถึง​งาน​ที่​เจ้า​ตรากตรำ​และ​ความ​บากบั่น​ของ​เจ้า เรา​รู้​ว่า​เจ้า​ไม่​สามารถ​อดกลั้น​ต่อ​คน​ชั่ว เจ้า​ได้​ทดสอบ​พวก​ที่​อ้าง​ตน​ว่า​เป็น​อัครทูต​แต่​ไม่​ได้​เป็น ซึ่ง​เจ้า​ก็​พบ​แล้ว​ว่า เขา​พูด​เท็จ
  • 2 พงศาวดาร 19:2 - เยฮู​บุตร​ของ​ฮานานี​ผู้​รู้​ออก​ไป​พบ​กับ​ท่าน และ​พูด​กับ​กษัตริย์​เยโฮชาฟัท​ว่า “ท่าน​ควร​จะ​ช่วยเหลือ​คน​ชั่ว และ​รัก​พวก​ที่​เกลียด​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​หรือ เป็น​เพราะ​เรื่อง​นี้ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จึง​โกรธ​ท่าน
  • สดุดี 31:6 - ข้าพเจ้า​เกลียด​ผู้​ที่​ฝักใฝ่​ใน​รูป​ปั้น​ไร้​ค่า และ​ข้าพเจ้า​วางใจ​ใน​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • สดุดี 119:158 - ข้าพเจ้า​มองดู​พวก​ไร้​ความ​เชื่อ​ด้วย​ความ​ขยะแขยง เพราะ​เขา​ไม่​ปฏิบัติ​ตาม​คำ​กล่าว​ของ​พระ​องค์
Bible
Resources
Plans
Donate