Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
138:8 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華必成全他在我身上的旨意; 耶和華啊,你的慈愛永遠長存! 求你不要離棄你手所造的。
  • 新标点和合本 - 耶和华必成全关乎我的事; 耶和华啊,你的慈爱永远长存! 求你不要离弃你手所造的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华必成全他在我身上的旨意; 耶和华啊,你的慈爱永远长存! 求你不要离弃你手所造的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华必成全他在我身上的旨意; 耶和华啊,你的慈爱永远长存! 求你不要离弃你手所造的。
  • 当代译本 - 耶和华必成就祂为我所定的计划; 耶和华啊,你的慈爱永远长存。 求你不要撇弃你亲手所造的。
  • 圣经新译本 - 耶和华必成全关乎我的事; 耶和华啊!你的慈爱永远长存, 求你不要离弃你手所造的。
  • 中文标准译本 - 耶和华必成全关乎我的事。 耶和华啊,你的慈爱永远长存; 求你不要放弃你手所做的!
  • 现代标点和合本 - 耶和华必成全关乎我的事。 耶和华啊,你的慈爱永远长存, 求你不要离弃你手所造的。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华必成全关乎我的事。 耶和华啊,你的慈爱永远长存, 求你不要离弃你手所造的。
  • New International Version - The Lord will vindicate me; your love, Lord, endures forever— do not abandon the works of your hands.
  • New International Reader's Version - Lord, you will show that I was right to trust you. Lord, your faithful love continues forever. You have done so much for us, so don’t stop now.
  • English Standard Version - The Lord will fulfill his purpose for me; your steadfast love, O Lord, endures forever. Do not forsake the work of your hands.
  • New Living Translation - The Lord will work out his plans for my life— for your faithful love, O Lord, endures forever. Don’t abandon me, for you made me.
  • Christian Standard Bible - The Lord will fulfill his purpose for me. Lord, your faithful love endures forever; do not abandon the work of your hands.
  • New American Standard Bible - The Lord will accomplish what concerns me; Your faithfulness, Lord, is everlasting; Do not abandon the works of Your hands.
  • New King James Version - The Lord will perfect that which concerns me; Your mercy, O Lord, endures forever; Do not forsake the works of Your hands.
  • Amplified Bible - The Lord will accomplish that which concerns me; Your [unwavering] lovingkindness, O Lord, endures forever— Do not abandon the works of Your own hands.
  • American Standard Version - Jehovah will perfect that which concerneth me: Thy lovingkindness, O Jehovah, endureth for ever; Forsake not the works of thine own hands.
  • King James Version - The Lord will perfect that which concerneth me: thy mercy, O Lord, endureth for ever: forsake not the works of thine own hands.
  • New English Translation - The Lord avenges me. O Lord, your loyal love endures. Do not abandon those whom you have made!
  • World English Bible - Yahweh will fulfill that which concerns me. Your loving kindness, Yahweh, endures forever. Don’t forsake the works of your own hands.
  • 新標點和合本 - 耶和華必成全關乎我的事; 耶和華啊,你的慈愛永遠長存! 求你不要離棄你手所造的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華必成全他在我身上的旨意; 耶和華啊,你的慈愛永遠長存! 求你不要離棄你手所造的。
  • 當代譯本 - 耶和華必成就祂為我所定的計劃; 耶和華啊,你的慈愛永遠長存。 求你不要撇棄你親手所造的。
  • 聖經新譯本 - 耶和華必成全關乎我的事; 耶和華啊!你的慈愛永遠長存, 求你不要離棄你手所造的。
  • 呂振中譯本 - 永恆主必成全關於我的事; 永恆主啊,你堅固的愛永遠長存; 你手所作的、求你不要放下哦!
  • 中文標準譯本 - 耶和華必成全關乎我的事。 耶和華啊,你的慈愛永遠長存; 求你不要放棄你手所做的!
  • 現代標點和合本 - 耶和華必成全關乎我的事。 耶和華啊,你的慈愛永遠長存, 求你不要離棄你手所造的。
  • 文理和合譯本 - 關於我者、耶和華必成之、耶和華歟、爾之慈惠永存、爾手所造者、勿離棄之兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華兮、恆懷矜憫、百事佑予、既造我躬、必不遐棄兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 關係於我之事、主為我成全、主歟、主之恩慈、永遠常存、主手所創造者、求主莫遺棄、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 慈恩徹始末。心願賴成全。前功寧可棄。初月豈無圓。
  • Nueva Versión Internacional - El Señor cumplirá en mí su propósito. Tu gran amor, Señor, perdura para siempre; ¡no abandones la obra de tus manos!
  • 현대인의 성경 - 주는 나에게 약속하신 모든 것을 이행하실 것입니다. 여호와여, 주의 사랑은 영원합니다. 주의 손으로 만든 나를 버리지 마소서.
  • Новый Русский Перевод - Поднимусь ли на небеса – Ты там, сойду ли в мир мертвых – и там Ты.
  • Восточный перевод - Поднимусь ли на небеса – Ты там, сойду ли в мир мёртвых – и там Ты.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поднимусь ли на небеса – Ты там, сойду ли в мир мёртвых – и там Ты.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поднимусь ли на небеса – Ты там, сойду ли в мир мёртвых – и там Ты.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, l’Eternel ╵achèvera son œuvre en ma faveur. Eternel, ton amour dure à toujours. N’abandonne donc pas tes créatures !
  • リビングバイブル - 私のためのご計画は、次々に実現していきます。 主の恵みは絶えることがないからです。 どうか、私を置き去りにしないでください。 私はあなたの手で造られた者ですから。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor cumprirá o seu propósito para comigo! Teu amor, Senhor, permanece para sempre; não abandones as obras das tuas mãos!
  • Hoffnung für alle - Ja, Herr, du bist auch in Zukunft für mich da, deine Gnade hört niemals auf! Was du angefangen hast, das führe zu einem guten Ende!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu sẽ chu toàn mọi việc cho con— vì lòng nhân từ Ngài, lạy Chúa Hằng Hữu, tồn tại muôn đời. Xin đừng bỏ công việc của tay Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงกระทำให้สำเร็จตามความมุ่งหมายของพระองค์ที่มีต่อข้าพระองค์ ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ความรักของพระองค์ดำรงนิรันดร์ ขออย่าทรงละทิ้งพระหัตถกิจทั้งหลายของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​กระทำ​ตาม​ความ​ประสงค์​ของ​พระ​องค์​เพื่อ​ข้าพเจ้า โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ความ​รัก​อัน​มั่นคง​ของ​พระ​องค์​ดำรง​อยู่​ตลอด​กาล โปรด​อย่า​ทอดทิ้ง​คน​ที่​พระ​องค์​สร้าง​ขึ้น​ด้วย​มือ​ของ​พระ​องค์​เอง
Cross Reference
  • 約伯記 10:8 - 你的手塑造我,造了我, 但我整個人卻要一起被你吞滅。
  • 猶大書 1:1 - 耶穌基督的僕人、雅各的兄弟猶大,寫信給那些被召、在父 神裏蒙愛、為耶穌基督保守的人。
  • 約伯記 10:3 - 你手所造的,你又欺壓,又藐視, 卻光照惡人的計謀。 這事你以為美嗎?
  • 約伯記 14:15 - 你呼叫,我就回答你; 你手所做的,你必期待。
  • 詩篇 100:5 - 因為耶和華本為善; 他的慈愛存到永遠, 他的信實直到萬代。
  • 約翰福音 15:2 - 凡屬我不結果子的枝子,他就剪掉;凡結果子的,他就修剪乾淨,使枝子結果子更多。
  • 以賽亞書 42:16 - 我要引導盲人行他們所不認識的道, 引領他們走他們未曾走過的路; 我在他們面前使黑暗變為光明, 使彎曲變為平直。 這些事我都要做, 並不離棄他們。
  • 羅馬書 5:10 - 因為我們作仇敵的時候,尚且藉着 神兒子的死得以與 神和好,既已和好,就更要因他的生得救了。
  • 詩篇 100:3 - 當認識耶和華是 神! 我們是他造的,也是屬他的; 我們是他的民,是他草場的羊。
  • 詩篇 71:6 - 我自出母胎被你扶持, 使我出母腹的是你。 我要常常讚美你!
  • 詩篇 71:7 - 許多人看我為異類, 但你是我堅固的避難所。
  • 詩篇 71:8 - 我要滿口述說讚美你的話 終日榮耀你。
  • 詩篇 71:9 - 我年老的時候,求你不要丟棄我! 我體力衰弱時,求你不要離棄我!
  • 詩篇 71:17 - 神啊,自我年幼,你就教導我; 直到如今,我傳揚你奇妙的作為。
  • 詩篇 71:18 - 神啊,我年老髮白的時候, 求你不要離棄我! 等我宣揚你的能力給下一代, 宣揚你的大能給後世的人。
  • 彼得前書 1:3 - 願頌讚歸於我們主耶穌基督的父 神!他曾照自己的大憐憫,藉着耶穌基督從死人中復活,重生了我們,使我們有活的盼望,
  • 彼得前書 1:4 - 好得到不朽壞、不玷污、不衰殘、為你們存留在天上的基業,
  • 彼得前書 1:5 - 就是為你們這些藉着信、蒙 神大能保守的人,能獲得他所預備、到末世要顯現的救恩。
  • 羅馬書 8:28 - 我們知道,萬事 都互相效力,叫愛 神的人得益處,就是按他旨意被召的人。
  • 羅馬書 8:29 - 因為他所預知的人,他也預定他們效法他兒子的榜樣,使他兒子在許多弟兄中作長子 。
  • 羅馬書 8:30 - 他所預定的人,他又召他們來;所召來的人,他又稱他們為義;所稱為義的人,他又叫他們得榮耀。
  • 以賽亞書 43:21 - 這百姓是我為自己造的, 為要述說我的美德。」
  • 耶利米書 32:39 - 我要使他們彼此同心同道,好叫他們永遠敬畏我,使他們和他們後世的子孫得享福樂。
  • 耶利米書 32:40 - 我要跟他們立永遠的約,要施恩給他們,絕不轉離;又要把敬畏我的心放在他們心裏,不離棄我。
  • 彼得前書 4:19 - 所以,照 神旨意受苦的人要一心為善,將自己的靈魂交給那信實的造物主。
  • 以賽亞書 26:12 - 耶和華啊,你必賞賜我們平安, 因為我們所做的一切,都是你為我們成就的。
  • 詩篇 136:1 - 你們要稱謝耶和華,因他本為善; 他的慈愛永遠長存。
  • 詩篇 103:17 - 但耶和華的慈愛歸於敬畏他的人, 從亙古到永遠; 他的公義也歸於子子孫孫,
  • 帖撒羅尼迦前書 5:24 - 那召你們的本是信實的,他必成就這事。
  • 詩篇 57:2 - 我要求告至高的 神, 就是為我成全萬事的 神。
  • 腓立比書 1:6 - 我深信,那在你們心裏動了美好工作的,到了耶穌基督的日子必完成這工作。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華必成全他在我身上的旨意; 耶和華啊,你的慈愛永遠長存! 求你不要離棄你手所造的。
  • 新标点和合本 - 耶和华必成全关乎我的事; 耶和华啊,你的慈爱永远长存! 求你不要离弃你手所造的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华必成全他在我身上的旨意; 耶和华啊,你的慈爱永远长存! 求你不要离弃你手所造的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华必成全他在我身上的旨意; 耶和华啊,你的慈爱永远长存! 求你不要离弃你手所造的。
  • 当代译本 - 耶和华必成就祂为我所定的计划; 耶和华啊,你的慈爱永远长存。 求你不要撇弃你亲手所造的。
  • 圣经新译本 - 耶和华必成全关乎我的事; 耶和华啊!你的慈爱永远长存, 求你不要离弃你手所造的。
  • 中文标准译本 - 耶和华必成全关乎我的事。 耶和华啊,你的慈爱永远长存; 求你不要放弃你手所做的!
  • 现代标点和合本 - 耶和华必成全关乎我的事。 耶和华啊,你的慈爱永远长存, 求你不要离弃你手所造的。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华必成全关乎我的事。 耶和华啊,你的慈爱永远长存, 求你不要离弃你手所造的。
  • New International Version - The Lord will vindicate me; your love, Lord, endures forever— do not abandon the works of your hands.
  • New International Reader's Version - Lord, you will show that I was right to trust you. Lord, your faithful love continues forever. You have done so much for us, so don’t stop now.
  • English Standard Version - The Lord will fulfill his purpose for me; your steadfast love, O Lord, endures forever. Do not forsake the work of your hands.
  • New Living Translation - The Lord will work out his plans for my life— for your faithful love, O Lord, endures forever. Don’t abandon me, for you made me.
  • Christian Standard Bible - The Lord will fulfill his purpose for me. Lord, your faithful love endures forever; do not abandon the work of your hands.
  • New American Standard Bible - The Lord will accomplish what concerns me; Your faithfulness, Lord, is everlasting; Do not abandon the works of Your hands.
  • New King James Version - The Lord will perfect that which concerns me; Your mercy, O Lord, endures forever; Do not forsake the works of Your hands.
  • Amplified Bible - The Lord will accomplish that which concerns me; Your [unwavering] lovingkindness, O Lord, endures forever— Do not abandon the works of Your own hands.
  • American Standard Version - Jehovah will perfect that which concerneth me: Thy lovingkindness, O Jehovah, endureth for ever; Forsake not the works of thine own hands.
  • King James Version - The Lord will perfect that which concerneth me: thy mercy, O Lord, endureth for ever: forsake not the works of thine own hands.
  • New English Translation - The Lord avenges me. O Lord, your loyal love endures. Do not abandon those whom you have made!
  • World English Bible - Yahweh will fulfill that which concerns me. Your loving kindness, Yahweh, endures forever. Don’t forsake the works of your own hands.
  • 新標點和合本 - 耶和華必成全關乎我的事; 耶和華啊,你的慈愛永遠長存! 求你不要離棄你手所造的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華必成全他在我身上的旨意; 耶和華啊,你的慈愛永遠長存! 求你不要離棄你手所造的。
  • 當代譯本 - 耶和華必成就祂為我所定的計劃; 耶和華啊,你的慈愛永遠長存。 求你不要撇棄你親手所造的。
  • 聖經新譯本 - 耶和華必成全關乎我的事; 耶和華啊!你的慈愛永遠長存, 求你不要離棄你手所造的。
  • 呂振中譯本 - 永恆主必成全關於我的事; 永恆主啊,你堅固的愛永遠長存; 你手所作的、求你不要放下哦!
  • 中文標準譯本 - 耶和華必成全關乎我的事。 耶和華啊,你的慈愛永遠長存; 求你不要放棄你手所做的!
  • 現代標點和合本 - 耶和華必成全關乎我的事。 耶和華啊,你的慈愛永遠長存, 求你不要離棄你手所造的。
  • 文理和合譯本 - 關於我者、耶和華必成之、耶和華歟、爾之慈惠永存、爾手所造者、勿離棄之兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華兮、恆懷矜憫、百事佑予、既造我躬、必不遐棄兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 關係於我之事、主為我成全、主歟、主之恩慈、永遠常存、主手所創造者、求主莫遺棄、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 慈恩徹始末。心願賴成全。前功寧可棄。初月豈無圓。
  • Nueva Versión Internacional - El Señor cumplirá en mí su propósito. Tu gran amor, Señor, perdura para siempre; ¡no abandones la obra de tus manos!
  • 현대인의 성경 - 주는 나에게 약속하신 모든 것을 이행하실 것입니다. 여호와여, 주의 사랑은 영원합니다. 주의 손으로 만든 나를 버리지 마소서.
  • Новый Русский Перевод - Поднимусь ли на небеса – Ты там, сойду ли в мир мертвых – и там Ты.
  • Восточный перевод - Поднимусь ли на небеса – Ты там, сойду ли в мир мёртвых – и там Ты.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поднимусь ли на небеса – Ты там, сойду ли в мир мёртвых – и там Ты.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поднимусь ли на небеса – Ты там, сойду ли в мир мёртвых – и там Ты.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, l’Eternel ╵achèvera son œuvre en ma faveur. Eternel, ton amour dure à toujours. N’abandonne donc pas tes créatures !
  • リビングバイブル - 私のためのご計画は、次々に実現していきます。 主の恵みは絶えることがないからです。 どうか、私を置き去りにしないでください。 私はあなたの手で造られた者ですから。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor cumprirá o seu propósito para comigo! Teu amor, Senhor, permanece para sempre; não abandones as obras das tuas mãos!
  • Hoffnung für alle - Ja, Herr, du bist auch in Zukunft für mich da, deine Gnade hört niemals auf! Was du angefangen hast, das führe zu einem guten Ende!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu sẽ chu toàn mọi việc cho con— vì lòng nhân từ Ngài, lạy Chúa Hằng Hữu, tồn tại muôn đời. Xin đừng bỏ công việc của tay Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงกระทำให้สำเร็จตามความมุ่งหมายของพระองค์ที่มีต่อข้าพระองค์ ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ความรักของพระองค์ดำรงนิรันดร์ ขออย่าทรงละทิ้งพระหัตถกิจทั้งหลายของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​กระทำ​ตาม​ความ​ประสงค์​ของ​พระ​องค์​เพื่อ​ข้าพเจ้า โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ความ​รัก​อัน​มั่นคง​ของ​พระ​องค์​ดำรง​อยู่​ตลอด​กาล โปรด​อย่า​ทอดทิ้ง​คน​ที่​พระ​องค์​สร้าง​ขึ้น​ด้วย​มือ​ของ​พระ​องค์​เอง
  • 約伯記 10:8 - 你的手塑造我,造了我, 但我整個人卻要一起被你吞滅。
  • 猶大書 1:1 - 耶穌基督的僕人、雅各的兄弟猶大,寫信給那些被召、在父 神裏蒙愛、為耶穌基督保守的人。
  • 約伯記 10:3 - 你手所造的,你又欺壓,又藐視, 卻光照惡人的計謀。 這事你以為美嗎?
  • 約伯記 14:15 - 你呼叫,我就回答你; 你手所做的,你必期待。
  • 詩篇 100:5 - 因為耶和華本為善; 他的慈愛存到永遠, 他的信實直到萬代。
  • 約翰福音 15:2 - 凡屬我不結果子的枝子,他就剪掉;凡結果子的,他就修剪乾淨,使枝子結果子更多。
  • 以賽亞書 42:16 - 我要引導盲人行他們所不認識的道, 引領他們走他們未曾走過的路; 我在他們面前使黑暗變為光明, 使彎曲變為平直。 這些事我都要做, 並不離棄他們。
  • 羅馬書 5:10 - 因為我們作仇敵的時候,尚且藉着 神兒子的死得以與 神和好,既已和好,就更要因他的生得救了。
  • 詩篇 100:3 - 當認識耶和華是 神! 我們是他造的,也是屬他的; 我們是他的民,是他草場的羊。
  • 詩篇 71:6 - 我自出母胎被你扶持, 使我出母腹的是你。 我要常常讚美你!
  • 詩篇 71:7 - 許多人看我為異類, 但你是我堅固的避難所。
  • 詩篇 71:8 - 我要滿口述說讚美你的話 終日榮耀你。
  • 詩篇 71:9 - 我年老的時候,求你不要丟棄我! 我體力衰弱時,求你不要離棄我!
  • 詩篇 71:17 - 神啊,自我年幼,你就教導我; 直到如今,我傳揚你奇妙的作為。
  • 詩篇 71:18 - 神啊,我年老髮白的時候, 求你不要離棄我! 等我宣揚你的能力給下一代, 宣揚你的大能給後世的人。
  • 彼得前書 1:3 - 願頌讚歸於我們主耶穌基督的父 神!他曾照自己的大憐憫,藉着耶穌基督從死人中復活,重生了我們,使我們有活的盼望,
  • 彼得前書 1:4 - 好得到不朽壞、不玷污、不衰殘、為你們存留在天上的基業,
  • 彼得前書 1:5 - 就是為你們這些藉着信、蒙 神大能保守的人,能獲得他所預備、到末世要顯現的救恩。
  • 羅馬書 8:28 - 我們知道,萬事 都互相效力,叫愛 神的人得益處,就是按他旨意被召的人。
  • 羅馬書 8:29 - 因為他所預知的人,他也預定他們效法他兒子的榜樣,使他兒子在許多弟兄中作長子 。
  • 羅馬書 8:30 - 他所預定的人,他又召他們來;所召來的人,他又稱他們為義;所稱為義的人,他又叫他們得榮耀。
  • 以賽亞書 43:21 - 這百姓是我為自己造的, 為要述說我的美德。」
  • 耶利米書 32:39 - 我要使他們彼此同心同道,好叫他們永遠敬畏我,使他們和他們後世的子孫得享福樂。
  • 耶利米書 32:40 - 我要跟他們立永遠的約,要施恩給他們,絕不轉離;又要把敬畏我的心放在他們心裏,不離棄我。
  • 彼得前書 4:19 - 所以,照 神旨意受苦的人要一心為善,將自己的靈魂交給那信實的造物主。
  • 以賽亞書 26:12 - 耶和華啊,你必賞賜我們平安, 因為我們所做的一切,都是你為我們成就的。
  • 詩篇 136:1 - 你們要稱謝耶和華,因他本為善; 他的慈愛永遠長存。
  • 詩篇 103:17 - 但耶和華的慈愛歸於敬畏他的人, 從亙古到永遠; 他的公義也歸於子子孫孫,
  • 帖撒羅尼迦前書 5:24 - 那召你們的本是信實的,他必成就這事。
  • 詩篇 57:2 - 我要求告至高的 神, 就是為我成全萬事的 神。
  • 腓立比書 1:6 - 我深信,那在你們心裏動了美好工作的,到了耶穌基督的日子必完成這工作。
Bible
Resources
Plans
Donate