Parallel Verses
- 中文标准译本 - 当称谢那把大地铺在众水之上的, 他的慈爱永远长存!
- 新标点和合本 - 称谢那铺地在水以上的, 因他的慈爱永远长存。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 称谢那铺地在水以上的, 因他的慈爱永远长存。
- 和合本2010(神版-简体) - 称谢那铺地在水以上的, 因他的慈爱永远长存。
- 当代译本 - 要称谢那位在水上铺展大地的, 因为祂的慈爱永远长存。
- 圣经新译本 - 要称谢那铺张大地在水上的, 因为他的慈爱永远长存。
- 现代标点和合本 - 称谢那铺地在水以上的, 因他的慈爱永远长存!
- 和合本(拼音版) - 称谢那铺地在水以上的, 因他的慈爱永远长存。
- New International Version - who spread out the earth upon the waters, His love endures forever.
- New International Reader's Version - He spread out the earth on the waters. His faithful love continues forever.
- English Standard Version - to him who spread out the earth above the waters, for his steadfast love endures forever;
- New Living Translation - Give thanks to him who placed the earth among the waters. His faithful love endures forever.
- Christian Standard Bible - He spread the land on the waters. His faithful love endures forever.
- New American Standard Bible - To Him who spread out the earth above the waters, For His faithfulness is everlasting;
- New King James Version - To Him who laid out the earth above the waters, For His mercy endures forever;
- Amplified Bible - To Him who stretched out the earth upon the waters, For His lovingkindness endures forever;
- American Standard Version - To him that spread forth the earth above the waters; For his lovingkindness endureth for ever:
- King James Version - To him that stretched out the earth above the waters: for his mercy endureth for ever.
- New English Translation - to the one who spread out the earth over the water, for his loyal love endures,
- World English Bible - to him who spread out the earth above the waters; for his loving kindness endures forever:
- 新標點和合本 - 稱謝那鋪地在水以上的, 因他的慈愛永遠長存。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 稱謝那鋪地在水以上的, 因他的慈愛永遠長存。
- 和合本2010(神版-繁體) - 稱謝那鋪地在水以上的, 因他的慈愛永遠長存。
- 當代譯本 - 要稱謝那位在水上鋪展大地的, 因為祂的慈愛永遠長存。
- 聖經新譯本 - 要稱謝那鋪張大地在水上的, 因為他的慈愛永遠長存。
- 呂振中譯本 - 要 稱謝 那鋪展大地於水上的, 因為他堅固的愛永遠長存;
- 中文標準譯本 - 當稱謝那把大地鋪在眾水之上的, 他的慈愛永遠長存!
- 現代標點和合本 - 稱謝那鋪地在水以上的, 因他的慈愛永遠長存!
- 文理和合譯本 - 鋪大地於水上、以其慈惠永存兮、
- 文理委辦譯本 - 立地維於水際、矜憫恆懷兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 闢地在水上、主之恩慈、永遠常存、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 【啟】洪濤之上。展布乾坤。【應】慈恩不匱。萬古和春。
- Nueva Versión Internacional - Al que expandió la tierra sobre las aguas; su gran amor perdura para siempre.
- 현대인의 성경 - 땅을 물 위에 세우신 분에게 감사하라. 그의 사랑은 영원하다.
- Новый Русский Перевод - Если не буду помнить тебя, то пусть прилипнет язык мой к небу, если не поставлю Иерусалим во главе своего веселья.
- Восточный перевод - Пусть прилипнет язык мой к нёбу, если не буду помнить тебя, если не будет Иерусалим моей самой большой радостью.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть прилипнет язык мой к нёбу, если не буду помнить тебя, если не будет Иерусалим моей самой большой радостью.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть прилипнет язык мой к нёбу, если не буду помнить тебя, если не будет Иерусалим моей самой большой радостью.
- La Bible du Semeur 2015 - Et il a étendu la terre sur les eaux, car son amour dure à toujours .
- リビングバイブル - 地中に水脈を巡らされたお方をほめたたえなさい。 その恵みは絶えることがありません。
- Nova Versão Internacional - Que estendeu a terra sobre as águas; O seu amor dura para sempre!
- Hoffnung für alle - Die Erde breitete er über den Meeren aus – seine Gnade hört niemals auf!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa trải đất ra bên biển cả. Vì lòng nhân từ Ngài tồn tại muôn đời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ทรงคลี่ผืนแผ่นดินเหนือห้วงน้ำ ความรักมั่นคงของพระองค์ดำรงนิรันดร์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แด่พระองค์ผู้แผ่แผ่นดินโลกไว้บนน้ำ เพราะความรักอันมั่นคงของพระองค์ดำรงอยู่ตลอดกาล
Cross Reference
- 诗篇 104:2 - 耶和华披戴光明如披外袍, 展开诸天如幔帐。
- 诗篇 104:3 - 他在水中为自己的楼阁架栋梁, 以云彩为自己的战车, 乘驾风的翅膀而行。
- 以赛亚书 40:22 - 神坐在大地的圆穹之上, 地上的居民好像蚱蜢。 他展开诸天如幔子, 铺张穹苍如居住的帐篷。
- 彼得后书 3:5 - 他们故意忽略这一点:就是从太古的时候,藉着神的话语有了诸天,也有了从水而出、藉水而成的大地;
- 彼得后书 3:6 - 藉着神的话语和水 ,当时的世界被水淹没就毁灭了;
- 彼得后书 3:7 - 但现在的天和地,藉着他的话语得以存留,一直留到不敬神的人受审判和灭亡 的日子,被火焚烧 。
- 撒迦利亚书 12:1 - 耶和华的话语,就是默示,是关于以色列的: 展开诸天、奠定大地的根基、造人里面之灵的耶和华宣告:
- 以赛亚书 42:5 - 神耶和华创造诸天,展开穹苍, 铺张地和地所出的一切, 又把气息赐给地上的众人, 把灵赐给行在其中的人—— 神耶和华如此说:
- 以赛亚书 44:24 - 你的救赎主耶和华——从你在母腹中就塑造了你,他如此说: “是我耶和华造了万物, 我独自展开了诸天, 我单独铺张了大地;
- 创世记 1:9 - 神说:“让天底下的水聚集到一处,让干处显现。”事情就如此成就了。
- 诗篇 24:2 - 因为他把大地奠定在海洋上, 确立在河流之上。