Parallel Verses
- Thai KJV - ถวายแด่พระองค์ ผู้ทรงนำประชาชนของพระองค์ไปในถิ่นทุรกันดาร เพราะความเมตตาของพระองค์ดำรงเป็นนิตย์
- 新标点和合本 - 称谢那引导自己的民行走旷野的, 因他的慈爱永远长存。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 称谢那引导自己子民行走旷野的, 因他的慈爱永远长存。
- 和合本2010(神版-简体) - 称谢那引导自己子民行走旷野的, 因他的慈爱永远长存。
- 当代译本 - 要称谢那位带领祂子民走过旷野的, 因为祂的慈爱永远长存。
- 圣经新译本 - 要称谢那引导自己的子民走过旷野的, 因为他的慈爱永远长存。
- 中文标准译本 - 当称谢那带领自己的子民走过旷野的, 他的慈爱永远长存!
- 现代标点和合本 - 称谢那引导自己的民行走旷野的, 因他的慈爱永远长存!
- 和合本(拼音版) - 称谢那引导自己的民行走旷野的, 因他的慈爱永远长存。
- New International Version - to him who led his people through the wilderness; His love endures forever.
- New International Reader's Version - Give thanks to the God who led his people through the desert. His faithful love continues forever.
- English Standard Version - to him who led his people through the wilderness, for his steadfast love endures forever;
- New Living Translation - Give thanks to him who led his people through the wilderness. His faithful love endures forever.
- Christian Standard Bible - He led his people in the wilderness. His faithful love endures forever.
- New American Standard Bible - To Him who led His people through the wilderness, For His faithfulness is everlasting;
- New King James Version - To Him who led His people through the wilderness, For His mercy endures forever;
- Amplified Bible - To Him who led His people through the wilderness, For His lovingkindness endures forever;
- American Standard Version - To him that led his people through the wilderness; For his lovingkindness endureth for ever:
- King James Version - To him which led his people through the wilderness: for his mercy endureth for ever.
- New English Translation - to the one who led his people through the wilderness, for his loyal love endures,
- World English Bible - to him who led his people through the wilderness; for his loving kindness endures forever:
- 新標點和合本 - 稱謝那引導自己的民行走曠野的, 因他的慈愛永遠長存。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 稱謝那引導自己子民行走曠野的, 因他的慈愛永遠長存。
- 和合本2010(神版-繁體) - 稱謝那引導自己子民行走曠野的, 因他的慈愛永遠長存。
- 當代譯本 - 要稱謝那位帶領祂子民走過曠野的, 因為祂的慈愛永遠長存。
- 聖經新譯本 - 要稱謝那引導自己的子民走過曠野的, 因為他的慈愛永遠長存。
- 呂振中譯本 - 要 稱謝 那引領自己的人民走過曠野的, 因為他堅固的愛永遠長存;
- 中文標準譯本 - 當稱謝那帶領自己的子民走過曠野的, 他的慈愛永遠長存!
- 現代標點和合本 - 稱謝那引導自己的民行走曠野的, 因他的慈愛永遠長存!
- 文理和合譯本 - 導其民歷曠野、以其慈惠永存兮、
- 文理委辦譯本 - 導選民於野、矜憫恆懷兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 引導己民於曠野、主之恩慈、永遠常存、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 【啟】引我登陸。平沙無垠。【應】慈恩不匱。萬古和春。
- Nueva Versión Internacional - Al que guió a su pueblo por el desierto; su gran amor perdura para siempre.
- 현대인의 성경 - 자기 백성을 인도하여 광야를 지나가게 하신 분에게 감사하라. 그의 사랑은 영원하다.
- La Bible du Semeur 2015 - Il conduisit son peuple ╵à travers le désert, car son amour dure à toujours.
- リビングバイブル - 荒野を旅する間も導いてくださったお方を、 ほめたたえなさい。 その恵みは絶えることがありません。
- Nova Versão Internacional - Àquele que conduziu seu povo pelo deserto, O seu amor dura para sempre!
- Hoffnung für alle - Er führte sein Volk durch die Wüste – seine Gnade hört niemals auf!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đưa dân Ngài qua hoang mạc. Vì lòng nhân từ Ngài tồn tại muôn đời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงขอบพระคุณพระองค์ผู้ทรงนำประชากรของพระองค์ผ่านถิ่นกันดาร ความรักมั่นคงของพระองค์ดำรงนิรันดร์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แด่พระองค์ผู้พาชนชาติของพระองค์ผ่านพ้นถิ่นทุรกันดาร เพราะความรักอันมั่นคงของพระองค์ดำรงอยู่ตลอดกาล
Cross Reference
- เนหะมีย์ 9:19 - ด้วยพระกรุณาซับซ้อนของพระองค์ พระองค์ก็มิได้ทรงละทิ้งเขาในถิ่นทุรกันดาร เสาเมฆซึ่งนำเขาในกลางวันมิได้พรากจากเขาไป หรือเสาเพลิงในกลางคืนซึ่งให้แสงแก่เขาตามทางซึ่งเขาควรจะไปก็มิได้ขาดไป
- กันดารวิถี 9:17 - เมื่อไรเมฆลอยขึ้นจากพลับพลา ภายหลังนั้นพวกอิสราเอลก็ยกเดินไป ครั้นเมฆนั้นลอยหยุดอยู่ที่ใด คนอิสราเอลก็ตั้งค่ายอยู่ที่นั่น
- กันดารวิถี 9:18 - คนอิสราเอลออกเดินตามพระดำรัสของพระเยโฮวาห์ และเขาตั้งค่ายตามพระดำรัสของพระเยโฮวาห์ ตราบใดที่เมฆพักอยู่เหนือพลับพลาเขาก็ยังตั้งค่ายอยู่
- กันดารวิถี 9:19 - แม้เมื่อเมฆอยู่เหนือพลับพลานานหลายวัน คนอิสราเอลก็ปฏิบัติตามพระบัญชาของพระเยโฮวาห์ ไม่ยกเดินไป
- กันดารวิถี 9:20 - เมื่อเมฆอยู่เหนือพลับพลาน้อยวัน ตามพระดำรัสของพระเยโฮวาห์ เขาก็ยังอยู่ในค่าย แล้วตามพระดำรัสของพระเยโฮวาห์เขาก็ยกออกเดินทาง
- กันดารวิถี 9:21 - เมื่อเมฆคงอยู่ตั้งแต่เย็นจนเช้า ครั้นเมฆลอยขึ้นในตอนเช้าเขาก็ยกออกเดิน ไม่ว่าเป็นกลางวันหรือกลางคืนก็ตาม เมื่อเมฆลอยขึ้นเขาก็ยกออกเดิน
- กันดารวิถี 9:22 - ไม่ว่าเมฆจะคงอยู่เหนือพลับพลาสองวัน หรือเดือนหนึ่งหรือปีหนึ่ง คนอิสราเอลก็อยู่ในค่ายนานเท่านั้น มิได้ยกออกไป แต่เมื่อเมฆลอยขึ้นเมื่อใด เขาก็ยกออกไปเมื่อนั้น
- อิสยาห์ 49:10 - เขาทั้งหลายจะไม่หิวหรือกระหาย ความร้อนหรือดวงอาทิตย์จะไม่ทำลายเขา เพราะพระองค์ซึ่งเมตตาเขาจะทรงนำเขาไป และจะนำเขาไปตามน้ำพุ
- อิสยาห์ 63:11 - แล้วพระองค์ทรงระลึกถึงสมัยเก่าก่อน ถึงโมเสส ถึงชนชาติของพระองค์ว่า “พระองค์ผู้ทรงนำเขาทั้งหลายขึ้นมาจากทะเลพร้อมกับผู้เลี้ยงแพะแกะของพระองค์อยู่ที่ไหน พระองค์ทรงอยู่ที่ไหน ผู้ซึ่งบรรจุพระวิญญาณบริสุทธิ์ของพระองค์ท่ามกลางเขา
- อิสยาห์ 63:12 - ผู้นำเขาทั้งหลายทางมือขวาของโมเสสด้วยพระกรอันรุ่งโรจน์ของพระองค์ ผู้แยกน้ำออกต่อหน้าเขาทั้งหลาย เพื่อสร้างพระนามนิรันดร์ให้พระองค์เอง
- อิสยาห์ 63:13 - ผู้ได้นำเขาทั้งหลายข้ามทะเลนั้นเหมือนม้าในถิ่นทุรกันดาร เพื่อเขาทั้งหลายจะมิได้สะดุด
- อิสยาห์ 63:14 - อย่างสัตว์เลี้ยงไปยังหุบเขาฉันใด พระวิญญาณของพระเยโฮวาห์ประทานให้เขาหยุดพักฉันนั้น” ฉะนั้นพระองค์จึงทรงนำชนชาติของพระองค์ เพื่อจะสร้างพระนามอันรุ่งโรจน์แด่พระองค์เอง
- เนหะมีย์ 9:12 - ยิ่งกว่านั้นอีก พระองค์ทรงนำเขาในกลางวันด้วยเสาเมฆและในกลางคืนด้วยเสาเพลิง เพื่อให้แสงแก่เขาในทางที่เขาควรจะไป
- เพลงสดุดี 77:20 - พระองค์ทรงนำประชาชนของพระองค์โดยมือของโมเสสและอาโรนเหมือนฝูงแพะแกะ
- พระราชบัญญัติ 8:2 - ท่านทั้งหลายจงระลึกถึงทางซึ่งพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านทรงนำท่านอยู่ในถิ่นทุรกันดารถึงสี่สิบปี เพื่อพระองค์จะทรงกระทำให้ท่านถ่อมใจและทดลองให้ทราบว่าจิตใจของท่านเป็นอย่างไร ดูว่าท่านจะรักษาพระบัญญัติของพระองค์หรือไม่
- พระราชบัญญัติ 8:15 - ผู้ทรงนำท่านมาตลอดถิ่นทุรกันดารใหญ่น่ากลัว ซึ่งมีงูแมวเซาและแมลงป่อง และดินแห้งแล้งไม่มีน้ำ ผู้ทรงประทานน้ำจากหินแข็งให้แก่ท่าน
- อพยพ 15:22 - ต่อมาโมเสสนำพวกอิสราเอลออกจากทะเลแดงไปยังถิ่นทุรกันดารชูร์ เดินไปในถิ่นทุรกันดารสามวัน ก็มิได้พบน้ำเลย
- อพยพ 13:18 - พระเจ้าจึงทรงนำเขาอ้อมไปทางถิ่นทุรกันดารยังทะเลแดง ชนชาติอิสราเอลก็ออกไปจากแผ่นดินอียิปต์มีอาวุธพร้อมที่จะทำสงคราม