Parallel Verses
- 中文標準譯本 - 那些造它們的、所有依靠它們的, 都會像它們那樣。
- 新标点和合本 - 造他的要和他一样, 凡靠他的也要如此。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 造它们的要像它们一样, 凡靠它们的也必如此。
- 和合本2010(神版-简体) - 造它们的要像它们一样, 凡靠它们的也必如此。
- 当代译本 - 造偶像的必和偶像一样, 信靠偶像的人也是如此。
- 圣经新译本 - 做偶像的必和它们一样, 所有倚靠它们的也必这样。
- 中文标准译本 - 那些造它们的、所有依靠它们的, 都会像它们那样。
- 现代标点和合本 - 造他的要和他一样, 凡靠他的也要如此。
- 和合本(拼音版) - 造他的要和他一样, 凡靠他的也要如此。
- New International Version - Those who make them will be like them, and so will all who trust in them.
- New International Reader's Version - Those who make statues of gods will be like them. So will all those who trust in them.
- English Standard Version - Those who make them become like them, so do all who trust in them.
- New Living Translation - And those who make idols are just like them, as are all who trust in them.
- Christian Standard Bible - Those who make them are just like them, as are all who trust in them.
- New American Standard Bible - Those who make them will become like them, Yes, everyone who trusts in them.
- New King James Version - Those who make them are like them; So is everyone who trusts in them.
- Amplified Bible - Those who make idols are like them [absolutely worthless—spiritually blind, deaf, and powerless]; So is everyone who trusts in and relies on them.
- American Standard Version - They that make them shall be like unto them; Yea, every one that trusteth in them.
- King James Version - They that make them are like unto them: so is every one that trusteth in them.
- New English Translation - Those who make them will end up like them, as will everyone who trusts in them.
- World English Bible - Those who make them will be like them, yes, everyone who trusts in them.
- 新標點和合本 - 造他的要和他一樣, 凡靠他的也要如此。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 造它們的要像它們一樣, 凡靠它們的也必如此。
- 和合本2010(神版-繁體) - 造它們的要像它們一樣, 凡靠它們的也必如此。
- 當代譯本 - 造偶像的必和偶像一樣, 信靠偶像的人也是如此。
- 聖經新譯本 - 做偶像的必和它們一樣, 所有倚靠它們的也必這樣。
- 呂振中譯本 - 造它們的、正和它們一樣; 凡倚靠它們的、 正如它們一般 。
- 現代標點和合本 - 造他的要和他一樣, 凡靠他的也要如此。
- 文理和合譯本 - 造之者、賴之者、必似之兮、
- 文理委辦譯本 - 造作之、依賴之、與彼無異兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 造之者與賴之者皆與之無異、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡鑄偶像者。將同偶像死。供奉偶像者。亦是偶像類。
- Nueva Versión Internacional - Semejantes a ellos son sus hacedores y todos los que confían en ellos.
- 현대인의 성경 - 그것을 만든 자와 그것을 신뢰하는 자들이 다 그와 같으리라.
- Новый Русский Перевод - умертвил могучих царей, потому что милость Его – навеки;
- Восточный перевод - умертвил могучих царей, потому что милость Его – навеки;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - умертвил могучих царей, потому что милость Его – навеки;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - умертвил могучих царей, потому что милость Его – навеки;
- La Bible du Semeur 2015 - Ils leur ressemblent ╵tous ceux qui les fabriquent et tous ceux qui mettent leur confiance en elles.
- リビングバイブル - 偶像を作る者や、信仰する者も、同じく愚かです。
- Nova Versão Internacional - Tornem-se como eles aqueles que os fazem e todos os que neles confiam.
- Hoffnung für alle - Genauso starr und tot sollen die werden, die diese Götzen schufen, und auch alle, die solchen Götzen vertrauen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người tạo thần tượng và người tin tưởng hắn, sẽ trở nên giống như hắn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่สร้างพวกมันก็จะเป็นเหมือนพวกมัน และผู้ที่วางใจในพวกมันก็จะเป็นเหมือนกัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกที่ปั้นรูปเคารพขึ้นก็ย่อมเป็นเหมือนกับรูปเคารพ ผู้ใดวางใจในรูปเคารพก็เป็นดั่งรูปนั้น
Cross Reference
- 哥林多後書 4:4 - 對於他們,這世代的神把這些不信之人的心眼弄瞎了,使他們不能洞察基督榮耀的福音之光。基督就是神的形像。
- 以賽亞書 44:18 - 這樣的人不明白,也不領悟, 因為耶和華蒙蔽他們的眼使他們不能看見, 蒙蔽他們的心使他們不能明悟。
- 以賽亞書 44:19 - 他們不反思, 也沒有知識和聰慧來說: 「我用一半的木頭燒火, 又在火炭上烘餅,烤肉吃。 我怎麼能用剩下的木頭製造可憎之物呢? 我怎麼能向一塊木頭膜拜呢?」
- 以賽亞書 44:20 - 他們追求的只是灰燼; 他們的心受了迷惑,使他們偏離正道; 他們不能救自己, 也不會說:「我右手中的,難道不是虛謊之物嗎?」
- 詩篇 115:8 - 那些造它們的、所有依靠它們的, 都會像它們那樣。
- 詩篇 97:7 - 願一切服事雕刻偶像的、 以無用的偶像誇耀的,都蒙羞; 一切的神明啊, 你們都當向他下拜!