Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
134:1 吳經熊譯本
Parallel Verses
  • 新标点和合本 - 耶和华的仆人夜间站在耶和华殿中的, 你们当称颂耶和华!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 来,称颂耶和华! 夜间侍立在耶和华殿中,耶和华的仆人,
  • 和合本2010(神版-简体) - 来,称颂耶和华! 夜间侍立在耶和华殿中,耶和华的仆人,
  • 当代译本 - 夜间在耶和华殿中事奉的众仆人啊, 你们都要称颂耶和华。
  • 圣经新译本 - 耶和华的众仆人哪! 你们要称颂耶和华; 夜间在耶和华殿中侍候的, 你们要称颂耶和华。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
  • 中文标准译本 - 看哪,你们当颂赞耶和华! 耶和华所有的仆人哪, 夜间站在耶和华殿中的人哪,
  • 现代标点和合本 - 耶和华的仆人,夜间站在耶和华殿中的, 你们当称颂耶和华!
  • 和合本(拼音版) - 耶和华的仆人,夜间站在耶和华殿中的, 你们当称颂耶和华。
  • New International Version - Praise the Lord, all you servants of the Lord who minister by night in the house of the Lord.
  • New International Reader's Version - All you who serve the Lord, praise the Lord. All you who serve at night in the house of the Lord, praise him.
  • English Standard Version - Come, bless the Lord, all you servants of the Lord, who stand by night in the house of the Lord!
  • New Living Translation - Oh, praise the Lord, all you servants of the Lord, you who serve at night in the house of the Lord.
  • The Message - Come, bless God, all you servants of God! You priests of God, posted to the nightwatch in God’s shrine, Lift your praising hands to the Holy Place, and bless God. In turn, may God of Zion bless you— God who made heaven and earth!
  • Christian Standard Bible - Now bless the Lord, all you servants of the Lord who stand in the Lord’s house at night!
  • New American Standard Bible - Behold, bless the Lord, all you servants of the Lord, Who serve by night in the house of the Lord!
  • New King James Version - Behold, bless the Lord, All you servants of the Lord, Who by night stand in the house of the Lord!
  • Amplified Bible - Behold, bless and praise the Lord, all servants of the Lord (priests, Levites), Who stand and serve by night in the house of the Lord.
  • American Standard Version - Behold, bless ye Jehovah, all ye servants of Jehovah, That by night stand in the house of Jehovah.
  • King James Version - Behold, bless ye the Lord, all ye servants of the Lord, which by night stand in the house of the Lord.
  • New English Translation - Attention! Praise the Lord, all you servants of the Lord, who serve in the Lord’s temple during the night.
  • World English Bible - Look! Praise Yahweh, all you servants of Yahweh, who stand by night in Yahweh’s house!
  • 新標點和合本 - 耶和華的僕人夜間站在耶和華殿中的, 你們當稱頌耶和華!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 來,稱頌耶和華! 夜間侍立在耶和華殿中,耶和華的僕人,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 來,稱頌耶和華! 夜間侍立在耶和華殿中,耶和華的僕人,
  • 當代譯本 - 夜間在耶和華殿中事奉的眾僕人啊, 你們都要稱頌耶和華。
  • 聖經新譯本 - 耶和華的眾僕人哪! 你們要稱頌耶和華; 夜間在耶和華殿中侍候的, 你們要稱頌耶和華。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
  • 呂振中譯本 - 哦,永恆主的眾僕人哪, 你們要祝頌永恆主; 黑夜在永恆主殿 院 裏站班的啊, 你們要祝頌永恆主 ;
  • 中文標準譯本 - 看哪,你們當頌讚耶和華! 耶和華所有的僕人哪, 夜間站在耶和華殿中的人哪,
  • 現代標點和合本 - 耶和華的僕人,夜間站在耶和華殿中的, 你們當稱頌耶和華!
  • 文理和合譯本 - 耶和華之諸僕、夜間侍立其室者、其稱頌耶和華兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華之僕、在彼室中、供其役事、永夕弗替、當頌讚之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之一切僕人、夜間侍立在主殿者、當讚美主、
  • Nueva Versión Internacional - Bendigan al Señor todos ustedes sus siervos, que de noche permanecen en la casa del Señor.
  • 현대인의 성경 - 밤에 성전에서 섬기는 여호와의 모든 종들아, 여호와를 찬양하라!
  • Новый Русский Перевод - Аллилуйя! Хвалите имя Господа! Хвалите, слуги Господа,
  • Восточный перевод - Хвалите имя Вечного! Хвалите, рабы Вечного,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Хвалите имя Вечного! Хвалите, рабы Вечного,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Хвалите имя Вечного! Хвалите, рабы Вечного,
  • La Bible du Semeur 2015 - Cantique pour la route vers la demeure de l’Eternel . Bénissez l’Eternel, ╵vous tous qui servez l’Eternel, oui, vous qui vous tenez ╵tout au long de la nuit ╵dans le temple de l’Eternel !
  • リビングバイブル - 夜ごと神殿の警備に立ち、主に仕える人々よ。 さあ、ほめたたえなさい。
  • Nova Versão Internacional - Venham! Bendigam o Senhor todos vocês, servos do Senhor, vocês, que servem de noite na casa do Senhor.
  • Hoffnung für alle - Ein Lied für Festbesucher, die nach Jerusalem hinaufziehen. Kommt und lobt den Herrn, alle seine Diener, die ihr nachts in seinem Tempel steht!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy chúc tụng Chúa Hằng Hữu, hỡi các đầy tớ Ngài, ban đêm phục vụ trong nhà Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงสรรเสริญองค์พระผู้เป็นเจ้า บรรดาผู้รับใช้ขององค์พระผู้เป็นเจ้า ผู้ที่ปรนนิบัติรับใช้ยามค่ำคืนในพระนิเวศขององค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด บรรดา​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ทุก​คน จง​สรรเสริญ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ทุก​คน​ที่​ยืน​อยู่​ใน​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ใน​ยาม​ค่ำ
Cross Reference
  • 詩篇 130:1 - 我自窮幽。籲主不休。
  • 啟示錄 7:15 - 故得奉事天主於寶座之前、朝朝暮暮、不離聖殿;位於寶座者且將庇之於閟帷之下焉。
  • 詩篇 123:1 - 為盼天上主。向天頻仰首。
  • 詩篇 103:21 - 凡百天民。敢不跪拜。小心翼翼。昭事眞宰。
  • 詩篇 125:1 - 依主之人。安如 西溫 。確乎不拔。終古長存。
  • 詩篇 131:1 - 我心如小鳥。毛羽未全豐。不作高飛想。依依幽谷中。
  • 詩篇 122:1 - 良朋邀我上聖山。相偕入殿謁天顏。同心之言馨如蘭。
  • 詩篇 128:1 - 敬主邀天樂。從容聖道中。
  • 詩篇 135:19 - 但願 義塞 族。一心懷雅瑋。
  • 詩篇 135:20 - 亞倫 與 利未 。頌揚主德偉。舉世敬主者。咸應獻頌美。
  • 詩篇 135:21 - 西溫 與 瑟琳 。永為主所位。主居聖殿中。於穆盍有已。
  • 詩篇 132:1 - 憶昔 大維 。勞心焦思。悃悃款款。主其念之。
  • 詩篇 121:1 - 舉目向青山。悠然望天顏。偉哉造物主。吾心所仰攀。
  • 詩篇 133:1 - 弟兄同居樂無涯。
  • 詩篇 127:1 - 微主建爾屋。建屋徒自苦。微主守爾城。守城豈能固。
  • 詩篇 124:1 - 惟願我 義塞 。向主披心臆。
  • 路加福音 2:37 - 遂守寡至今、年已八十有四歲矣;平生不離聖殿、朝暮嚴齋祈禱。
  • 詩篇 130:6 - 長夜漫漫。惟主是盼。盼主不至。坐以待旦。
  • 詩篇 129:1 - 嗟我 義塞 族。自幼多顚沛。
  • 詩篇 126:1 - 昔主挈眾俘。安然返聖地。吾儕當是時。驚喜同夢寐。
  • 詩篇 120:1 - 昔日罹危厄。籲主乃見脫。
  • 啟示錄 19:5 - 又一音自寶座中發曰:「凡厥忠僕及爾等寅畏之者、無大無小、咸當心歌腹咏、頌美天主。」
  • 詩篇 135:1 - 善哉主之僕。咸誦主之名。
  • 詩篇 135:2 - 肅肅守主宅。雍雍立主庭。
Parallel VersesCross Reference
  • 新标点和合本 - 耶和华的仆人夜间站在耶和华殿中的, 你们当称颂耶和华!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 来,称颂耶和华! 夜间侍立在耶和华殿中,耶和华的仆人,
  • 和合本2010(神版-简体) - 来,称颂耶和华! 夜间侍立在耶和华殿中,耶和华的仆人,
  • 当代译本 - 夜间在耶和华殿中事奉的众仆人啊, 你们都要称颂耶和华。
  • 圣经新译本 - 耶和华的众仆人哪! 你们要称颂耶和华; 夜间在耶和华殿中侍候的, 你们要称颂耶和华。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
  • 中文标准译本 - 看哪,你们当颂赞耶和华! 耶和华所有的仆人哪, 夜间站在耶和华殿中的人哪,
  • 现代标点和合本 - 耶和华的仆人,夜间站在耶和华殿中的, 你们当称颂耶和华!
  • 和合本(拼音版) - 耶和华的仆人,夜间站在耶和华殿中的, 你们当称颂耶和华。
  • New International Version - Praise the Lord, all you servants of the Lord who minister by night in the house of the Lord.
  • New International Reader's Version - All you who serve the Lord, praise the Lord. All you who serve at night in the house of the Lord, praise him.
  • English Standard Version - Come, bless the Lord, all you servants of the Lord, who stand by night in the house of the Lord!
  • New Living Translation - Oh, praise the Lord, all you servants of the Lord, you who serve at night in the house of the Lord.
  • The Message - Come, bless God, all you servants of God! You priests of God, posted to the nightwatch in God’s shrine, Lift your praising hands to the Holy Place, and bless God. In turn, may God of Zion bless you— God who made heaven and earth!
  • Christian Standard Bible - Now bless the Lord, all you servants of the Lord who stand in the Lord’s house at night!
  • New American Standard Bible - Behold, bless the Lord, all you servants of the Lord, Who serve by night in the house of the Lord!
  • New King James Version - Behold, bless the Lord, All you servants of the Lord, Who by night stand in the house of the Lord!
  • Amplified Bible - Behold, bless and praise the Lord, all servants of the Lord (priests, Levites), Who stand and serve by night in the house of the Lord.
  • American Standard Version - Behold, bless ye Jehovah, all ye servants of Jehovah, That by night stand in the house of Jehovah.
  • King James Version - Behold, bless ye the Lord, all ye servants of the Lord, which by night stand in the house of the Lord.
  • New English Translation - Attention! Praise the Lord, all you servants of the Lord, who serve in the Lord’s temple during the night.
  • World English Bible - Look! Praise Yahweh, all you servants of Yahweh, who stand by night in Yahweh’s house!
  • 新標點和合本 - 耶和華的僕人夜間站在耶和華殿中的, 你們當稱頌耶和華!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 來,稱頌耶和華! 夜間侍立在耶和華殿中,耶和華的僕人,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 來,稱頌耶和華! 夜間侍立在耶和華殿中,耶和華的僕人,
  • 當代譯本 - 夜間在耶和華殿中事奉的眾僕人啊, 你們都要稱頌耶和華。
  • 聖經新譯本 - 耶和華的眾僕人哪! 你們要稱頌耶和華; 夜間在耶和華殿中侍候的, 你們要稱頌耶和華。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
  • 呂振中譯本 - 哦,永恆主的眾僕人哪, 你們要祝頌永恆主; 黑夜在永恆主殿 院 裏站班的啊, 你們要祝頌永恆主 ;
  • 中文標準譯本 - 看哪,你們當頌讚耶和華! 耶和華所有的僕人哪, 夜間站在耶和華殿中的人哪,
  • 現代標點和合本 - 耶和華的僕人,夜間站在耶和華殿中的, 你們當稱頌耶和華!
  • 文理和合譯本 - 耶和華之諸僕、夜間侍立其室者、其稱頌耶和華兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華之僕、在彼室中、供其役事、永夕弗替、當頌讚之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之一切僕人、夜間侍立在主殿者、當讚美主、
  • Nueva Versión Internacional - Bendigan al Señor todos ustedes sus siervos, que de noche permanecen en la casa del Señor.
  • 현대인의 성경 - 밤에 성전에서 섬기는 여호와의 모든 종들아, 여호와를 찬양하라!
  • Новый Русский Перевод - Аллилуйя! Хвалите имя Господа! Хвалите, слуги Господа,
  • Восточный перевод - Хвалите имя Вечного! Хвалите, рабы Вечного,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Хвалите имя Вечного! Хвалите, рабы Вечного,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Хвалите имя Вечного! Хвалите, рабы Вечного,
  • La Bible du Semeur 2015 - Cantique pour la route vers la demeure de l’Eternel . Bénissez l’Eternel, ╵vous tous qui servez l’Eternel, oui, vous qui vous tenez ╵tout au long de la nuit ╵dans le temple de l’Eternel !
  • リビングバイブル - 夜ごと神殿の警備に立ち、主に仕える人々よ。 さあ、ほめたたえなさい。
  • Nova Versão Internacional - Venham! Bendigam o Senhor todos vocês, servos do Senhor, vocês, que servem de noite na casa do Senhor.
  • Hoffnung für alle - Ein Lied für Festbesucher, die nach Jerusalem hinaufziehen. Kommt und lobt den Herrn, alle seine Diener, die ihr nachts in seinem Tempel steht!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy chúc tụng Chúa Hằng Hữu, hỡi các đầy tớ Ngài, ban đêm phục vụ trong nhà Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงสรรเสริญองค์พระผู้เป็นเจ้า บรรดาผู้รับใช้ขององค์พระผู้เป็นเจ้า ผู้ที่ปรนนิบัติรับใช้ยามค่ำคืนในพระนิเวศขององค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด บรรดา​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ทุก​คน จง​สรรเสริญ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ทุก​คน​ที่​ยืน​อยู่​ใน​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ใน​ยาม​ค่ำ
  • 詩篇 130:1 - 我自窮幽。籲主不休。
  • 啟示錄 7:15 - 故得奉事天主於寶座之前、朝朝暮暮、不離聖殿;位於寶座者且將庇之於閟帷之下焉。
  • 詩篇 123:1 - 為盼天上主。向天頻仰首。
  • 詩篇 103:21 - 凡百天民。敢不跪拜。小心翼翼。昭事眞宰。
  • 詩篇 125:1 - 依主之人。安如 西溫 。確乎不拔。終古長存。
  • 詩篇 131:1 - 我心如小鳥。毛羽未全豐。不作高飛想。依依幽谷中。
  • 詩篇 122:1 - 良朋邀我上聖山。相偕入殿謁天顏。同心之言馨如蘭。
  • 詩篇 128:1 - 敬主邀天樂。從容聖道中。
  • 詩篇 135:19 - 但願 義塞 族。一心懷雅瑋。
  • 詩篇 135:20 - 亞倫 與 利未 。頌揚主德偉。舉世敬主者。咸應獻頌美。
  • 詩篇 135:21 - 西溫 與 瑟琳 。永為主所位。主居聖殿中。於穆盍有已。
  • 詩篇 132:1 - 憶昔 大維 。勞心焦思。悃悃款款。主其念之。
  • 詩篇 121:1 - 舉目向青山。悠然望天顏。偉哉造物主。吾心所仰攀。
  • 詩篇 133:1 - 弟兄同居樂無涯。
  • 詩篇 127:1 - 微主建爾屋。建屋徒自苦。微主守爾城。守城豈能固。
  • 詩篇 124:1 - 惟願我 義塞 。向主披心臆。
  • 路加福音 2:37 - 遂守寡至今、年已八十有四歲矣;平生不離聖殿、朝暮嚴齋祈禱。
  • 詩篇 130:6 - 長夜漫漫。惟主是盼。盼主不至。坐以待旦。
  • 詩篇 129:1 - 嗟我 義塞 族。自幼多顚沛。
  • 詩篇 126:1 - 昔主挈眾俘。安然返聖地。吾儕當是時。驚喜同夢寐。
  • 詩篇 120:1 - 昔日罹危厄。籲主乃見脫。
  • 啟示錄 19:5 - 又一音自寶座中發曰:「凡厥忠僕及爾等寅畏之者、無大無小、咸當心歌腹咏、頌美天主。」
  • 詩篇 135:1 - 善哉主之僕。咸誦主之名。
  • 詩篇 135:2 - 肅肅守主宅。雍雍立主庭。
Bible
Resources
Plans
Donate