Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
132:11 吳經熊譯本
Parallel Verses
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既允 大維 。主寧能忘。爾之冢息。必得為王。
  • 新标点和合本 - 耶和华向大卫、凭诚实起了誓, 必不反复,说: “我要使你所生的 坐在你的宝座上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华凭信实向大卫 起了誓,绝不改变: “我要立你身所生的 坐在你的宝座上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华凭信实向大卫 起了誓,绝不改变: “我要立你身所生的 坐在你的宝座上。
  • 当代译本 - 耶和华曾向大卫起了永不废弃的誓说: “我必使你的后代继承你的王位。
  • 圣经新译本 - 耶和华实实在在向大卫起了誓, 他必不会收回,他说: “我要从你的后裔中, 立一位坐在你的王位上。
  • 中文标准译本 - 耶和华以信实向大卫起了誓, 必不收回,他说: “我将从你亲生的后裔中, 立一位坐在你的宝座上。
  • 现代标点和合本 - 耶和华向大卫凭诚实起了誓, 必不反复,说: “我要使你所生的 坐在你的宝座上。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华向大卫凭诚实起了誓, 必不反复,说: “我要使你所生的坐在你的宝座上。
  • New International Version - The Lord swore an oath to David, a sure oath he will not revoke: “One of your own descendants I will place on your throne.
  • New International Reader's Version - The Lord made a promise to David. It is a firm promise that he will never break. He said, “After you die, I will place one of your own sons on your throne.
  • English Standard Version - The Lord swore to David a sure oath from which he will not turn back: “One of the sons of your body I will set on your throne.
  • New Living Translation - The Lord swore an oath to David with a promise he will never take back: “I will place one of your descendants on your throne.
  • The Message - God gave David his word, he won’t back out on this promise: “One of your sons I will set on your throne; If your sons stay true to my Covenant and learn to live the way I teach them, Their sons will continue the line— always a son to sit on your throne. Yes—I, God, chose Zion, the place I wanted for my shrine; This will always be my home; this is what I want, and I’m here for good. I’ll shower blessings on the pilgrims who come here, and give supper to those who arrive hungry; I’ll dress my priests in salvation clothes; the holy people will sing their hearts out! Oh, I’ll make the place radiant for David! I’ll fill it with light for my anointed! I’ll dress his enemies in dirty rags, but I’ll make his crown sparkle with splendor.”
  • Christian Standard Bible - The Lord swore an oath to David, a promise he will not abandon: “I will set one of your offspring on your throne.
  • New American Standard Bible - The Lord has sworn to David A truth from which He will not turn back: “I will set upon your throne one from the fruit of your body.
  • New King James Version - The Lord has sworn in truth to David; He will not turn from it: “I will set upon your throne the fruit of your body.
  • Amplified Bible - The Lord swore to David A truth from which He will not turn back: “One of your descendants I will set upon your throne.
  • American Standard Version - Jehovah hath sworn unto David in truth; He will not turn from it: Of the fruit of thy body will I set upon thy throne.
  • King James Version - The Lord hath sworn in truth unto David; he will not turn from it; Of the fruit of thy body will I set upon thy throne.
  • New English Translation - The Lord made a reliable promise to David; he will not go back on his word. He said, “I will place one of your descendants on your throne.
  • World English Bible - Yahweh has sworn to David in truth. He will not turn from it: “I will set the fruit of your body on your throne.
  • 新標點和合本 - 耶和華向大衛、憑誠實起了誓, 必不反覆,說: 我要使你所生的 坐在你的寶座上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華憑信實向大衛 起了誓,絕不改變: 「我要立你身所生的 坐在你的寶座上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華憑信實向大衛 起了誓,絕不改變: 「我要立你身所生的 坐在你的寶座上。
  • 當代譯本 - 耶和華曾向大衛起了永不廢棄的誓說: 「我必使你的後代繼承你的王位。
  • 聖經新譯本 - 耶和華實實在在向大衛起了誓, 他必不會收回,他說: “我要從你的後裔中, 立一位坐在你的王位上。
  • 呂振中譯本 - 永恆主真地向 大衛 起誓過, 他必不反覆變卦:他 說 : 『你腹中 出 的果子、 我必使其一位坐你寶座。
  • 中文標準譯本 - 耶和華以信實向大衛起了誓, 必不收回,他說: 「我將從你親生的後裔中, 立一位坐在你的寶座上。
  • 現代標點和合本 - 耶和華向大衛憑誠實起了誓, 必不反覆,說: 「我要使你所生的 坐在你的寶座上。
  • 文理和合譯本 - 耶和華以誠誓於大衛、必不反覆、曰我必使爾所生者、居爾位兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華兮、爾與大闢發誓、必不有易斯言、曰、將以爾所出之苗裔、俾繼厥位兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主向 大衛 誠實發誓、決不反覆、曰、我必使爾所出之苗裔、登爾之位、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor le ha hecho a David un firme juramento que no revocará: «A uno de tus propios descendientes lo pondré en tu trono.
  • 현대인의 성경 - 주께서 다윗에게 엄숙하게 약속하셨으니 이 약속을 취소하지 못하실 것입니다. “나는 네 아들 중 하나를 네 왕위에 앉히리라.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel a fait à David ╵un serment sûr, il ne reviendra pas ╵sur ce qu’il a promis : « Je mettrai sur ton trône un fils issu de toi.
  • リビングバイブル - 主は私の息子が後継者となって王座につくと 約束してくださいました。 あなたが約束を破られるはずはありません。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor fez um juramento a Davi, um juramento firme que ele não revogará: “Colocarei um dos seus descendentes no seu trono.
  • Hoffnung für alle - Ja, der Herr hat David einen Treueeid geschworen, und diesen Schwur wird er niemals brechen! Er versprach ihm: »Einen deiner Söhne mache ich zu deinem Thronfolger!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu đã thề với Đa-vít, hẳn Ngài sẽ không đổi lời: “Ta sẽ đặt dòng dõi con lên ngôi kế vị.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงปฏิญาณไว้กับดาวิด เป็นคำปฏิญาณที่แน่นอนซึ่งพระองค์จะไม่ทรงคืนคำ ว่า “เราจะให้ลูกหลานของเจ้าคนหนึ่ง ขึ้นครองบัลลังก์ของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​ปฏิญาณ​กับ​ดาวิด​อย่าง​แม่นมั่น​แล้ว​ว่า พระ​องค์​จะ​ไม่​คืน​คำ “เรา​จะ​ให้​ผู้​หนึ่ง​ใน​บรรดา​ผู้​สืบ​วงศ์​ตระกูล​ของ​เจ้า ครอง​บน​บัลลังก์​ของ​เจ้า
Cross Reference
  • 路加福音 1:69 - 救主崛興、 大維 之府;
  • 路加福音 1:70 - 先知夙言、今乃見符;
  • 路加福音 1:32 - 偉哉斯人、宜稱至尊者之子、天主將錫以厥父 大維 之御座、永王 雅谷伯 之家、
  • 詩篇 89:37 - 後嗣必常興。宗室如大明。
  • 詩篇 89:35 - 盟約焉可廢。言出豈能更。
  • 希伯來書 6:18 - 天主至誠無妄、又重之以一成不變之誓、與一成不變之諾、其所以慰藉吾人、安定吾人之心者、亦云備矣。
  • 詩篇 89:33 - 吾當加鞭策。降罰以為懲。
  • 詩篇 110:4 - 主已立誓豈能悔。爾當永為司鐸第一品。與彼 麥基德 。職位相彷彿。
  • 詩篇 89:3 - 惟仁為安宅。惟義乃天梯。
  • 詩篇 89:4 - 『我與僕 大維 。曾訂一盟誓。「
  • 使徒行傳 2:30 - 大維 先知也、自知曾蒙天主許誓、其後裔必有登其寶座者、
Parallel VersesCross Reference
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既允 大維 。主寧能忘。爾之冢息。必得為王。
  • 新标点和合本 - 耶和华向大卫、凭诚实起了誓, 必不反复,说: “我要使你所生的 坐在你的宝座上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华凭信实向大卫 起了誓,绝不改变: “我要立你身所生的 坐在你的宝座上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华凭信实向大卫 起了誓,绝不改变: “我要立你身所生的 坐在你的宝座上。
  • 当代译本 - 耶和华曾向大卫起了永不废弃的誓说: “我必使你的后代继承你的王位。
  • 圣经新译本 - 耶和华实实在在向大卫起了誓, 他必不会收回,他说: “我要从你的后裔中, 立一位坐在你的王位上。
  • 中文标准译本 - 耶和华以信实向大卫起了誓, 必不收回,他说: “我将从你亲生的后裔中, 立一位坐在你的宝座上。
  • 现代标点和合本 - 耶和华向大卫凭诚实起了誓, 必不反复,说: “我要使你所生的 坐在你的宝座上。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华向大卫凭诚实起了誓, 必不反复,说: “我要使你所生的坐在你的宝座上。
  • New International Version - The Lord swore an oath to David, a sure oath he will not revoke: “One of your own descendants I will place on your throne.
  • New International Reader's Version - The Lord made a promise to David. It is a firm promise that he will never break. He said, “After you die, I will place one of your own sons on your throne.
  • English Standard Version - The Lord swore to David a sure oath from which he will not turn back: “One of the sons of your body I will set on your throne.
  • New Living Translation - The Lord swore an oath to David with a promise he will never take back: “I will place one of your descendants on your throne.
  • The Message - God gave David his word, he won’t back out on this promise: “One of your sons I will set on your throne; If your sons stay true to my Covenant and learn to live the way I teach them, Their sons will continue the line— always a son to sit on your throne. Yes—I, God, chose Zion, the place I wanted for my shrine; This will always be my home; this is what I want, and I’m here for good. I’ll shower blessings on the pilgrims who come here, and give supper to those who arrive hungry; I’ll dress my priests in salvation clothes; the holy people will sing their hearts out! Oh, I’ll make the place radiant for David! I’ll fill it with light for my anointed! I’ll dress his enemies in dirty rags, but I’ll make his crown sparkle with splendor.”
  • Christian Standard Bible - The Lord swore an oath to David, a promise he will not abandon: “I will set one of your offspring on your throne.
  • New American Standard Bible - The Lord has sworn to David A truth from which He will not turn back: “I will set upon your throne one from the fruit of your body.
  • New King James Version - The Lord has sworn in truth to David; He will not turn from it: “I will set upon your throne the fruit of your body.
  • Amplified Bible - The Lord swore to David A truth from which He will not turn back: “One of your descendants I will set upon your throne.
  • American Standard Version - Jehovah hath sworn unto David in truth; He will not turn from it: Of the fruit of thy body will I set upon thy throne.
  • King James Version - The Lord hath sworn in truth unto David; he will not turn from it; Of the fruit of thy body will I set upon thy throne.
  • New English Translation - The Lord made a reliable promise to David; he will not go back on his word. He said, “I will place one of your descendants on your throne.
  • World English Bible - Yahweh has sworn to David in truth. He will not turn from it: “I will set the fruit of your body on your throne.
  • 新標點和合本 - 耶和華向大衛、憑誠實起了誓, 必不反覆,說: 我要使你所生的 坐在你的寶座上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華憑信實向大衛 起了誓,絕不改變: 「我要立你身所生的 坐在你的寶座上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華憑信實向大衛 起了誓,絕不改變: 「我要立你身所生的 坐在你的寶座上。
  • 當代譯本 - 耶和華曾向大衛起了永不廢棄的誓說: 「我必使你的後代繼承你的王位。
  • 聖經新譯本 - 耶和華實實在在向大衛起了誓, 他必不會收回,他說: “我要從你的後裔中, 立一位坐在你的王位上。
  • 呂振中譯本 - 永恆主真地向 大衛 起誓過, 他必不反覆變卦:他 說 : 『你腹中 出 的果子、 我必使其一位坐你寶座。
  • 中文標準譯本 - 耶和華以信實向大衛起了誓, 必不收回,他說: 「我將從你親生的後裔中, 立一位坐在你的寶座上。
  • 現代標點和合本 - 耶和華向大衛憑誠實起了誓, 必不反覆,說: 「我要使你所生的 坐在你的寶座上。
  • 文理和合譯本 - 耶和華以誠誓於大衛、必不反覆、曰我必使爾所生者、居爾位兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華兮、爾與大闢發誓、必不有易斯言、曰、將以爾所出之苗裔、俾繼厥位兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主向 大衛 誠實發誓、決不反覆、曰、我必使爾所出之苗裔、登爾之位、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor le ha hecho a David un firme juramento que no revocará: «A uno de tus propios descendientes lo pondré en tu trono.
  • 현대인의 성경 - 주께서 다윗에게 엄숙하게 약속하셨으니 이 약속을 취소하지 못하실 것입니다. “나는 네 아들 중 하나를 네 왕위에 앉히리라.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel a fait à David ╵un serment sûr, il ne reviendra pas ╵sur ce qu’il a promis : « Je mettrai sur ton trône un fils issu de toi.
  • リビングバイブル - 主は私の息子が後継者となって王座につくと 約束してくださいました。 あなたが約束を破られるはずはありません。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor fez um juramento a Davi, um juramento firme que ele não revogará: “Colocarei um dos seus descendentes no seu trono.
  • Hoffnung für alle - Ja, der Herr hat David einen Treueeid geschworen, und diesen Schwur wird er niemals brechen! Er versprach ihm: »Einen deiner Söhne mache ich zu deinem Thronfolger!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu đã thề với Đa-vít, hẳn Ngài sẽ không đổi lời: “Ta sẽ đặt dòng dõi con lên ngôi kế vị.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงปฏิญาณไว้กับดาวิด เป็นคำปฏิญาณที่แน่นอนซึ่งพระองค์จะไม่ทรงคืนคำ ว่า “เราจะให้ลูกหลานของเจ้าคนหนึ่ง ขึ้นครองบัลลังก์ของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​ปฏิญาณ​กับ​ดาวิด​อย่าง​แม่นมั่น​แล้ว​ว่า พระ​องค์​จะ​ไม่​คืน​คำ “เรา​จะ​ให้​ผู้​หนึ่ง​ใน​บรรดา​ผู้​สืบ​วงศ์​ตระกูล​ของ​เจ้า ครอง​บน​บัลลังก์​ของ​เจ้า
  • 路加福音 1:69 - 救主崛興、 大維 之府;
  • 路加福音 1:70 - 先知夙言、今乃見符;
  • 路加福音 1:32 - 偉哉斯人、宜稱至尊者之子、天主將錫以厥父 大維 之御座、永王 雅谷伯 之家、
  • 詩篇 89:37 - 後嗣必常興。宗室如大明。
  • 詩篇 89:35 - 盟約焉可廢。言出豈能更。
  • 希伯來書 6:18 - 天主至誠無妄、又重之以一成不變之誓、與一成不變之諾、其所以慰藉吾人、安定吾人之心者、亦云備矣。
  • 詩篇 89:33 - 吾當加鞭策。降罰以為懲。
  • 詩篇 110:4 - 主已立誓豈能悔。爾當永為司鐸第一品。與彼 麥基德 。職位相彷彿。
  • 詩篇 89:3 - 惟仁為安宅。惟義乃天梯。
  • 詩篇 89:4 - 『我與僕 大維 。曾訂一盟誓。「
  • 使徒行傳 2:30 - 大維 先知也、自知曾蒙天主許誓、其後裔必有登其寶座者、
Bible
Resources
Plans
Donate