Parallel Verses
- New International Reader's Version - Israel, put your hope in the Lord both now and forever.
- 新标点和合本 - 以色列啊,你当仰望耶和华, 从今时直到永远!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列啊,你当仰望耶和华, 从今时直到永远!
- 和合本2010(神版-简体) - 以色列啊,你当仰望耶和华, 从今时直到永远!
- 当代译本 - 以色列啊, 你要仰望耶和华, 从现在直到永远。
- 圣经新译本 - 以色列啊!你要仰望耶和华, 从现在直到永远。
- 中文标准译本 - 以色列啊,你当期盼耶和华, 从今直到永远!
- 现代标点和合本 - 以色列啊,你当仰望耶和华, 从今时直到永远。
- 和合本(拼音版) - 以色列啊,你当仰望耶和华, 从今时直到永远。
- New International Version - Israel, put your hope in the Lord both now and forevermore.
- English Standard Version - O Israel, hope in the Lord from this time forth and forevermore.
- New Living Translation - O Israel, put your hope in the Lord— now and always.
- The Message - Wait, Israel, for God. Wait with hope. Hope now; hope always!
- Christian Standard Bible - Israel, put your hope in the Lord, both now and forever.
- New American Standard Bible - Israel, wait for the Lord From this time on and forever.
- New King James Version - O Israel, hope in the Lord From this time forth and forever.
- Amplified Bible - O Israel, hope in the Lord From this time forth and forever.
- American Standard Version - O Israel, hope in Jehovah From this time forth and for evermore.
- King James Version - Let Israel hope in the Lord from henceforth and for ever.
- New English Translation - O Israel, hope in the Lord now and forevermore!
- World English Bible - Israel, hope in Yahweh, from this time forward and forever more.
- 新標點和合本 - 以色列啊,你當仰望耶和華, 從今時直到永遠!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列啊,你當仰望耶和華, 從今時直到永遠!
- 和合本2010(神版-繁體) - 以色列啊,你當仰望耶和華, 從今時直到永遠!
- 當代譯本 - 以色列啊, 你要仰望耶和華, 從現在直到永遠。
- 聖經新譯本 - 以色列啊!你要仰望耶和華, 從現在直到永遠。
- 呂振中譯本 - 以色列 啊,你要仰望永恆主, 從今時直到永遠。
- 中文標準譯本 - 以色列啊,你當期盼耶和華, 從今直到永遠!
- 現代標點和合本 - 以色列啊,你當仰望耶和華, 從今時直到永遠。
- 文理和合譯本 - 以色列歟、企望耶和華、自今迄於永久兮、
- 文理委辦譯本 - 自茲而後、至於百世、以色列族、當仰望耶和華兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人當仰望主、自此以後、永世無窮、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 勗哉吾 義塞 。飲水輒思源。世世承流澤。莫忘雨露恩。
- Nueva Versión Internacional - Israel, pon tu esperanza en el Señor desde ahora y para siempre.
- 현대인의 성경 - 이스라엘아, 지금부터 영원히 여호와를 신뢰하라.
- Новый Русский Перевод - «Не войду в свой дом и не лягу в свою постель,
- Восточный перевод - «Не войду в свой дом и не лягу в свою постель,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Не войду в свой дом и не лягу в свою постель,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Не войду в свой дом и не лягу в свою постель,
- La Bible du Semeur 2015 - Israël, mets ta confiance ╵en l’Eternel, dès maintenant et pour toujours.
- リビングバイブル - イスラエルよ、おまえもまた、今だけでなく、 いつまでも静まって主に信頼していなさい。
- Nova Versão Internacional - Ponha a sua esperança no Senhor, ó Israel, desde agora e para sempre!
- Hoffnung für alle - Volk Israel, setze deine Hoffnung auf den Herrn, jetzt und für alle Zeiten!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi Ít-ra-ên ơi, hãy hy vọng nơi Chúa Hằng Hữu— từ nay đến muôn đời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อิสราเอลเอ๋ย จงฝากความหวังไว้ที่องค์พระผู้เป็นเจ้า ทั้งบัดนี้และสืบไปนิรันดร์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อิสราเอลเอ๋ย จงตั้งความหวังในพระผู้เป็นเจ้า นับแต่บัดนี้ไปจนชั่วนิรันดร์กาล
Cross Reference
- Psalm 115:18 - But we who are alive praise the Lord, both now and forever. Praise the Lord.
- Psalm 115:9 - All you Israelites, trust in the Lord. He helps you like a shield that keeps you safe.
- Psalm 115:10 - Priests of Aaron, trust in the Lord. He helps you like a shield that keeps you safe.
- Psalm 115:11 - You who have respect for the Lord, trust in him. He helps you like a shield that keeps you safe.
- Psalm 146:5 - Blessed are those who depend on the God of Jacob for help. Blessed are those who put their hope in the Lord their God.
- Jeremiah 17:7 - “But I will bless anyone who trusts in me. I will do good things for the person who depends on me.
- Jeremiah 17:8 - They will be like a tree planted near water. It sends out its roots beside a stream. It is not afraid when heat comes. Its leaves are always green. It does not worry when there is no rain. It always bears fruit.”
- Isaiah 26:4 - “Trust in the Lord forever. The Lord himself is the Rock. The Lord will keep us safe forever.
- Psalm 130:7 - Israel, put your hope in the Lord, because the Lord’s love never fails. He sets his people completely free.