Parallel Verses
- 文理委辦譯本 - 勤勞而得食、獲福而亨通兮、
- 新标点和合本 - 你要吃劳碌得来的; 你要享福,事情顺利。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你要吃劳碌得来的; 你要享福,凡事顺利。
- 和合本2010(神版-简体) - 你要吃劳碌得来的; 你要享福,凡事顺利。
- 当代译本 - 你必享受自己的劳动成果, 你必蒙福,行事亨通。
- 圣经新译本 - 你必吃你亲手劳碌得来的, 你必享福,事事顺利。
- 中文标准译本 - 你必然吃到你手辛苦得来的, 你必蒙福,事事顺利!
- 现代标点和合本 - 你要吃劳碌得来的, 你要享福,事情顺利。
- 和合本(拼音版) - 你要吃劳碌得来的, 你要享福,事情顺利。
- New International Version - You will eat the fruit of your labor; blessings and prosperity will be yours.
- New International Reader's Version - Your work will give you what you need. Blessings and good things will come to you.
- English Standard Version - You shall eat the fruit of the labor of your hands; you shall be blessed, and it shall be well with you.
- New Living Translation - You will enjoy the fruit of your labor. How joyful and prosperous you will be!
- Christian Standard Bible - You will surely eat what your hands have worked for. You will be happy, and it will go well for you.
- New American Standard Bible - When you eat the fruit of the labor of your hands, You will be happy and it will go well for you.
- New King James Version - When you eat the labor of your hands, You shall be happy, and it shall be well with you.
- Amplified Bible - For you shall eat the fruit of [the labor of] your hands, You will be happy and blessed and it will be well with you.
- American Standard Version - For thou shalt eat the labor of thy hands: Happy shalt thou be, and it shall be well with thee.
- King James Version - For thou shalt eat the labour of thine hands: happy shalt thou be, and it shall be well with thee.
- New English Translation - You will eat what you worked so hard to grow. You will be blessed and secure.
- World English Bible - For you will eat the labor of your hands. You will be happy, and it will be well with you.
- 新標點和合本 - 你要吃勞碌得來的; 你要享福,事情順利。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要吃勞碌得來的; 你要享福,凡事順利。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你要吃勞碌得來的; 你要享福,凡事順利。
- 當代譯本 - 你必享受自己的勞動成果, 你必蒙福,行事亨通。
- 聖經新譯本 - 你必吃你親手勞碌得來的, 你必享福,事事順利。
- 呂振中譯本 - 你喫你親手勞碌得來的, 你必有福,亨通順利。
- 中文標準譯本 - 你必然吃到你手辛苦得來的, 你必蒙福,事事順利!
- 現代標點和合本 - 你要吃勞碌得來的, 你要享福,事情順利。
- 文理和合譯本 - 必食爾手勤勞所得、獲福而亨通兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾食以己手勤勞所得者、即為有福、必處佳境、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 勤勞應有果。君子豈終窮。
- Nueva Versión Internacional - Lo que ganes con tus manos, eso comerás; gozarás de dicha y prosperidad.
- 현대인의 성경 - 네가 수고한 대가를 충분히 받을 것이니 네가 행복하고 번영하리라.
- Новый Русский Перевод - много раз притесняли меня с юности, но не одолели.
- Восточный перевод - много раз притесняли меня с юности, но не одолели.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - много раз притесняли меня с юности, но не одолели.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - много раз притесняли меня с юности, но не одолели.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu tireras profit ╵du travail de tes mains, tout ira bien pour toi ╵et tu seras heureux.
- リビングバイブル - その人へのほうびは、繁栄と幸福です。
- Nova Versão Internacional - Você comerá do fruto do seu trabalho e será feliz e próspero.
- Hoffnung für alle - Was du dir erarbeitet hast, kannst du auch genießen. Es geht dir gut, und das Glück ist auf deiner Seite.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ sẽ hưởng kết quả công lao mình. Được hạnh phúc, an lành biết bao!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านจะอิ่มหนำด้วยผลจากน้ำพักน้ำแรงของท่าน พระพรและความเจริญรุ่งเรืองจะเป็นของท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านจะดื่มกินผลที่ได้จากน้ำพักน้ำแรงของท่าน ท่านจะเป็นสุขและดำเนินไปด้วยดี
Cross Reference
- 詩篇 109:11 - 願貸金者、取其所有、異邦之民、攘其物產兮、
- 申命記 28:39 - 爾將植葡萄園而治之、為蟲所食、不得收其果、而飲其酒。
- 士師記 6:3 - 以色列族耕稼既畢、米田亞馬力與東方之人、咸來攻擊、
- 士師記 6:4 - 建置營壘、凡土所產、悉被斬艾、至於迦薩。以色列族食物無存、牛羊與驢亦盡。
- 士師記 6:5 - 敵與駱駝、牲畜、帷幕、如蝗眾多、不可勝數、既至、欲滅斯土。
- 士師記 6:6 - 以色列族、緣米田人故、匱乏特甚、呼籲耶和華。
- 耶利米書 22:15 - 耶和華曰、爾雖以柏香木為板、以示華美、豈得恆居王位。爾父日用飲食、躬行仁義、而享福祉、彼為貧乏伸冤、既識我道、遂得亨通、
- 創世記 3:19 - 必汗流浹面、庶可餬口、逮歸於所出之土而後已。汝身乃土、死則返其本焉。
- 申命記 28:51 - 爾畜之所生、爾土之所產、俱必並吞、爾穀與酒及油、暨牛羊之所息、取之殆盡、迨爾危亡。
- 以賽亞書 65:13 - 主耶和華又曰、我僕得食、惟爾飢餓、我僕得飲、惟爾煩渴、我僕喜樂、惟爾愧怍。
- 申命記 28:11 - 耶和華將使爾嘉物綽然有餘、身之所生、土之所產、畜之所出、於耶和華所誓爾祖欲錫爾之地。
- 以賽亞書 65:21 - 人必建宅第以棲身、植葡萄園而食果。
- 以賽亞書 65:22 - 非我建屋、他人居之、非我栽圃、他人食之、選民之壽、比諸樹木、恆食其力。
- 以賽亞書 65:23 - 其所為者不徒勞、所生者不夭殤、蓋我耶和華降以純嘏、爰及子孫。
- 哥林多前書 15:58 - 凡我良朋、當貞固不搖、常務主事、蓋知宗主、無徒勞也、
- 以弗所書 6:3 - 則受福享壽於世、
- 傳道書 5:18 - 以我觀之、上帝使人一生操作、式飲式食、安享其成、豈不甚美。
- 傳道書 5:19 - 上帝賜人以貲財、供其食用、既勞而得之、當逸而享之、
- 申命記 28:4 - 身之所生、土之所產、畜之所出、無論牛羊、俱蒙錫嘏。
- 傳道書 8:12 - 作惡之人、屢蹈罪愆、反享遐齡、然吾知寅畏上帝者、終必受厥綏祉、
- 以賽亞書 62:8 - 耶和華具全能、有大力、指己發誓、爾之五穀、爾之酒漿、皆勤勞而得、自是而後、必不使仇敵食之、異邦人飲之。
- 以賽亞書 3:10 - 宜訓於有眾曰、善者必蒙綏祉、而獲善報、