Parallel Verses
- 文理委辦譯本 - 主居乎天、我舉目以觀瞻兮、
- 新标点和合本 - 坐在天上的主啊, 我向你举目。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 坐在天上的主啊, 我向你举目。
- 和合本2010(神版-简体) - 坐在天上的主啊, 我向你举目。
- 当代译本 - 在天上执掌王权的耶和华啊! 我仰望你。
- 圣经新译本 - 坐在天上的主啊! 我向你举目。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
- 中文标准译本 - 在天上坐着为王的那一位啊, 我要向你举目!
- 现代标点和合本 - 坐在天上的主啊, 我向你举目!
- 和合本(拼音版) - 坐在天上的主啊, 我向你举目。
- New International Version - I lift up my eyes to you, to you who sit enthroned in heaven.
- New International Reader's Version - I look up and pray to you. Your throne is in heaven.
- English Standard Version - To you I lift up my eyes, O you who are enthroned in the heavens!
- New Living Translation - I lift my eyes to you, O God, enthroned in heaven.
- The Message - I look to you, heaven-dwelling God, look up to you for help. Like servants, alert to their master’s commands, like a maiden attending her lady, We’re watching and waiting, holding our breath, awaiting your word of mercy. Mercy, God, mercy! We’ve been kicked around long enough, Kicked in the teeth by complacent rich men, kicked when we’re down by arrogant brutes.
- Christian Standard Bible - I lift my eyes to you, the one enthroned in heaven.
- New American Standard Bible - To You I have raised my eyes, You who are enthroned in the heavens!
- New King James Version - Unto You I lift up my eyes, O You who dwell in the heavens.
- Amplified Bible - Unto you I lift up my eyes, O You who are enthroned in the heavens!
- American Standard Version - Unto thee do I lift up mine eyes, O thou that sittest in the heavens.
- King James Version - Unto thee lift I up mine eyes, O thou that dwellest in the heavens.
- New English Translation - I look up toward you, the one enthroned in heaven.
- World English Bible - I lift up my eyes to you, you who sit in the heavens.
- 新標點和合本 - 坐在天上的主啊, 我向你舉目。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 坐在天上的主啊, 我向你舉目。
- 和合本2010(神版-繁體) - 坐在天上的主啊, 我向你舉目。
- 當代譯本 - 在天上執掌王權的耶和華啊! 我仰望你。
- 聖經新譯本 - 坐在天上的主啊! 我向你舉目。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
- 呂振中譯本 - 坐在天上的 主 啊, 我向你舉目。
- 中文標準譯本 - 在天上坐著為王的那一位啊, 我要向你舉目!
- 現代標點和合本 - 坐在天上的主啊, 我向你舉目!
- 文理和合譯本 - 居於諸天者歟、我向爾舉目兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 居天上之主歟、我向主舉目仰望、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 為盼天上主。向天頻仰首。
- Nueva Versión Internacional - Hacia ti dirijo la mirada, hacia ti, cuyo trono está en el cielo.
- 현대인의 성경 - 하늘에 계시는 주여, 내가 눈을 들어 주를 바라봅니다.
- Новый Русский Перевод - Песнь восхождения Давида. Если бы Господь был не на нашей стороне, – да скажет Израиль, –
- Восточный перевод - Если бы Вечный не был на нашей стороне, – да скажет Исраил, –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если бы Вечный не был на нашей стороне, – да скажет Исраил, –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если бы Вечный не был на нашей стороне, – да скажет Исроил, –
- La Bible du Semeur 2015 - Cantique pour la route vers la demeure de l’Eternel . Je lève les yeux vers toi, toi qui sièges dans les cieux.
- リビングバイブル - 私は天の王座におられる神を見上げます。
- Nova Versão Internacional - A ti levanto os meus olhos, a ti, que ocupas o teu trono nos céus.
- Hoffnung für alle - Ein Lied für Festbesucher, die nach Jerusalem hinaufziehen. Herr, ich richte meine Augen auf dich, ich schaue zum Himmel hinauf, wo du wohnst.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con ngước mắt lên nhìn Chúa, lạy Đức Chúa Trời, Đấng ngự trị trên cao.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์เงยหน้าขึ้นดูพระองค์ พระองค์ผู้ประทับในฟ้าสวรรค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าทอดสายตาไปทางพระองค์ ผู้สถิตบนบัลลังก์ในฟ้าสวรรค์
Cross Reference
- 詩篇 124:1 - 以色列族當曰、遇有仇敵、怒而攻予、如耶和華不加眷祐、則予早被生吞兮、
- 詩篇 129:1 - 以色列族當曰、余自肇基以來、屢遭困苦兮、
- 詩篇 131:1 - 耶和華兮、余無傲志、目不仰視至大之事、我所不可及者、我不行之兮、
- 詩篇 133:1 - 昆弟同居、日相敦睦、盡美盡善兮。
- 詩篇 128:1 - 寅畏耶和華、遵從其道者、必蒙綏祉兮、
- 詩篇 134:1 - 耶和華之僕、在彼室中、供其役事、永夕弗替、當頌讚之兮、
- 詩篇 122:1 - 有邀余登耶和華之室、我欣喜不勝兮、
- 詩篇 113:5 - 我之上帝耶和華、高拱明宮、誰堪頡頏兮、
- 詩篇 113:6 - 主自撝謙、俯察天地兮、
- 詩篇 127:1 - 建築宮室、不蒙耶和華祐、俱為徒勞兮、謹守城垣、不賴耶和華助、亦為虛事兮、
- 馬太福音 6:9 - 是以祈禱云、吾父在天、願爾名聖、
- 詩篇 125:1 - 恃耶和華者、譬彼郇山、永不震動兮、
- 詩篇 115:3 - 不知我之上帝、在彼穹蒼、任意作為兮。
- 詩篇 130:1 - 我臨深淵、呼籲耶和華、
- 以賽亞書 66:1 - 耶和華曰、天乃我坐位、地乃我足凳、爾曹何殿以容我、何地以安我乎。
- 以賽亞書 57:15 - 我永生之主、至聖至高、居聖所、坐高位、凡謙卑遜順者、我與偕居、活潑其心神、暢快其意志。
- 詩篇 126:1 - 耶和華兮、反郇邑之俘囚、我於斯時、以為夢寐兮、
- 詩篇 132:1 - 耶和華兮、維彼大闢、屢遭患難、望爾不忘兮、
- 路加福音 18:13 - 稅吏遠立、不敢舉目仰天、拊膺曰、我有罪、上帝憐之、
- 詩篇 120:1 - 我遭患難、呼籲耶和華、望爾垂聽兮、
- 詩篇 25:15 - 余恆仰耶和華、故足脫於網罟兮、
- 詩篇 11:4 - 耶和華其位在天兮、居彼聖所、鑒察人民兮、
- 詩篇 2:4 - 上天之主始哂笑兮、繼震怒、加以譴責、使之戰栗。
- 詩篇 141:8 - 我主耶和華兮、我仰望爾、我倚賴爾、勿我遐棄兮、
- 詩篇 121:1 - 歌曰、維彼岡巒、予所仰止、予之得救、在其地兮、