Parallel Verses
- Thai KJV - เพื่อเห็นแก่พี่น้องและมิตรสหาย บัดนี้ข้าพเจ้าจะพูดว่า “สันติภาพจงมีอยู่ภายในเธอ”
- 新标点和合本 - 因我弟兄和同伴的缘故,我要说: “愿平安在你中间!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 为我弟兄和同伴的缘故,我要说: “愿你平安!”
- 和合本2010(神版-简体) - 为我弟兄和同伴的缘故,我要说: “愿你平安!”
- 当代译本 - 为了我的亲人和朋友, 我要祈求平安临到你。
- 圣经新译本 - 为了我的兄弟和朋友的缘故, 我要说:“愿你中间有平安。”
- 中文标准译本 - 为我弟兄和朋友们的缘故, 我要说:“愿你里面有平安!”
- 现代标点和合本 - 因我弟兄和同伴的缘故,我要说: “愿平安在你中间!”
- 和合本(拼音版) - 因我弟兄和同伴的缘故, 我要说:“愿平安在你中间。”
- New International Version - For the sake of my family and friends, I will say, “Peace be within you.”
- New International Reader's Version - I’m concerned for my family and friends. So I say to Jerusalem, “May you enjoy peace.”
- English Standard Version - For my brothers and companions’ sake I will say, “Peace be within you!”
- New Living Translation - For the sake of my family and friends, I will say, “May you have peace.”
- Christian Standard Bible - Because of my brothers and friends, I will say, “May peace be in you.”
- New American Standard Bible - For the sake of my brothers and my friends, I will now say, “May peace be within you.”
- New King James Version - For the sake of my brethren and companions, I will now say, “Peace be within you.”
- Amplified Bible - For the sake of my brothers and my friends, I will now say, “May peace be within you.”
- American Standard Version - For my brethren and companions’ sakes, I will now say, Peace be within thee.
- King James Version - For my brethren and companions' sakes, I will now say, Peace be within thee.
- New English Translation - For the sake of my brothers and my neighbors I will say, “May there be peace in you!”
- World English Bible - For my brothers’ and companions’ sakes, I will now say, “Peace be within you.”
- 新標點和合本 - 因我弟兄和同伴的緣故,我要說: 願平安在你中間!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 為我弟兄和同伴的緣故,我要說: 「願你平安!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 為我弟兄和同伴的緣故,我要說: 「願你平安!」
- 當代譯本 - 為了我的親人和朋友, 我要祈求平安臨到你。
- 聖經新譯本 - 為了我的兄弟和朋友的緣故, 我要說:“願你中間有平安。”
- 呂振中譯本 - 為了我弟兄和朋友的緣故、 我要說:『願平安興隆在你中間。』
- 中文標準譯本 - 為我弟兄和朋友們的緣故, 我要說:「願你裡面有平安!」
- 現代標點和合本 - 因我弟兄和同伴的緣故,我要說: 「願平安在你中間!」
- 文理和合譯本 - 因我昆弟儔侶故、我曰願平康在爾中、
- 文理委辦譯本 - 我之昆弟友朋、咸在彼邑、故曰、願彼邑得平康兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 緣我之兄弟朋友、我便云願平康常在爾中、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我為親朋故。願爾安且固。
- Nueva Versión Internacional - Y ahora, por mis hermanos y amigos te digo: «¡Deseo que tengas paz!»
- 현대인의 성경 - 내 형제들과 친구들을 위해서 내가 네 안에 평화가 있기를 바라노라.
- La Bible du Semeur 2015 - Pour mes frères, mes amis, je me plais à dire : ╵« La paix soit chez toi ! »
- リビングバイブル - この都に住む友、兄弟のために願います。
- Nova Versão Internacional - Em favor de meus irmãos e amigos, direi: Paz seja com você!
- Hoffnung für alle - Weil mir meine Verwandten und Freunde am Herzen liegen, wünsche ich dir, Jerusalem, Frieden und Glück.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì gia đình và bè bạn tôi, tôi nguyện cầu: “Nguyện ngươi được an lạc.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อเห็นแก่พี่น้องและมิตรสหายของข้าพเจ้า ข้าพเจ้าจะกล่าวว่า “สันติภาพจงมีอยู่ในเจ้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะความรักที่มีต่อพี่น้องและมิตรสหายของข้าพเจ้า ข้าพเจ้าจะพูดว่า “สันติสุขจงมีอยู่ภายในเจ้า”
Cross Reference
- ยากอบ 3:13 - ในพวกท่าน ผู้ใดมีสติปัญญาและประกอบด้วยความรู้ ก็ให้ผู้นั้นแสดงการประพฤติของตนด้วยกริยาอันดี มีใจอ่อนสุภาพประกอบด้วยปัญญา
- ยากอบ 3:14 - แต่ถ้าท่านทั้งหลายมีใจอิจฉาอันขมขื่นและอาการแก่งแย่งกันในใจของท่าน อย่าอวดเลยและอย่าพูดมุสาต่อความจริง
- ยากอบ 3:15 - ปัญญาเช่นนี้ไม่ได้มาจากเบื้องบน แต่เป็นปัญญาอย่างโลก และเป็นเดียรัจฉานตัณหา และเป็นเช่นปีศาจ
- ยากอบ 3:16 - เพราะว่าที่ใดมีความอิจฉาและการแก่งแย่งกัน ที่นั่นก็วุ่นวายและมีการกระทำชั่วช้าเลวทรามทุกอย่าง
- ยากอบ 3:17 - แต่ปัญญาจากเบื้องบนนั้นบริสุทธิ์เป็นประการแรก แล้วจึงเป็นความสงบสุข สุภาพและว่าง่าย เปี่ยมด้วยความเมตตาและผลอันดี ไม่มีความลำเอียง ไม่หน้าซื่อใจคด
- ยากอบ 3:18 - และผลแห่งความชอบธรรมก็หว่านลงในสันติสุขของคนเหล่านั้นที่ก่อให้เกิดสันติสุข
- ฟีลิปปี 2:2 - ก็ขอให้ท่านทำให้ความยินดีของข้าพเจ้าเต็มเปี่ยม ด้วยการมีความคิดอย่างเดียวกัน มีความรักอย่างเดียวกัน มีใจรู้สึกและคิดพร้อมเพรียงกัน
- ฟีลิปปี 2:3 - อย่าทำสิ่งใดในทางทุ่มเถียงกันหรืออวดดี แต่จงมีใจถ่อมถือว่าคนอื่นดีกว่าตัว
- ฟีลิปปี 2:4 - อย่าให้ต่างคนต่างเห็นแก่ประโยชน์ของตนฝ่ายเดียว แต่จงเห็นแก่ประโยชน์ของคนอื่นๆด้วย
- ฟีลิปปี 2:5 - ท่านจงมีน้ำใจอย่างนี้ เหมือนอย่างที่พระเยซูคริสต์ทรงมีด้วย
- 1 ซามูเอล 25:6 - ท่านทั้งหลายจงกล่าวคำคำนับเขาเช่นนี้ว่า ‘สันติภาพจงมีแก่ท่าน สันติภาพจงมีแก่วงศ์วานของท่าน และสันติภาพจงมีแก่บรรดาสิ่งที่ท่านมี
- เพลงสดุดี 16:3 - วิสุทธิชนในแผ่นดินและผู้ประเสริฐ เป็นพวกที่ข้าพเจ้ามีความปีติยินดีทั้งสิ้นด้วย
- เอเฟซัส 4:4 - มีกายเดียวและมีพระวิญญาณองค์เดียว เหมือนมีความหวังใจอันเดียวที่เนื่องในการที่ทรงเรียกท่าน
- เอเฟซัส 4:5 - มีองค์พระผู้เป็นเจ้าองค์เดียว ความเชื่อเดียว บัพติศมาเดียว
- เอเฟซัส 4:6 - พระเจ้าองค์เดียวผู้เป็นพระบิดาของคนทั้งปวง ผู้ทรงอยู่เหนือคนทั้งปวง และทั่วคนทั้งปวง และในท่านทั้งปวง
- เพลงสดุดี 42:4 - เมื่อข้าพเจ้าระลึกถึงสิ่งเหล่านี้ ข้าพเจ้าก็ระบายความในใจออกมาได้ เพราะข้าพเจ้าไปกับประชาชน คือไปกับพวกเขาถึงพระนิเวศของพระเจ้า ด้วยเสียงโห่ร้องยินดีและเสียงเพลงโมทนา คือมวลชนกำลังมีเทศกาลฉลอง
- เพลงสดุดี 119:63 - ข้าพระองค์เป็นเพื่อนกับทุกคนผู้ยำเกรงพระองค์กับผู้ที่รักษาข้อบังคับของพระองค์