Parallel Verses
- 文理委辦譯本 - 維彼選民、耶和華祐之、世人加害、耶和華救之、
- 新标点和合本 - 耶和华啊,你必保护他们; 你必保佑他们永远脱离这世代的人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,你必保护他们, 你必保佑他们永远脱离这世代的人。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,你必保护他们, 你必保佑他们永远脱离这世代的人。
- 当代译本 - 耶和华啊,你必保护贫苦人, 永远不容恶人侵害我们。
- 圣经新译本 - 耶和华啊!求你保守我们,保护我们永远脱离这世代的人(按照《马索拉文本》,“我们……我们”作“他们……他”;现参照其他抄本及《七十士译本》翻译)。
- 中文标准译本 - 耶和华啊,你必保守他们 , 守护他们 永远脱离这世代!
- 现代标点和合本 - 耶和华啊,你必保护他们, 你必保佑他们永远脱离这世代的人。
- 和合本(拼音版) - 耶和华啊,你必保护他们, 你必保佑他们永远脱离这世代的人。
- New International Version - You, Lord, will keep the needy safe and will protect us forever from the wicked,
- New International Reader's Version - Lord, you will keep needy people safe. You will always keep sinners from hurting us.
- English Standard Version - You, O Lord, will keep them; you will guard us from this generation forever.
- New Living Translation - Therefore, Lord, we know you will protect the oppressed, preserving them forever from this lying generation,
- Christian Standard Bible - You, Lord, will guard us; you will protect us from this generation forever.
- New American Standard Bible - You, Lord, will keep them; You will protect him from this generation forever.
- New King James Version - You shall keep them, O Lord, You shall preserve them from this generation forever.
- Amplified Bible - You, O Lord, will preserve and keep them; You will protect him from this [evil] generation forever.
- American Standard Version - Thou wilt keep them, O Jehovah, Thou wilt preserve them from this generation for ever.
- King James Version - Thou shalt keep them, O Lord, thou shalt preserve them from this generation for ever.
- New English Translation - You, Lord, will protect them; you will continually shelter each one from these evil people,
- World English Bible - You will keep them, Yahweh. You will preserve them from this generation forever.
- 新標點和合本 - 耶和華啊,你必保護他們; 你必保佑他們永遠脫離這世代的人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,你必保護他們, 你必保佑他們永遠脫離這世代的人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,你必保護他們, 你必保佑他們永遠脫離這世代的人。
- 當代譯本 - 耶和華啊,你必保護貧苦人, 永遠不容惡人侵害我們。
- 聖經新譯本 - 耶和華啊!求你保守我們,保護我們永遠脫離這世代的人(按照《馬索拉文本》,“我們……我們”作“他們……他”;現參照其他抄本及《七十士譯本》翻譯)。
- 呂振中譯本 - 永恆主啊,是你要保護 他 , 你要顧守他永遠脫離這一代的人。
- 中文標準譯本 - 耶和華啊,你必保守他們 , 守護他們 永遠脫離這世代!
- 現代標點和合本 - 耶和華啊,你必保護他們, 你必保佑他們永遠脫離這世代的人。
- 文理和合譯本 - 貧乏者、耶和華必佑之、永脫於斯世之人兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 困苦人、主必保護、永遠免受此世之欺凌、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 至誠惟天主。聖道何純質。白銀經七煉。未能方其潔。
- Nueva Versión Internacional - Tú, Señor, nos protegerás; tú siempre nos defenderás de esta gente,
- 현대인의 성경 - 여호와여, 악한 자들의 손에서 영원히 우리를 지키시고 보호하소서.
- La Bible du Semeur 2015 - Les paroles du Seigneur, ╵ce sont des paroles pures, c’est de l’argent affiné, sept fois purifié ╵par le feu dans un creuset .
- リビングバイブル - ああ主よ。あなたはご自分の民を、 悪者の手の届かないところに 永久にかくまってくださいます。
- Nova Versão Internacional - Senhor, tu nos guardarás seguros, e dessa gente nos protegerás para sempre.
- Hoffnung für alle - An den Worten des Herrn gibt es nichts zu rütteln. Sie sind eindeutig und klar, wie durch und durch gereinigtes Silber.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu ôi, xin bảo vệ gìn giữ, chở che chúng con khỏi những người như vậy mãi mãi,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า พระองค์จะทรงคุ้มครองคนยากไร้ให้ปลอดภัย และปกป้องข้าพระองค์ทั้งหลายจากคนชั่วตลอดไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระผู้เป็นเจ้า พระองค์จะปกป้องพวกเรา พระองค์จะคุ้มกันเราจากคนยุคนี้ไปตลอดกาล
Cross Reference
- 申命記 33:3 - 其眷愛斯民、庇佑厥聖、民坐其前、以領訓誨。
- 馬太福音 3:7 - 約翰見𠵽唎㘔[口撒]吐𡀲人、多就己受洗、謂之曰、蝮類乎、誰示爾避後日之刑乎、
- 詩篇 145:20 - 敬愛爾者、必蒙護佑、作惡不已者、爾必滅之兮、
- 詩篇 16:1 - 願上帝衛護兮、我惟爾是賴、
- 猶大書 1:1 - 耶穌 基督僕、雅各之兄弟猶大、書達賴父上帝為聖、因耶穌 基督蒙召、而為其所範圍之人、
- 詩篇 37:40 - 善者惟耶和華是賴、故蒙保祐、不為惡人所害兮。
- 以賽亞書 27:3 - 斯園我所眷顧、恆加灌溉、防守謹嚴、無間朝夕、恐遭毀伐、
- 詩篇 10:18 - 為孤獨貧乏雪其冤、不使被逐於斯境兮。
- 詩篇 37:28 - 耶和華行善之人是悅、敬虔之士不遺、而使之永存兮、作惡者流、必絕其嗣兮。
- 詩篇 121:8 - 自茲以後、或進或出、咸蒙耶和華眷佑、永世靡暨兮、
- 撒母耳記上 2:9 - 敬虔者為耶和華所範衛、無義者歸於幽暗而不動、蓋恃己力、無能得勝。
- 彼得前書 1:5 - 此福必顯於季世、賜凡信主、賴上帝大力、護持得救、